المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم Respectively و Respectivement



شيزر منيب علوان
01/02/2007, 10:40 PM
طرح الأخ أسامة أمين ربيع قبل الأحداث الأخيرة التي ألمت بالجمعية للنقاش ترجمة الكلمة الإنكليزية Respectively و الفرنسية Respectivement, وقد أجريت بعض الأبحاث التي أرجو أن تساعدنا على الوصول إلى الترجمة المناسبة.

إذا أردنا أن نعرف أي تعبير أفصح وأصح (على الترتيب, على التوالي, على التتالي, على التتابع) لترجمة الكلمة الإنكليزية Respectively أو الفرنسية Respectivement فعلينا أن نراجع كتب البلاغة المعتمدة.

جاء في (الإيضاح في علوم البلاغة) لـ(الخطيب القزويني) في باب (المقابلة):

ودخل في المطابقة ما يخص باسم المقابلة وهو أن يؤتى بمعنيين متوافقين أو معانٍ متوافقة ثم بما يقابلهما أو يقابلها على الترتيب, والمراد بالتوافق خلاف التقابل. وقد تتركب المقابلة من طباق وملحق به. مثال مقابلة اثنين باثنين قوله تعالى: (فليضحكوا قليلاً وليبكوا كثيراً). وقول النبي صلى الله عليه وسلم: (إن الرفق لا يكون في شيء إلا زانه, ولا ينزع من شيء إلا شانه).

ومثال مقابلة ثلاثة بثلاثة قول أبي دلامة:

ما أحسن الدين والدنيا إذا اجتمعا******* وأقبح الكفر والإفلاس بالرجل

ومثال مقابلة أربعة بأربعة قوله تعالى: (فأما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى فسنيسره باليسرى, وأما من بخل واستغنى وكذب بالحسنى فسنيسره للعسرى).

قيل وفي قول أبي الطيب:

أزورهم وسواد الليل يشفع لي****** وأنثني وبياض الصبح يغري بي

مقابلة خمسة بخمسة على أن المقابلة بين لي وبي, وفيه نظر لأن اللام والباء فيهما صلتا الفعل, فهما من تمامهما.

وجاء في خزانة الأدب وغاية الأرب لـ( ابن حجة الحمي) في (ذكر المقابلة):

المقابلة أدخلها جماعة في المطابقة, وهو غير صحيح, فإن المقابلة أعم من المطابقة, وهي التنظير بين شيئين فأكثر وبين ما يخالف وما يوافق, فبقولنا وما يوافق صارت المقابلة أعم من المطابقة, فإن التنظير بين ما يوافق ليس بمطابقة, وهذا مذهب زكي الدين بن أبي الأصبع, فإنه قال: (صحة المقابلات عبارة عن توخي المتكلم بين الكلام على ما ينبغي فإذا أتي بأشياء في صدر كلامه أتى بأضدادها في عجزه على الترتيب بحيث يقبل الأول بالأول والثاني يالثاني لا يخرم من ذلك شيئاً في المخالف والموافق, ومتى أخل بالترتيب كانت المقابلة فاسدة). قد تكون المقابلة بغير الأضداد, والفرق بين المطابقة والمقابلة من وجهين أحدهما أن المطابقة لا تكون إلا بالجمع بين ضدين والمقابلة تكون غالباً بجمع بين أربع أضداد, ضدان في صدر الكلام وضدان في عجزه, وتبلغ إلى الجمع بين عشرة أضداد خمسة في الصدر وخمسة في العجز. والثاني أن المطابقة لا تكون إلا بالأضداد والمقابلة بالأضداد وغير الأضداد, ولكن بالأضداد أعلا رتبة وأعظم موقعا.

ومن معجزات هذا الباب قوله تعالى: (ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله). فانظر إلى مجيء الليل والنهار في صدر الكلام, وهما ضدان, ثم قابلهما في عجز الكلام بضدين, وهما السكون والحركة على الترتيب.

وجاء في (ذكر الطي والنشر):

الطي والنشر هو أن تذكر شيئين فصاعداً إما تفصيلاً فتنص على كل واحد منهما, وإما إجمالاً فتأتي بلفظ واحد يشتمل على متعدد وتفوض إلى العقل رد كل واحد إلى ما يليق به لا أنك تحتاج أن تنص على ذلك.

ثم إن المذكور على التفصيل قسمان, قسم يرجع إلى المذكور بعده على الترتيب من غير الأضداد لتخرج المقابلة فيكون الأول للأول والثاني للثاني, وهذا الأكثر في اللف والنشر والأشهر, وقسم على العكس وهو الذي لا يشترط فيه الترتيب ثقة بأن السامع يرد كل شيء غلى موضعه تقدم أو تأخر.

أما المذكور على الإجمال فهو قسم واحد لا يتبين فيه ترتيب ولا يمكن عكسه, ومثاله أن يقول: (لي منه ثلاثة بدر وغصن وظبي).

ثم يورد المؤلف مثال اللف والنشر المفصل المرتب قوله تعالى: (ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله), فالسكون راجع إلى الليل والابتغاء راجع إلى النهار.


وجاء في لسان العرب: (التابعُ) تعني (التَّالـي), وتوالَـى الشيء: تتَابَع, وتَتَابَعَتِ الأشياءُ: تَبِعَ بعضُها بعضاً.

وما خلصت إليه أن العرب قد تستخدم (على الترتيب) لمقابلة أمرين أو أكثر للتأكيد على أهمية الترتيب وعدم ترك الأمر مفتوحاً لاجتهاد السامع أو القارئ, فيكون الأول للأول, والثاني للثاني, والثالث للثالث, وهلما جرا. لكن العرب لم تستخدم (على التوالي) و(على التتالي) في المقابلة أو في الطي والنشر إلا في كتابات المتقدمين, ولم يرد استخدام (على التتابع) فيما أعلم. ولما كانت Respectively و Respectivement تدلان على المقابلة والترتيب, كانت (على الترتيب) خير ترجمة لهن, ولا مانع من استخدام (على التوالي) فهي تفيد المعنى نفسه, لكن (على الترتيب) أقوى وأفصح. والله أعلم.

ايمان حمد
01/02/2007, 11:25 PM
أخى الكريم شيــزر

شكرا على المعلومة القيمة
صراحة أستفدت
واعتقد ان مثل هذه الأبحاث سنحتاجها فى مشروع القاموس
لماذا لا تشاركنا فى اعداده

لأننا بالتأكيد سنقف على مثل هذه الأمور

ننتظر موافقتك

شاركنا هنا
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=6025&page=2

شيزر منيب علوان
09/03/2007, 10:31 PM
الأخت الكريمة إيمان


الشكر الجزيل لكِ على ثنائك, وعلى جهودك المتميزة في الجمعية, وآسف على تأخر الرد.


للاستفادة من الشق النظري عملياً, أعرض الجملة التالية على أعضاء الجمعية الكرام:

Ahmed and his wife are aged 52 and 47 respctively.

يبلغ عمر أحمد وزوجته 52 عاماً و47 عاماً على الترتيب.
يبلغ عمر أحمد 52 عاماً وعمر زوجته 47 عاماً.

فأي الترجمتين أصح لغوياً, الترجمة الحرفية في الجملة الأولى أم الترجمة بتصرف في الجملة الثانية, أم أن كلاهما صحيح؟ وهل هناك ترجمة خير منهما؟

في انتظار آرائكم الكريمة...

سمير الشناوي
09/03/2007, 10:38 PM
الأخت الكريمة إيمان


الشكر الجزيل لكِ على ثنائك, وعلى جهودك المتميزة في الجمعية, وآسف على تأخر الرد.


للاستفادة من الشق النظري عملياً, أعرض الجملة التالية على أعضاء الجمعية الكرام:

Ahmed and his wife are aged 52 and 47 respctively.

يبلغ عمر أحمد وزوجته 52 عاماً و47 عاماً على الترتيب.
يبلغ عمر أحمد 52 عاماً وعمر زوجته 47 عاماً.

فأي الترجمتين أصح لغوياً, الترجمة الحرفية في الجملة الأولى أم الترجمة بتصرف في الجملة الثانية, أم أن كلاهما صحيح؟ وهل هناك ترجمة خير منهما؟

في انتظار آرائكم الكريمة...

انا شخصيا اترجمها مثل الجملة الثانية حتى لا ارهق القاريء في عملية الترتيب.

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
09/03/2007, 10:40 PM
في رأيي الجملة الثانية أقرب إلى روح العربية ، و لكن بعض السياقات تتطلب المزيد من التقيّد و الالتزام بالنص المصدر مثال المواد القانونية حيث تفضل الجملة الثانية . و بانتظار آراء بقية الزملاء و الزميلات الأفاضل .

تحيتي و تقديري

شيزر منيب علوان
10/03/2007, 02:41 PM
الأخ العزيز معتصم الحارث الضّوي
الأخ العزيز سمير الشناوي



الشكر الجزيل لكما على آرائكما القيمة, وما زلنا ننتظر آراء بقية إخواننا المترجمين.

نذير طيار
10/03/2007, 04:34 PM
الإخوة الأكارم:
أعتقد أن الكلمة يجب حضور ترجمتها في النص العربي إذا كان الترتيب مهما من حيث الدلالة، أما إن لم يكن كذلك فيمكن الاستغناء عنها.

ايمان حمد
10/03/2007, 04:57 PM
أفضل الترجمة الأولى لما بها من جزالة وهى اقرب الى طريقة كلام الأنجليز انفسهم

وهى على التوالى ربما وليس على الترتيب

شكرا شيزر

تحيتى :fl:

شيزر منيب علوان
11/03/2007, 12:07 AM
الأخ العزيز نذير
الأخت الكريمة إيمان

الشكر الجزيل لكما على آرائكما القيمة, والحقيقة أن رأي الأخ نذير فيه الكثير من التوازن, وأرى كما رأى الأخ معتصم أن الجملة الثانية أقرب إلى روح اللغة العربية, وكما رأى الأخ سمير أن الجملة الثانية أوضح فهي لا ترهق القارئ أو المستمع في عملية الترتيب.

أما (على التوالي) أو (على التتالي) فلم تستخدمهما العرب للمقابلة بين عدة أشياء, بل استخدمتمها لبيان تعاقب أو تتالي عدة أشياء أو حوادث من دون ذكر المقابلة, واستخدمت العرب (على الترتيب) لبيان المقابلة, كما وضحت سابقاً في بداية هذا الموضوع.

لكني لا زلت أطمع في المزيد من الأراء القيمة من إخواننا المترجمين

أخي نذير Long time no see :good:

أختي إيمان
الشكر الجزيل لك على جهودك الجبارة :fl:

شيزر منيب علوان
23/03/2007, 10:01 PM
(Longman, 1993) Respectively: each separately in the order mentioned:

She gave a glass of water to the man and a toy rabbit to the boy, respectively.

أعطتِ الرجلَ كأس ماءٍ وأعطتِ الطفلَ لعبةً على شكل أرنب. (الترجمة التحريرية)
أعطتِ الرجلَ كأس ماءٍ والطفلَ لعبةً على شكل أرنب على الترتيب. (الترجمة الفورية.)




(Longman, 1993) Consecutive: following in regular or unbroken order: The numbers 4, 5, 6 are consecutive.

(Longman 1993) consecutively (adverb)



Our team won the league in 1999, 2000, 2001 and 2002 consecutively.

فاز فريقنا بالدوري أعوام 1999 و2000 و2001 و2002 على التوالي.




(Oxford, 1997) Successive: coming one after the other without a break: This was their fifth successive win. Successive governments have failed to tackle the problem.

(Oxford, 1997) Successively: successively higher levels of radiation.

Ahmed successively visited Italy, France, Germany and England in the summer vacation.

زار أحمد إيطاليا وفرنسا وألمانيا وإنكلترا على التوالي في إجازة الصيف.


والله أعلم