ياسمين مسلم
04/02/2007, 09:25 AM
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ربما من الملاحظ في منتدى الترجمة الأدبية أنه من أكثر المنتديات التي لا تحظى بالتفاعل المنشود. ولعل ذلك بقدر ما هو امتداد لما أثير بشأن مسألة الردود، إلا أنني شخصيا أعتبر أن له حالة خاصة هنا في هذا المنتدى الإبداعي.
اسمحوا لي أن أفكر بصوت عال، فأتساءل:
ما الذي يدفعني لنشر نص أدبي من ترجمتي في هذا المنتدى؟
ما الذي أنتظره من قارئي، وإن أضاف ردا، فماذا أتوقع أن يكون محتواه؟
إلى أي حد قد أقبل النقد حتى من تلامذتي وحتى من غير المجيدِين (برأيي)؟
كيف يمكن أن يؤثر رد قارئ على ترجمتي، المنشورة أو التالية؟
أرجو أن نحاول سويا تفكيك ومناقشة هذه التساؤلات، فقد يكون الخطأ من المترجم، أو من القارئ، أو من بعض المفاهيم الخاطئة بينهما.
الأساتذة الأفاضل
ربما من الملاحظ في منتدى الترجمة الأدبية أنه من أكثر المنتديات التي لا تحظى بالتفاعل المنشود. ولعل ذلك بقدر ما هو امتداد لما أثير بشأن مسألة الردود، إلا أنني شخصيا أعتبر أن له حالة خاصة هنا في هذا المنتدى الإبداعي.
اسمحوا لي أن أفكر بصوت عال، فأتساءل:
ما الذي يدفعني لنشر نص أدبي من ترجمتي في هذا المنتدى؟
ما الذي أنتظره من قارئي، وإن أضاف ردا، فماذا أتوقع أن يكون محتواه؟
إلى أي حد قد أقبل النقد حتى من تلامذتي وحتى من غير المجيدِين (برأيي)؟
كيف يمكن أن يؤثر رد قارئ على ترجمتي، المنشورة أو التالية؟
أرجو أن نحاول سويا تفكيك ومناقشة هذه التساؤلات، فقد يكون الخطأ من المترجم، أو من القارئ، أو من بعض المفاهيم الخاطئة بينهما.