المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أغنية My Heart will Go on



مبارك أحمد عبد الهادي
29/10/2009, 10:52 AM
Every night in my dreams
كل يوم في أحلامي

I see you, I feel you,
أراك وأحس بك .
That is how I know you go on
و بهذه الطريقة أعلم إنك ستستمر

Far across the distance
بعيدا عبر المسافات

And spaces between us
و المسافات التي بيننا

You have come to show you go on
لقد أتيت إلي لتريني أنك تستمر

Near, far, wherever you are
قريبا أو بعيداً و أينما كنت

I believe that the heart does go on
أنا أؤمن بأن القلب يستمر بالخفقان

Once more you open the door
مرة أخرى ها أنت تفتح الباب

And you're here in my heart
و ها أنت هنا في قلبي

And my heart will go on and on
و قلبي سيستمر و يستمر

Love can touch us one time
الحب يمكن أن يمسنا مرة واحدة

And last for a lifetime
و يستمر من أجل باقي الحياة

And never let go till we're gone
و أبدا لا يتركنا حتى الموت

Love was when I loved you
الحب كان عندما أحببتك

One true time I hold to
لحظة الحقيقة عندما ضممتك

In my life we'll always go on
لتدخل حياتي ، حيث سنبقى معا للأبد

Near, far, wherever you are
قريبا أو بعيداً و أينما كنت

I believe that the heart does go on
أنا أؤمن بأن القلب سيستمر في الخفقان
Once more you open the door
مرة أخري أنت تفتح الباب

And you're here in my heart
و ها أنت هنا في قلبي

And my heart will go on and on
و قلبي سيستمر و يستمر

You're here, there's nothing I fear,
أنت هنا ،لا شيء أخشاه

And I know that my heart will go on
و أنا أعلم الآن بأن قلبي سيستمر بالخفقان

We'll stay forever this way
سنبقى للأبد كذلك

You are safe in my heart
إنك آمن في قلبي

حكمة محمد
29/10/2009, 11:54 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
فعلا قصيدة رائعة جداااااااااااااااااااااااااا

سامي خمو
30/10/2009, 08:01 AM
الأستاذ الفاضل مبارك أحمد عبد الهادي،

ترجمة جيدة لأغنية عاطفية. لدي ملاحظة على ترجمة الشطرين التاليين أرجو أن يتسع صدرك لتقبلها:

Love was when I loved you
الحب كان عندما أحببتك

One true time I hold to
لحظة الحقيقة عندما ضممتك

أعتقد أن النص الإنجليزي لا ينطوي على معنى الضم. إن عبارة hold to تعني التمسك. ويستحسن أن يُقرأ الشطرين كجملة مستمرة:
Love was when I loved you One true time I hold to
فالتمسك هنا بزمن الحب الحقيقي.

لذلك أرجو التفكير في إعادة النظر في ترجمة الشطرين أعلاه.

مع خالص الود،

سامي خمو

مبارك أحمد عبد الهادي
31/10/2009, 08:34 AM
جزاك الله خيرا أخ سامي على الملاحظة و نحن نقبل النقد و التصحيح بصدر رحب:mh09:.

صالح الاوجلي
19/04/2010, 10:53 AM
You have come to show you go on
لقد أتيت إلي لتريني أنك تستمر
عندي تحفظ بسيط عن هذه العبارة حيث ذكر you وليس me لهذا تصبح لتري وليس لتريني وهذا من راي الخاص ولكم الشكر والتقدير والاحترام الكبرين

معتز نصار
22/04/2010, 08:43 AM
تيتانيك ....تيتانيك ايه الى انت بترجمها دى ؟؟؟ههههههههه

معتز نصار
22/04/2010, 08:52 AM
Enrico Macias
Miscellaneous
Adieu Mon Pays
J'ai quitté mon pays, j'ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison
J'ai quitté mon soleil, j'ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se reveillent, bien après mon adieu
Soleil, soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais, des filles que j'ai jadis connu
[ Enrico Macias Lyrics are found on www.songlyrics.com ]
J'ai quitté une amie, je vois encore ses yeux
ses yeus mouillés de pluie, de la pluie de l'adieu
Je revois son sourire, s y près de mon visage
Il faisait resplendir les soirs de mon village
Mais du bord du bateau, qui m'éloignait du quai
Une chaîne dans l'eau a claqué comme un fou
J'ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent
La mer les a noyé dans le flot du regret


ممكن حد يترجم ديه ؟؟؟ دى أغنية مشهورة لانريكو ماسياس ...