المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مجموعة من الأدعية مترجمة للإنجليزية



عبد الحميد عويس 30
02/02/2007, 03:00 PM
اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شي أن تغفر لي

O Allaah , I ask you by your mercy which envelopes
all things , that you forgive me



جزاك الله خيراً

If someone does you a favour and you say



قدر الله وماشاء فعل

Allaah has decreed and what he wills , he does



حسبي الله ونعم الوكيل

(Allaah is sufficient for me . and how fine a trustee (he is



لاحول ولا قوة إلا بالله

There is no might nor power except with Allaah
مع الشكر
عبد الحميد عويس ------ منقول للفائدة

ايمان حمد
02/02/2007, 03:05 PM
مشكور اخى عبد الحميد
لماذا لا تشاركنا فى مشروع اعداد قاموس اسلامى هنا

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=6025

تحيتى

عبد الحميد عويس 30
02/02/2007, 09:23 PM
على الرحب و السعة ايتها الأخت الفاضلة ايمان
ارجو ان نكون على قدر المسئولية و قريبا يخرج القاموس للنور
عبد الحميد عويس

محمد على حسن
03/02/2007, 01:42 AM
اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شي أن تغفر لي

O Allaah , I ask you by your mercy which envelopes
all things , that you forgive me



جزاك الله خيراً

If someone does you a favour and you say



قدر الله وماشاء فعل

Allaah has decreed and what he wills , he does



حسبي الله ونعم الوكيل

(Allaah is sufficient for me . and how fine a trustee (he is



لاحول ولا قوة إلا بالله

There is no might nor power except with Allaah
مع الشكر
عبد الحميد عويس ------ منقول للفائدة

جزاك الله خيراً :)

اسامه مصطفى الشاذلى
05/06/2007, 01:33 PM
رائع اخى جزاك الله كل الخير

أحمد الأقطش
06/06/2007, 11:49 PM
سيدي الفاضل عبد الحميد

جزاك الله خيراً على هذا النقل ، واسمح لي ببعض التعقيبات :

(1)
اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شي أن تغفر لي
O Allaah , I ask you by your mercy which envelopes
all things , that you forgive me

أقترح ترجمة هذا الدعاء إلى :
I ask you, my God, to forgive me for the sake of your mercy which dominates everything
(2)
جزاك الله خيراً
If someone does you a favour and you say

يبدو سيدي أنه حدث سهو ما أثناء النقل ، لأن المعنى غير واضح .

أقترح :
May God reward you

(3)
قدر الله وماشاء فعل
Allaah has decreed and what he wills , he does

هذا ليس دعاءً .. ولكن أقترح :
Nothing will be but what God had decreed

فتقبل خالص مودتي
وجزاك الله خيراً :fl:

صالح القماري
08/06/2007, 12:39 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم والعزيز استاذ أحمد الأقطش
بارك الله فيك على ملحوظاتك القيمة

أخي الفاضل
لي ملاحظات بسيطة جدا على
I ask you, my God, to forgive me for the sake of your mercy which dominates everything
النص العربي يقول "اللهم" و هي تعني يالله وحذفت أداة النداء وعوض عنها بالميم إذا فمقابلها O Allah
يعرف قاموس Longman
for somebody's/something's sake
in order to help, improve, or please someone or something

وهذا يقابله في العربية "لأجل" أو "في سبيل" أو "علشان خاطرــــــ بالعامية" بينما الدعاء يسأل الله برحمته أي كما يطلب منك أخيك الصغير أو تلميذك إذا ارتكب خطا ويقول بمعزة فلان عندك أو شئ من هذا القبيل
إذن ف" by " أنسب كلمة واستخدامها شهير جدا بالانجليزية ومستساغ لدى المسلمين الناطقين بالانجليزية

بالنسبة ل "رحمتك التي وسعت كل شئ" يقول الإمام الطبري في معناها عند تفسير قول الله تعالى "وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ" ألأعراف 156 يقول: ورحمتي عمَّت خلقي كلهم. (2) وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك.
فقال بعضهم: مخرجه عامٌّ، ومعناه خاص، والمراد به: ورحمتي وَسِعت المؤمنين بي من أمة محمّدٍ صلى الله عليه وسلم. واستشهد بالذي بعده من الكلام، وهو قوله: "فسأكتبها للذين يتقون"، الآية. باقي المفسرون يؤيدونه في ذلك مثل ابن كثير وتفسير الجلالين. لشاهد أن معناها عم وشمل وليس هيمن وسيطر فأرى أنسب ترجمة لهذه الفقرة "Your Mercy which encompasses (or embraces) everything"

)

قدر الله وماشاء فعل
Allaah has decreed and what he wills , he does

هذا ليس دعاءً .. ولكن أقترح :
Nothing will be but what God had decreed


أرى أن الترجمة الحرفية هي أنسب شئ فهي تنقل المعنى بدقة
فإن الله قدر المقادير قبل خلق السموات بخمسين ألف سنة ولا يزال لها أثر حتى الآن فأنسب زمن هو المضارع التام بينما التعبير بالمستقبل البسيط يوحي أن ما كان أو ما هو كائن الآن خارج عن تقدير الله والعياذ بالله

أخي الفاضل أعتذر إن كنت قد أطلت عليك ولكن أقل هفوة في الترجمة الإسلامية أو ترجمة معتمدة على الفهم الشخصي للنص قد تخرج شخصا من دين الله. فكثير من الناس يعتبرون الترجمة الإسلامية بمثابة الإفتاء مجازا فالأمر جد خطير .
وأوجه هذا الكلام لنفسي أولا ولكل أحبائي في واتا فقبل ترجمة نص طبي غالبا ما أسأل أحد أصدقائي في هذا المجال أو حتى أرجع إلى الموسوعات على النت حتى لا أتسبب في موت مريض

تحيتي لشخصك الكريم ولمجهودك الفائق

:fl: :fl: :good: :good: :fl: :fl:

أحمد الأقطش
08/06/2007, 03:29 AM
أخي الفاضل أعتذر إن كنت قد أطلت عليك ولكن أقل هفوة في الترجمة الإسلامية أو ترجمة معتمدة على الفهم الشخصي للنص قد تخرج شخصا من دين الله. فكثير من الناس يعتبرون الترجمة الإسلامية بمثابة الإفتاء مجازا فالأمر جد خطير .
وأوجه هذا الكلام لنفسي أولا ولكل أحبائي في واتا فقبل ترجمة نص طبي غالبا ما أسأل أحد أصدقائي في هذا المجال أو حتى أرجع إلى الموسوعات على النت حتى لا أتسبب في موت مريض

تحيتي لشخصك الكريم ولمجهودك الفائق

:fl: :fl: :good: :good: :fl: :fl:

سيدي الفاضل أ. صالح

لك خالص الشكر والتحية
وأهلاً بالاختلافات المفيدة والمثمرة
وساحة واتا هي ساحة النقاش والحوار للوصول إلى الأفضل بتوفيق من الله سبحانه
أشكر لك حرصك وتدقيقك وكثرة المشارب تثري الترجمات قطعاً

فتقبل خالص احترامي ومودتي :fl:

صالح القماري
10/06/2007, 10:52 PM
أخي الكريم أحمد الأقطش أشكرك على روحك الطيبة وتقبلك للنصح والمراجعة فنحن هنا نتناقش لنصل إلى الأفضل بإذن الله

خالص حبي واحترامي

:fl: :fl: :fl:

هلا عبدالرحمن
26/12/2010, 03:14 PM
What a wonderful topic. Thank you very much brother