المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة عبقرية أم جاهلية الترجمة؟



KHALID Mostafa
05/02/2007, 06:44 PM
هل مرّت على مسامع الإخوة الأفاضل قصيدة بعنوان ( The Good Morrow ) ؟
لقد ترجمها المترجم بـ ( صباح الخير )
فهل من مغيث، ينبهنا إلى ما وقعنا في من خطأ؟
مع خالص التحية والتقدير
خالد مصطفى

منذر أبو هواش
05/02/2007, 08:47 PM
هل مرّت على مسامع الإخوة الأفاضل قصيدة بعنوان ( The Good Morrow ) ؟
لقد ترجمها المترجم بـ ( صباح الخير )
فهل من مغيث، ينبهنا إلى ما وقعنا في من خطأ؟
مع خالص التحية والتقدير
خالد مصطفى

أخي خالد،

لا أعتقد أن المترجم فعل هذا لجهل فيه لا سمح الله،
بل أظن -والله أعلم- أنه قد أفرط قليلا في التصرف،
والبعد عن حرفية الترجمة، ولعله أراد ايجاد فرق ما في
الترجمة بين (tomorrow) و (the good morrow)
ولعله أراد عنوانا قريبا لـ (الغد) أو (صباح الغد)
فاختار (صباح الخير) عنوانا بديلا للعنوان الاصلي
الذي لم يستحسنه. فالمسألة هنا مسألة تعبير شعري.
ويجوز للشاعر ... أقصد ... للمترجم في هذه الحالة
ما لا يجوز لغيره !!! :) :) :)

والله أعلم

منذر أبو هواش

ياسمين مسلم
07/02/2007, 11:46 AM
السلام عليكم
أرى أن تفسير الأستاذ منذر تفسير منطقي
فالعنوان ربما ذكّر المترجم بأشياء من قبيل Good morning و Good day فأوّلَ الأمر إلى أن أكثر ما ينتظره المرء من الغد هو الصباح غالبا، فجاءت ترجمته هكذا - والله أعلم .

وربما لو ترجمتُها لقلتُ:
عِمْـت غـدًا

ولن أضع على التاء تشكيلا، لتحتمل كل التأويلات الممكنة
فما رأيكم؟

الحيسب
07/02/2007, 01:49 PM
عن أذنكم
أنا سأترجمها
الغدُ الخيّر

منذر أبو هواش
07/02/2007, 02:22 PM
أسعد الله غدكم !!!
غدكم سعيد !!!
غدكم بالخير !!!
تغدون على خير !!!

KHALID Mostafa
07/02/2007, 11:32 PM
الإخوة الأفاضل اسمحوا لي أن أتقدم بالشكر الجزيل لكم جميعا على الاهتمام
إلا أنني أريد أن أقف مع ردودك عند قضية في غاية الأهمية، وهي ترتيب الأولويات التالية ، التزام المترجم بلفظ الشاعر في اللغة الأصلية/ نقل معاني لفظ الشاعر/ الالتزام بالقيم الاجتماعية والثقافية السائدة في مجتمع اللغة المترجم إليها/ التزام أساليب اللغة العربية المتقعرة قد تضيف أو تحذف من النص الأصلي في لغته .
فكيف نرتب هذه الأمور؟ ولماذا إذا حدث تصرف أو عدم التزام بصور الشاعر البلاغية، لماذا لا نسميها أي شيء آخر غير الترجمة، كالتعريب مثلا، أو التمصير (نسبة لمصر) ولا أعلم ماذا أقول على لسان أهل لبنان في هذه الحالة.
مع تحياتي وتقديري
خالد مصطفى

KHALID Mostafa
07/02/2007, 11:52 PM
هذا نموذج أسوقه للسادة الأفاضل تؤكد على ... لا .. سأنتظر حتى سماع رأيكم
يقول المترجم:

وعند إضاءته المشعلا تطلع في كل شيء رآه

"فلوكريشيا" كانت تصنع قفازا وخزَّت به إبرة

وهمَّ بأن يمسك بالقفاز من بين أشياء قابعات

وتلتقط القفاز يداه فتخدش أصبعه إبرته

فمن قائل: " إن قفازها لم يألف الوخزة الفاجرة

ولكنه رد في سرعة على نية السيد الماكرة

فسيدتي كل أشيائها عفاف وحلمٌ كما السيدة"

القصيدة الأصلية لعظيم الإنجليز شكسبير
والترجمة لأستاذ من المحروسة مصر (بلدي)
تعليقكم أيها الأفاضل
ولكم الشكر والتقدير
خالد مصطفى

KHALID Mostafa
08/02/2007, 09:11 AM
وهذا نص شكسبير

46 And being lighted, by the light he spies
Lucretia's glove, wherein her needle sticks:
He takes it from the rushes where it lies,
And griping it, the needle his finger pricks;
As who should say 'This glove to wanton tricks
Is not inured; return again in haste;
Thou see'st our mistress' ornaments are chaste.'

ياسمين مسلم
09/02/2007, 02:28 AM
السلام عليكم
الأستاذ الكريم/ خالد مصطفى
من جديد تطرح لنا الفكرة التي أسميها (القديمة - الجديدة - المتجددة)، وهي "التقريب والتغريب" في الترجمة Demostication & Foreingization تلك التي ترتبط بها فكرة "الحدود المتاحة للكاتب للتصرف في الترجمة"، لا سيما إذا كانت المسألة مرتبطة بنص أدبي، أو ترجمة تليفزيونية مثلا.

وأقول: لكل نص ظروفه. فمثلا عندما شرعنا في اقتراح ترجمات للعنوان الذي تفضلتم بعرضه، كان ذلك لا يتعدى حدود المقامرة، لسبب بسيط هو أننا لا نملك النص كاملا، من جهة، ولا نملك ظروفا محددة لترجمته، من جهة أخرى.

وأقول عن سؤالكم عن أوليات مقاربة الترجمة للنص الأصلي، مع الأخذ في الاعتبار أن هذه وجهة نظري الشخصية جدا:
- على المترجم أن يكون حَرْفي التفكير، متحرر النتاج. بمعنى أن يحاول أن يتخيل نفسه يترجم تحت إمرة صاحب النص، والواقع أنه لا يعرف ما أعني تحديدا إلا من جرب ذلك فعلا، أي أن المترجم الذي يفتقد صاحب النص عليه أن يتقمص شخصيته. والواقع أنه في هذه الحالة سيكون كالذي يتحدث عن أمر لم يخبُره، فهو كاذب وإن صدق، فلا يستطيع المترجم في كل الحالات استجلاء ما يريده الكاتب، بل ربما ظن المترجم في عمق النص شيئا لم يرده الكاتب، لا سيما إن كان الحديث عن الشعر والأدب.

وسأضرب لكم مثالين:
المثال الأول: سونيتات شكسبير، هل تترجم دائما بتقسيها الحقيقي، بمعنى أن قسما منها مكتوب لأحد أصدقاء شكسبير ومع ذلك يترجم على أنه قصائد غزلية، والبعض يقول أن شكسبير كان يقصد ذلك لشذوذ لديه. فهل مطلوب من المترجم أن يكون "وليًا على النوايا" فيعرف هل شكسبير كان يعاني من هذا الشذوذ أم لا، وهل كتب قصيدته في صديق عادي أم كان يتغزل به. أؤكد لك أن ذلك يؤثر في الترجمة. وشخصيا، لا ألتفت لهذه الترهات.

المثال الثاني: كنت بصدد ترجمة قصة تمثل كل الفتن العصرية في سرادق ضخم تسميه "قبة السعادة"، وكان ضمن هذه القصة عبارة تصف السرادق بأنه تنبعث منه (أصوات)، هذه الأصوات لم يسمّها الكاتب noises ولا sounds ولا أي شيء من هذا القبيل، إنما سماها: sirens هذه الكلمة قد تحمل ببساطة معنى الإنذار. لكنها، من وجهة نظري لا تقبل الترجمة، لسبب بسيط أن الكلمة نفسها تشير إلى أمر آخر، ففي الأساطير هو صوت غناء حوريات البحر الذي يغوي الرجال فإذا جاءوها قتلتهم، قمة "الفتنة" التي تشكل مفتاح القصة. كلمة واحدة ... لا أستطيع ترجمتها، بشكل يرضينى منذ أكثر من عامين. هنا كيف يمكن للمترجم الالتزام بما أراده الكاتب (وهو أيضا لا يستطيع أن يتكهن بذلك). لا أرى المترجم إلا وقد وقع بين فكي أسد. فإن هو ترجم هذه الكلمة بكلمة مقابلة، أفقدها كل ما تحويه من دلالات تشكل جوهر القصة، وإن هو أضاف عليها. تحولت القصة إلى "مقال نقدي"!!!!

هذا عن الدلالات والصور البلاغية. أما عن البناء، فيرى البعض أن من أمانة المترجم أن ينقله بناء مشابها، ولدينا هنا المثال الذي تفضلتم بطرحه، لكن أحتفظ برأيي حتى نعرف من هو "أستاذ المحروسة"!!! (أحب التخمين ولكن أحب أن أعرف إن كان تخميني صحيحا)!!! على أي حال إذا التزم المترجم بأن يكون أمينا للبناء فعليه مثلا أن يترجم الشعر شعرا، وأن يختار وزنا مقاربا للوزن الأصلي، وأن يصب في هذا القالب الذي اختراه المعاني البلاغية التي اختارها الشاعر، وأن تبدو ترجمته مع كل هذا ترجمة إبداعية يتقبلها القارئ. (وما يُلقاّها إلا ذو حظ عظيم).

أما عن المعنى، فهذه مشكلة أخرى. فإذا ترجم المترجم تحت إمرة كاتب النص (أو تخيل ذلك)، فإن كاتب النص لن يفرط في كل معنى قاله/ قصده. أما المترجم، فقد يتحرج من ترجمة عبارة ما، فيخفف من المعنى أو حتى يتجاهله، من باب أسلم الضرريين.

والمترجم الأدبي إذْ يشارك الكاتب في إبداع موازٍ، خائنٌ لا محالة، لكنّ الخيانة ضروب.

الأستاذ الكريم خالد، حتى هذه اللحظة لم نسمع آراءك، فمن يدري ربما تستفزنا إلى المزيد عن هذه القضية الشائكة الشائقة.

دمتم بكل خير

KHALID Mostafa
13/02/2007, 11:16 PM
السيدة الفاضلة ياسمين الشكر كل الشكر لردك الرائع، إلا أن الاستفزاز قائم بأسئلة قادمة لخبراء الجمعية وجهابزة الترجمة، وبصفة خاصة لسيادتك، فأنت صاحبة ترجمة لإحدي سونيتات شكسبير وتحديدا رقم 64 على ما أذكر.
ولنبدا من عند ترجمة ابن المحروسة، والكتاب منشور، والناشر المجلس الأعلى للثقافة ضمن مشروع قومي للترجمة: فلوكريس بطلة الملحمة نائمة، وتاركوين يتسلل للانقضاض عليها، وفجأ الأستاذ يجعلها تنهض من نومها ويصورها في فراشها ماسكة بخيوطها تنسج؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
أي إنسان يقبل هذا الكلام؟ كيف يتصدى الإنسان منا لعمل لا قبل له به؟ ولماذا لا يبحث أكثر ليتمم عمله؟ أو ليتوقف ويقول لا أدري، وينال ثواب الفتوى!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
حاجة تجنن!!!
أما سؤالنا الأول والخاص بصباح الخير والذي لا أقبله، أو يقبله من عرف أن جون دن يتحدث عن حياة جديدة ، ما بعد تطوير شكل العلاقة بين الرجل والمرأة.
أما شكسبير، فلا يمكن أن يتصدى لترجمة شعره إلا صبور، يستطيع أن يلاطف شعره حتى تتضح صوره، فإذا اتضحت الصورة التي ساقها الشاعر، ترجمها المترجم إلى أي لغة، أما في حالة عدم رضاك عن الصورة الشكسبيرية فلا مانع من غلق الكتاب والانتقال إلى عمل آخر. ولكن هذا لا يحدث من المترجم العربي، ويأبى إلا أن يلوي عنق الصورة، فيلغيها ويكتب من عنده كلاما عربيا يعتوره السجع، وينال التصفيق الحاد، والنياشين والامتيازات. والحقيقة أنه وقع في فخ التسرع، ولم يعطي نفسه الفرصة لنقل شكسبير بأمانة.
ولك مثال جاهين المصري الذي تصدى لجون دن، وهو صاحب مدرسة في الشعر مختلفة، راح المترجم يؤلف من عنده، ناسيا، أو غافلا صور جون دن، وألفاظه، ثم يقول لقد عبرت عن روح جون دن.
والسؤال المشروع: إذا لم يعجبك كلام الشاعر في لغته الأصلية، وصوره ومعانيه، فلماذا لا تؤلف أنت شعرا باللغة العربية وتنشره؟؟؟ وساعتها سنصفق لك حتى الصباح. أما أن تؤلف شعرا وتكتب على الغلاف ترجمة، فهذا أمر لا يتفق والمبادئ البسيطة التي نعرفها جميعا، وبقي أن نلتزم بها.
لن أوجه لسيادتك أي كلمة بخصوص أنشودة شكسبير رقم 64 التي قمت بترجمتها، وبدلا من ذلك سأسألك وأعضاء الجمعية الكرام جميعا سؤالا واحدا: هل يا استاذة ياسمين لو أعدنا ترجمة الترجمة العربية للأنشودة نفسها إلى الإنجليزية، فهل سنحصل على أنشودة شكسبير؟
إذا حصل هذا، فلك كل الشكر والتقدير، وأنت هنا مبدعة بحق.
ولو هناك تعليق أو اعتراض على سؤالي هذا، أستطيع أن أسحبه على الفور، ولكنني أتمنى لو أتعلم من أساتذتي الأفاضل.
السيدة الفاضلة ياسمين، هذا حوار ودي جدا، وأنا استفسر فقط، وفي انتظار تعليقك الرائع.
مع خالص تحياتي
خالد مصطفى

ياسمين مسلم
16/02/2007, 08:58 AM
لن أوجه لسيادتك أي كلمة بخصوص أنشودة شكسبير رقم 64 التي قمت بترجمتها، وبدلا من ذلك سأسألك وأعضاء الجمعية الكرام جميعا سؤالا واحدا: هل يا استاذة ياسمين لو أعدنا ترجمة الترجمة العربية للأنشودة نفسها إلى الإنجليزية، فهل سنحصل على أنشودة شكسبير؟


طبعا لاااااا

كان الدكتور عبد الرحمن السليمان يتحدث عن ما سماه "الاستلهام الشعري" أي أن يقوم شاعر بكتابة قصيدة على غرار قصيدة لشاعر من بلد آخر. ولا ينكر أنه استلهمها. وكذلك لا تعتبر قصيدته ترجمة في أي الآراء.
والحقيقة أنني سألته: ما هي الحدود الفاصلة بين الترجمة والاستلهام الذي تحدث عنه. حيث أرى بالفعل الكثير من القصائد التي تكتب على أنها ترجمة في حين (مترجمها) قد ألف قصيدة فوق القصيدة، في إطرار توسع أظنه يكون أكثر بكثير مما قمتُ به في ترجماتي.

طيب أخي خالد، ما رأيك في هذا التحدي الحقيقي (يبدو لي أنك تحب التحدي)
سأريك قصيدة لي عن أصل عربي. أي أنني كتبتها ثم ترجمتها. وسأطلب منك أن (تعَلّمنا) أمانة النقل. وسنرى هل سيخرج لنا نصي الأصلي من تحت يديك ؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!

ملاحظة سرية جدا: لو خيروني بين أن أكتب على ترجماتي لشكسبير "ترجمة ياسمين محمد مسلم" أم "شعر ياسمين محمد مسلم" سأختار الثانية. لكن ما يمنعني هو أنني أشك في أن لي حق الخيار.

هاك القصيدة، وليبدأ التحدي.

http://www.poetsagainstthewar.org/displaypoem.asp?AuthorID=18996

في انتظار إفحامك لنا أخي الكريم

KHALID Mostafa
17/02/2007, 01:02 AM
الشاعرة ياسمين مسلم ... يبدو أنني أخطأت في التعبير أو في أي شيء ، مما أثارك، كما يبدو أن هناك خلاف حول المفاهيم، أعتذر عن التحدي ، وأرحب بالتواصل الحادث بين أستاذ (حضرتك) وتلميذ وهو أنا. فلو وافقت على هذه العلاقة أستمر في الكتابة والتعليق، وإلا فأنا بحق أقل من التحدي.
لك وللجميع احتراماتي وتقديري
تلميذك الصغير
خالد مصطفى
خليها في سرك: وأنت في مصر راجعي منشورات المجلس الأعلى للثقافة، ومن الهيئة العامة للكتاب ليتك تمرين على الفردوس المفقود، وسونيتات شكسبير لبدر توفيق، وإذا زرت سوريا مري على الشاعر كنعان وترجمته لتحولات أوفيد، وقيثارة الحب لأوفيد أيضا. ورأيك يهم تلميذك جدا بلا مجاملات أرجوك، إن منعك حياؤك فهاك عنواني وأتمنى أن أتلقى من أستاذتي القديرة
bafanos@yahoo.com

ياسمين مسلم
17/02/2007, 08:51 AM
السلام عليكم
الأخ الكريم/ خالد مصطفى
على العكس تماما لست مثارة، بل إنني سعيدة بإثارتك لقضية بالغة الأهمية، ومن يعرفني جيدا يعرف أنني أتلذذ بنقد الناس لي لأنني استفدت من النقد أكثر مما استفدت من المديح، والمبالغة في الإطراء.
لم تخطيء فيّ، ولم تقل شيئا يسيء إلي، بل على العكس، إنك إثرت ابتسامي لدى قراءتي سطورك في مشاركتك بتاريخ 13/2/2007. ومع ذلك، فكما تعلم بخبرتك، أخي الكريم، إننا كم نستفيد من الذين أبكونا، سواء قصدوا إفادتنا أم قصدوا غير ذلك.

من جهة أخرى، نحن إخوان وزملاء، وهذه هي العلاقة الوحيدة التي أوافق عليها. ولا أحب المبالغة في الكلام المزكرش. بل إنه يضايقني أكثر مما يضايقني الذم.

أنا فعلا متشوقة لقراءة الترجمة الراجعة Back Translation لحضرتك لترجمة قصيدتي التي أوردتها في الرابط، ودون تحديات. غاية ما هنالك أريد أن نواصل حديثا مفيدا، لي في المقام الأول. فقط في ذهني أمر معين بشأن الترجمة. لا أنتظر منك ترجمة موزونة ولا غير ذلك. أريدك فقط لو سمحت أن تطبق الطريقة التي تؤثرها في الترجمة.

كما أرجو من جميع الأساتذة الكرام إبداء آرائهم في هذه القضية الهامة والتي يمكن أن نلخصها في تساؤل:
من هو المترجم الأمين؟

دمتم بخير

KHALID Mostafa
18/02/2007, 10:58 PM
حاضر يا أفندم

مي عوض علي
31/10/2007, 11:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لوسمحتم اريد ترجمة قصيدة the good morrow لjohn donn
من فضلكم ارجوا الرد سريعا