المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم tri -band?



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
01/02/2007, 12:29 AM
الأخوات والإخوة الأفاضل

تفضل الأخ الكريم الأستاذ وحيد فرج بإتحافنا ببعض الكلمات والعبارات التي دخلت اللغة الإنجليزية مؤخرا، كما وردت في واحد من أحدث ما نُشر من قواميس الإنجليزية المعاصرة، وهو (قاموس أكسفورد المختصر للغة الإنجليزية) في طبعته الحادية عشرة المنقحة.

ودعا الأستاذ الرئيس عامر العظم إلى إجراء استطلاعات حول ترجمة هذه المستجدات، قائلا:


"هذه حقا فرصة عظيمة لو تفاعل المترجمون واللغويون في هذا الصرح العظيم وطرحوا المفردات والكلمات الجديدة، غير الموجودة سواء في القواميس الإنجليزية و/أو العربية على منتدى "المصطلح بصفته علما" وبدءوا بترجمتها. في ذلك فوائد شتى أهمها:

المبادرة والريادية في ترجمة هذه الكلمات الجديدة
تبادل الخبرات بين المترجمين واستفادة المتابعين
توظيف قدرات المترجمين والمترجمات توظيفا بناءً، الخ."

وجددت الدعوة للأخ الفاضل الأستاذ وحيد فرج للبدء في إجراء الاستطلاعات، وعرضت عليه الاضطلاع بهذا الأمر إن كان هناك ما يحول دون قيامه به، فتفضل بتفويضي فيه.

وقد اخترت ثلاث كلمات تجدون إحداها هنا، وتجدون الكلمتين الأخريين على صفحتين من صفحات منتدى (المصطلح بصفته علما).

أرجو التفضل بالتصويت، كما أرجو التعليق إن أردتم، وبخاصة في حالة اختيار (لي رأي آخر).

وشكرا جزيلا على تفاعلكم البناء.

وكلمتنا، متبوعة بتعريفها، هي:



tri-band
adj. (of a mobile phone) having three frequencies, enabling it to be used in different regions (typically Europe and the US).

والخيارات هي:

(1) ثلاثي التردد
(2) ثلاثي النطاق
(3) ثلاثي الذبذبات
(4) ثلاثي الأطوال الموجية
(5) يعمل بأوروبا وأمريكا
(6) لي رأي آخر. (فضلا اذكره)

ايمان حمد
01/02/2007, 12:36 AM
ارشح الأول ( ثلاثى التردد)
وفقكم الله

محمد على حسن
01/02/2007, 12:37 AM
أميل إلى الخيار الرابع

الحيسب
01/02/2007, 03:41 AM
ثلاثي الموجة

أيمن حمامية
01/02/2007, 09:51 AM
الأخوات والإخوة الأفاضل

تفضل الأخ الكريم الأستاذ وحيد فرج بإتحافنا ببعض الكلمات والعبارات التي دخلت اللغة الإنجليزية مؤخرا، كما وردت في واحد من أحدث ما نُشر من قواميس الإنجليزية المعاصرة، وهو (قاموس أكسفورد المختصر للغة الإنجليزية) في طبعته الحادية عشرة المنقحة.

ودعا الأستاذ الرئيس عامر العظم إلى إجراء استطلاعات حول ترجمة هذه المستجدات، قائلا:


"هذه حقا فرصة عظيمة لو تفاعل المترجمون واللغويون في هذا الصرح العظيم وطرحوا المفردات والكلمات الجديدة، غير الموجودة سواء في القواميس الإنجليزية و/أو العربية على منتدى "المصطلح بصفته علما" وبدءوا بترجمتها. في ذلك فوائد شتى أهمها:

المبادرة والريادية في ترجمة هذه الكلمات الجديدة
تبادل الخبرات بين المترجمين واستفادة المتابعين
توظيف قدرات المترجمين والمترجمات توظيفا بناءً، الخ."

وجددت الدعوة للأخ الفاضل الأستاذ وحيد فرج للبدء في إجراء الاستطلاعات، وعرضت عليه الاضطلاع بهذا الأمر إن كان هناك ما يحول دون قيامه به، فتفضل بتفويضي فيه.

وقد اخترت ثلاث كلمات تجدون إحداها هنا، وتجدون الكلمتين الأخريين على صفحتين من صفحات منتدى (المصطلح بصفته علما).

أرجو التفضل بالتصويت، كما أرجو التعليق إن أردتم، وبخاصة في حالة اختيار (لي رأي آخر).

وشكرا جزيلا على تفاعلكم البناء.

وكلمتنا، متبوعة بتعريفها، هي:



tri-band
adj. (of a mobile phone) having three frequencies, enabling it to be used in different regions (typically Europe and the US).

والخيارات هي:

(1) ثلاثي التردد
(2) ثلاثي النطاق
(3) ثلاثي الذبذبات
(4) ثلاثي الأطوال الموجية
(5) يعمل بأوروبا وأمريكا
(6) لي رأي آخر. (فضلا اذكره)

الأستاذ أحمد شفيق الخطيب جزاك الله خيراً على هذا الاستطلاع

لقد قمت بالتصويت لصالح (2) ثلاثي النطاق لأنها الأصح في رأيي
ولكنني أقوم بترجمة هذه الكلمة أحياناً وأقوم بترجمتها " ثلاثي الموجة أو ثلاثي الموجات" لأنها الترجمة المتعارف عليها بين الناس ولو أنها خاطئة
فلو أنني وضعت الترجمة الصحيحة ثلاثي النطاق فلن يفهم الناس المعنى ولا أعرف ما الحل لهذه المعضلة
هل علينا أن نصحح الترجمة الخاطئة أو نترجمها بالطريقة التي يفهمها الناس وهي الطريقة التي تعودوا عليها؟

منذر أبو هواش
01/02/2007, 12:22 PM
يبدو لي أن النطاق أقرب إلى الفطرة اللغوية من التردد والتذبذب، لذلك فقد صوت لصالح (ثلاثي النطاق)

أيمن حمامية
04/02/2007, 01:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد خطر ببالي الآن أن المصطلح الذي يستخدمه مهندسو الكهرباء هو ثلاثي الحزم وهذا الخيار غير موجود في الاستطلاع

ويقول المهندسون عن مصطلح band حزمة أي حزمة من الترددات

مارأيكم؟

وحيد فرج
05/02/2007, 09:45 AM
أستاذنا العلامة الدكتور أحمد شفيق الخطيب
أميل إلى ثلاثي النطاق

منذر أبو هواش
05/02/2007, 11:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد خطر ببالي الآن أن المصطلح الذي يستخدمه مهندسو الكهرباء هو ثلاثي الحزم وهذا الخيار غير موجود في الاستطلاع

ويقول المهندسون عن مصطلح band حزمة أي حزمة من الترددات

مارأيكم؟

أخي أيمن،

الحزمة من الحزام، والحزام في الأصل نطاق يذكرنا (بذات النطاقين) الصحابية الجليلة أسماء ابنة أبي بكر الصدِّيق، وأخت عائشة أم المؤمنين لأبيها، زوج الزبير بن العوَّام حواري رسولِ الله وابن عمته، وأم الفارس المغوار الخليفة عبد الله بن الزبير. التي أسلمت مع السابقين الأولين وكان ترتيبها في الإسلام (الثامن عشر)، والتي ظلَّت في مكَّة تشارك المسلمين لنشر الدعوة، ومرارة الأذى في سبيل الله، حتى كانت الهجرة إلى المدينة، فكان لها ثلاثةُ مواقفَ سجَّلها لها تاريخ السيرة النبوية بفخار وإعزاز.

وهي التي حدَّثت عن أولها، فقالت: صنعت سفرة للنبي صلى الله عليه وسلَّم حين أراد أن يسافر إلى المدينة فلم نجد لسفرته وسقائه ما نربطهما به، فقلت لأبي بكر: ما أجد إلا نطاقي، قال شقيه باثنين، فاربطي بواحد منهما السقاء وبالآخرة السفرة.

وهي التي روي أن النبي قال لها حين فعلت ذلك:
(أبدلك الله بنطاقك هذا نطاقين في الجنة)،
فقيل لها "ذات النطاقين".

أما الحزمة والحزام في هذه الأيام
فلا تذكرنا إلا بالأحزمة الناسفة يا رعاك الله !!!
:) :) :)

ياسر أبو النور
05/02/2007, 11:28 AM
ثلاثي النطاق (من الذبذبات أو الاطوال الموجية)

سمير الخطيب
06/02/2007, 09:17 AM
نعم ( ثلاثي النطاق )