المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة الى الانكليزية لقصيدة صنبور ماء الوجه لفضيلة مسعي



فضيلة مسعي
12/10/2009, 04:30 PM
النص الاصلي


صنبور ماء الوجه


في رقعة اشلائي
جلست اجمع شظايا جسدي
وفتات عرضي من الارض
اكشط تواريخ مدني النائمة في العسل..الوحل
و اقف طويلا تحت صنبور ماء الوجه
كم انا مثلي في ذلي
وحتفي..
رحمي تتبرا مني
وطني في مشيمته يبكي
طفلا في غزة وجنين يقتل


فضيلة مسعي - تونس

faucet face


Im a patch ebay starter
I sat dawn the whole body fragments
And occasional yestures of yhe earth
Scratch dates civilian dormant in honey..mud
stading under the fauced long face
how much I like me in my openes and humiliation
My uterus disowen me
And my baby cruying in he's placenta
Children killed in gaza and Jenin killing


messai fadhila :book:

Edward Francis
12/10/2009, 10:39 PM
الأستاذة الفاضلة / فضيلة مسعي
تحية
أولاً نرحب بكِ في هذا الصرح ، و نتمنى مساهمات فَعَّالة بإذن الـلـه
همسات حول هذا العمل :
قرأته في اللغة العربية ، وجدتُ تسلسلاً ، حتما وصلت إلى - رحمي تتبرأ مني - و الأصح - رحمي يتبرأ مني .
وجدتُ أيضاً أن العمل لم ينته بعد ... ----- فبعد : وطني في مشيمته يبكي... هناك فجوة أو فراغـاً حتى نصل إلى الإقحام المباشر للقضية الفلسطينية ، و أطفال غزة .
وجدتُ أيضاً : كثافة و تركيزاً ، حيث الجسد المتهاوي أو المُفتت لأشلاء عدة ، ثم محاولة جمع شمل الجسد المتمَثِل في الوطن العربي الكبير ، الذي يغط في نوم عميق ، مظاهره الذل و الموت ( الحتف )
و رغم الإغتسال بمياه هذا الصنبور العجيب ، إلا أن معظمه لا زال لم يغفو بعد من سَكرته .
و عن الترجمة:
1- لم أجد ترجمة لكلمة - أشلائي - .
2- لم أجد ترجمة لكلمات – أجمع - شظايا ، و ترجمة Whole body fragments ركيكة .
3- أين ترجمة كلمة – عِرضِي - و التي تم ترجمتها خطأ إلى occasional .
4- أليست كلمة أكشط معناها أمحو ، أين ترجمتها ، و مدني النائمة في العسل و الوحل ، ترجمتها ركيكة / حيث يجب إعتبارها مدناً متخلفة عن ركب الحضارة.
5- و أقف طويلاً تحت صنبور ماء الوجه – أين ترجمة كلمة طويلاً - و التي تُفيد عملية الصحوة من الغفوة ....
6- العلاقة بين الذل و الحتف ، و درجة التشبيه بين الذل و الموت .
7- رحمي تبرأ مني ، My Uterus disown me ترجمة حرفية ، حيث العلاقة الفنية ، هي علاقة إنكار أو جحود ، بين الأبناء و الآباء .
8- هل الوطن الذي في مشيمته ، - حسب النص العربي – أم الطفل كما في النص ( my baby )
الترجمة ليست مكتملة البتة ، و نشعر أنها ترجمة آلية من مواقع بحث مثل Google أو غيرها ، بعيدة كل البعد عن التقنية ، و الفنية .
أتمنى لك التوفيق في ترجمات أخرى.

دمتم

Edward Francis
Le Lundi, 12/ 10 / 2009

فاطمة صالح
13/10/2009, 12:06 PM
السلا م عليكم
هذه محاولتي الاولى والمتواضعه بين ايديكم ارجو النقد

dignity faucet
In a patch of my body parts
I sat to collect the fragments of mine
And the remains of my reputation
Erase the victories of my countries who is sleeping in honey----mud
And standing so long under the dignity faucet
I look like myself in my humiliation
And lifelessness
My ancestors deny me
My country in its Placenta crying
The murder of children in Gaza and Janine

فاطمة صالح
13/10/2009, 12:23 PM
مارأيكم باستبدال

lifelessness ب deseaceness

فضيلة مسعي
13/10/2009, 04:32 PM
شكرا للاخ ادوارد فرانسز على الملاحظات القيمة..انا فعلا لااجيد اللغة الانكليزية كما يجب لترجمة نصوص شعرية هي محاولة واخطات حين ارسلتها للمنتدى..شكرا جزيلا غلى الملاحظات والنقد البناء..اما النص الام فقد اعتمدت فيه التكثيف والاختزال حتى اترك للقراءة والتاويل المجال..رمزية مقصودة ..ولكن ملاحظاتكم لن اهملها ..هذا اكيد
فضيلة مسعي

فضيلة مسعي
13/10/2009, 04:39 PM
صديقتي المبدعة فاطمة صالح شكرا من القلب على الترجمة..و اكون سعيدة جدا لو تترجمي لي بعض القصائد ..فاتا انوي نشر مجموعة شعرية جديدةباللغتين =الانكليزية والعربية فما رايك بهذا التعاون..الذي ولا شك سيبني جسور صداقة متينة بيننا...
فضيلة مسعي

فضيلة مسعي
13/10/2009, 04:42 PM
عفوا على الخطا المطبعي يا فاطمة..الاصح لو تترجمين ليس لو تترجمي لي ..فضيلة مسعي

أيمن عبدالحق
03/06/2010, 08:18 AM
الشاعرة والإعلامية / فضيلة مسعي
سعدت جدا بقراءة نصك في لغته العربية كما أنني أثمن محاولتك لترجمته .
كل الدعاء لك بالتوفيق أيتها المبدعة .

محمد علي الهاني
30/06/2010, 07:43 PM
الأستاذة الفاضلة / فضيلة مسعي
تحية
أولاً نرحب بكِ في هذا الصرح ، و نتمنى مساهمات فَعَّالة بإذن الـلـه
همسات حول هذا العمل :
قرأته في اللغة العربية ، وجدتُ تسلسلاً ، حتما وصلت إلى - رحمي تتبرأ مني - و الأصح - رحمي يتبرأ مني .
...
...
...

Edward Francis
Le Lundi, 12/ 10 / 2009



الأخت الفاضلة المبدعة الأستاذة فضيلة مسعي

نصّك جميل...

أخطأ Edward Francis عندما اعتقد أن الرحم مذكّر ، والصواب ما كتبتِه أنتِ : رحمي تتبرأ ...

تحياتي وتقديري