المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعريب و سودنة بعض مفردات الاتصالات



عبدالعزيز وداعة الله
13/10/2009, 08:31 PM
نعرف بالطبع الفرق بين الترجمة و التعريب , حيث ان الترجمة هى نقل المعنى من لغة الى اخرى , بينما التعريب هو نقل الكلمة الاجنبية الى العربية بذات صوتها و نطقها , اما السودنةSudanization فى اللغة فهى النقل من الاجنبية الى العربية المحصورة فى البيئة السودانية بلسانها و ثقافتها .و قد حدث تعريب و تمت سودنة بعض المفردات فى عديد من المجالات بدلاً من ترجمتها , و كمثال فنجد حتى الجاهل بالانجليزية يقول لشارة المرور مثلاً " الأستوب stop " و هكذا و اعتقد انها فى العراق " ترافك لايت " , و هكذا , الاّ ان موضوعنا اليوم عن بعض مفردات فى الاتصالات , و انا شخصياً لا اعرف مصدرها لكنها راجت على كل حال .
و تدخل واحداً من محلات بيع بطاقات الدفع المقدم و تسمع من يقول ( اسكراتش scratch )و يريد بطاقة دفع مقدم لأن من اطلق على هذه البطاقة هذا الاسم استخدم توجيه الكشط الذى يظهر الارقام التى على البطاقة و من ثم يدخل الرصيد الخدمة . و الفعل scratch يعنى اكشط ,حك ,أخدش , و الاسم cratch يعنى الكشط , الحك , و الخدش و الجرح الطفيف , وscratch paper تعنى ورقة المسودة , و scratch testهو اختبار يقوم به المطبب بكشط جلد المريض و حكه بمادة لمعرفة حساسيته تجاه المادة التى سيحقن بها , و scratch writing هى الكتابة العاجلة الركيكة , و scratch record هو التسجيل لكلام او غناء او نحوه يصاحبه خرش او صرير .
و تسمع " مس كول " و كول هذه ليست فتاة , و لن المقصود ( مسد كول missed call ) , و تجد من يضعها فى صيغة الفعل فيقول " مسكل لى " اى هاتفنى و اغلق الخط بسرعة قبل الرد لتصبح المكالمة فائتة missed . و مس كول هذه تكتب حسب نطقها miscall و ترجمة miscall هى الخطأ فى اسم شخص ما , فأذا كان اسمه مثلاً عبدالعزيز و قيل له عبدالصمد فهذا خطأ فى الاسم , و كذلك التسمية بأسم يسؤه كأن يقال له ابوصلعة أو غيرها . و missed call هى مكالمة لم يرد عليها ( بضم الياء و فتح الراء ) و تعنى مكالمة فائتة/مفقودة /لم يرد عليها .

عبدالعزيز وداعة الله
13/10/2009, 10:31 PM
و قبل بضعة ايام دخلت محلاً لبيع مستلزمات الجولات( الهواتف النقالة / المحمولة ) لأشترى جهازاً صغيراً لقراءة بطاقات ذاكرة الجوال card reader و كان احد زملائى قد اكد لى معرفة العاملين فى محلات الجوالات بها , و عندما قلت لأحد الشابين الجالسين فى المحل اننى اريد " كارد ريدر " نظر الى رفيقه بدهشه و استنكار لما قلت بأعتبارى قد اخطأت فى نطقها , و قال يصححنى " انها ريدر كارد و ليست كارد ريدر " و سألته عن الثمن و دفعته , و استلمت الجهاز و قرأت المكتوب عليه و وجدت ان اسمه " كارد ريدر card reader ) و اوضحت له , و ضحكا لكنهما قالا انهما لن يتخليا عن اسمهما الاول reader card و عندها سيكون المعنى بطاقة القارىء [/COLOR].

الحاج أحمد على السلاوى
14/10/2009, 11:47 AM
الأخ الأستاذ عبدالعزيز وداعة الله ..
هذا الأمر ليس قاصراً على أهلنا فى السودان وقد لاحظت ذلك لدى العديد من إخواننا من البلاد العربية الأخرىو إنما هو نتيجة طبيعية للعولمة والإنفتاح العالمى الذى حدث من خلال الشبكة العنكبوتية والقنوات الفضائية التى دخلت كل بيت دون إستئذان ..وتجد ذلك واضحاص من خلال محادثات الشباب فيما بينهم ..فقد تغيرت اللغة والمفردات حتى العامة منها ..وقد تصاب بنوع من الدهشة ..( والإستغراش ... هذه أحدى الإصطلحات الجديدة )ولا تفهم ما يقولون..
المشكلة تكمن يا أخ عبد العزيز فى الضعف اللغوى للكثير ( وأقول الكثير حتى نخرج من دائرة التعميم )من هؤلاء الشباب فى كل اللغات بما فيها لغتنا العربية نتيجة هذا التعريب والذى معظمه خاطىء كما هو واضح من الأمثلة التى ذكرتها فى مقالتك ..وصارت اللغة العامية هى السمة الغالبة حتى فى الإذاعات المسموعة والمرئية ..وأخشى من اليوم الذى لا تجد فيه أحد يفهمك وأنت تتحدث العربية الفصحى..

عبدالفتاح سليمان
15/10/2009, 11:33 AM
الاستاذ عبد العزيز وداعة
تحياتي
ليت الامر توقف علي ضعف اللغة العربية عند هؤلاء الشباب إنما الخطورة فيما يعرف الآن في السودان بلغة (الراندوك)
وهي لغة مستخدمة بكثرة بين الشباب خاصة في الاحياء والميادين والجامعات وهي تقوم علي تحوير مفردات الكلمة العربية
بأن يؤخذ حرفان من اول الكلمة الي آخرها او العكس حتي لاتكون مفهومة الا بين المتكلمين بها بحيث لايفهم الجالس بينهما شئيا مما دار حقيقة أنا خائف علي مستقبل هذا الجيل.

نهاد الحكيم
15/10/2009, 01:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته استاذ عبد العزيز
اشكرك علي القاء الضوء علي سودنة بعض المصطلحات , واردت ان اضيف لها ممالاحظته في الاستخدام كلمة ركشة عندنا في العامية السودانية وكلمة لاحظت انها مستخدمة بين اوساط العاملين في كلمة بلف الزول وهما كلمات انجليزية الاصل اصل كلمة ركشة هي Richshaw بمعني عربة صغيرة تحرك بعجلات صغيرة او عبر حيوان وهي كلمة انجليزية الاصل وهي مستخدمة عندنا في السودان كاداة نقل صغيرة تنقل الناس من مكان الي مكان ولكن بابعاد قصيرة , وكلمة بلف هي في الاصل انجليزية الاصل bluff بمعني يخدع انسان او يلف راسه بكلام او غيره ,ومستخدمة في العامية السودانية فلان بلفوو اي خدعوه او لفوراسو او غيرو ليه مفهوم او نحو ذلك

تحيتي وتقديري .....

محمد حسن محمد الحاج
15/10/2009, 01:54 PM
الأستاذ عبدالعزيز وداعة
أشكرك على هذا الموضوع الجميل وهي مواكبة للدراما اليومية في عالم المصطلحات المسودنة ..
في عالم الكمبيوتر انتشرت كلمة ستِّب البرنامج من (Setup) وكلمة فرمت الجهاز من (Format) أمَّا للتحميل أو (Downlowd) يقال لوِّد البرنامج .
لك مني كل الود والتقدير

لطفي الياسيني
15/10/2009, 10:48 PM
http://www.wata.cc/forums/imgcache/13331.imgcache.gif

جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك

عبدالعزيز وداعة الله
21/10/2009, 09:38 PM
الشكر لك استاذنا الشاعر لطفى الياسينى و لكل الذين شاركوا , و ارجو ان تسمحوا لى بتوضيح بعض المسائل لأنى رأيت ان بعض التعليقات ربما فهمت من مشاركتى عن تعريب وسودنة بعض مفردات الاتصالات اننى قد وصمت من قام بذلك بتشويه العربية لضعف فيه , و لكن العكس هو الصحيح , فأن ما قلته من تعريف للتعريب و السودنة لا يقدح فى العمليتين بل هما مطلوبتان فى مجال الترجمة و التعريب , و كلما جاء التعريب متسقاً مع اللسان العربى و جاءت السودنة سهلة التداول بين ابسط السودانيين دل ذلك على نجاح هذه المفردة الجديدة , و التعريب و السودنة عمليتان يفرد لهما فطاحلة اللغات , فأذا نجح رجل الشارع البسيط فى هذا التعريب و السودنة لا نجد له الا الشكر .
و التعريب فى اللغة كما فى كلمة ( لورى lorry ) و ( بص bus ) و نحو ذلك ,
و هنالك transliteration و هى ان تنقل حروف لغة الى حروف لغة اخرى , مثل كتابتنا للسلام بالانجليزية aslamu alaykom او اسم الجلالة الله Allah , و غيرها .
و السودنة فى اللغة هى كما ذكرت اضفاء الصبغة السودانية فى الكلام و الثقافة و فى غيرهما , فأذا وردت كلمة man و ترجمتها الى ( زول ) فهى من دون شك مسودنة , و السودنة بالطبع فى السودان او فى الشأن السودانى , كما تكون السعودة مثلاً فى السعودية .. و هكذا

شذا الطاهر
22/10/2009, 10:16 AM
الاستاذ الفاضل/ عبدالعزيز وداعة الله
متعك الله بالصحة والعافية
الف شكر على هذه الموضوع الشيق ، ومن الملاحظ ان كثير من الكلمات الانجليزية تستخدم وكانها عربية فنجد على سبيل المثال طلاب الجامعات يقولون (لم اتدنس اليوم) ويقولون ورقة الاتندنس ويقصدون بها الحضور ، ومن المعروف ان attendance تعنى الحضور ، وهناك الكثير...

عبدالعزيز وداعة الله
25/10/2009, 03:15 PM
نعم استاذة شذا هذا هو التعريب بعينه , و كثيرة هى الامثلة وقد تذكرت ذلك الاستاذ الظريف صاحب مكتبة /قرطاسية و كنت اريد قرصين مضغوطين two CDs و قلت له : اريد سيديهين , لكنه سألنى بالانجليزية بقوله Two CDs? و اجبته بالايجاب , و هكذا

ميخائيل حنا
25/10/2009, 10:30 PM
شكراً لكم جميعا على هذا الموضوع الشيق