المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قاموس كلمات القرآن 1



وحيد فرج
06/02/2007, 01:23 PM
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170757311.pdf
إن شاء الله سأنشر باقي الأجزاء تباعا للفائدة العامة .

معتصم الحارث الضوّي
06/02/2007, 02:46 PM
الأخ الفاضل وحيد
جزاك الله خيرا .. و جعله في ميزان حسناتك يوم لا ينفع مال و لا بنون .

عاطر التحية و عظيم التقدير

منذر أبو هواش
06/02/2007, 03:43 PM
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170757311.pdf
إن شاء الله سأنشر باقي الأجزاء تباعا للفائدة العامة .

أخي وحيد

شكر الله لك هذه الجهود، وجعلها الله في ميزان حسناتك.

لقد لاحظت أن هذا القاموس يتشكل في الغالب من كلمات وألفاظ مستقلة ومنفردة، ولاحظت أن هناك إغفالا ملحوظا للعبارات المركبة أو قفزا عنها، ورأيت أنكم تضعون ترجمة الكلمات القرآنية منفصلة عن العبارة أو عن المصطلح المركب التي هي جزء منه، الأمر الذي يؤدي بالتالي إلى التباس في المعنى. ومن هذه الكلمات على سبيل المثال أعوذ والدين وصراط ومستقيم ومغضوب.

ومع أن هذا الأسلوب قد يكون مفبولا بالنسبة إلى بعض الكلمات في بعض الأحيان، لكنه يكون في أحايين أخرى مبتورا وغير قبول بالنسبة لبعض العبارات المركبة التي لا بد من ذكرها متلازمة متصاحبة، وذلك لأن بعض الكلمات تكون لها معان مجازية لا تكتسبها إلا حين تكون مصاحبة لكلمات أخرى. فكلمة (الدين) مثلا لا تكتسب معنى (Judgement) إلا حين تكون ملازمة للفظة (يوم) ضمن عبارة (يوم الدين) فنترجمها (The Day of Judgement)، وكذلك فإن كلمة (أعوذ) أيضا لها عدة معان لا تتبين إلا إذا كانت مصاحبة لبعض الألفاظ أو الأحرف المعينة مثل (أعوذ بـ ) و (أعوذ من ) فكل من هذه التراكيب ينبغي تبيان كلماتها مجتمعة لا منفردة وإلا حصل ضياع للجهد، ونقص في الفائدة.

لذلك أرجو من أخي الحبيب الانتباه لهذا الأمر، والتركيز على ذكر وعدم إغفال المصطلحات والعبارات أو التعبيرات الفرآنية المركبة كوحدة واحدة لأن معناها لا يستقيم ولا يتضح إلا بهذه الطريقة.

دمتم سالمين، والله من وراء القصد.

منذر أبو هواش

وحيد فرج
07/02/2007, 08:12 AM
أستاذنا الكبير منذر أبو هواش
سلام الله عليكم
أشكرحضرتكم على التوضيح الموجز المفيد ,لكني أحببت أن أنوه على نقاط هامة تتعلق بهذا القاموس :
* القاموس كما تلاحظون حضرتكم تم وضعه في منتدى المشروعات والأفكار وليس في منتدى القواميس وذلك خدمة للمشروع الجاري حاليا لإعداد قاموس إسلامي.
* القاموس ليس المقصود من ترجمة عبارات أو جمل لإيضاع معاني آيات القرآن .. وإنما فقط تبيان لمعاني كلمات وردت بسور القرآن وهو بذلك يختلف عن القواميس الأخرى الموجودة أو المصاحف التي تعرض ترجمة لمعان القرآن الكريم .
* بإختصار هو قاموس ولكنه محدود فقط بكلمات آيات القرآن الكريم .
إلا أني أشكر حضرتكم على هذه اللفته الهامه .

وحيد فرج
07/02/2007, 08:35 AM
باقي أجزاء قاموس كلمات القرآن
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825211.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825372.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825591.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825672.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825727.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170825783.pdf
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/109_1170826283.pdf

منذر أبو هواش
07/02/2007, 09:31 AM
أستاذنا الحبيب وحيد فرج

وعليكم السلام والرحمة والإكرام

يبدو لي أن رسالتي لم تصل، ولا أعزو ذلك إلا إلى تقصيري في الشرح.

أنا أفهم تماما الهدف من هذا القاموس، ومن هذا المشروع العظيم الذي يجري على حساب وقت الزملاء وجهدهم ومصالحهم جزاكم الله وجزاهم عنا كل خير. ولم أقصد مطالبتكم بترجمة أو تفسير عبارات أو آيات من القرآن الكريم. وإنما كان قصدي الحقيقي هو مطالبتكم بتبيان معاني المصطلحات القرآنية المركبة، لأن المعاني (المجازية) لبعض الكلمات في بعض العبارات القرآنية المصطلحية لا تظهر إلى الوجود ولا تكون إلا عند استخدامها مصاحبة لكلمات أخرى في العبارات المصطلحية المتكونة في أغلب الأحوال من لفظين أو ثلاثة ألفاظ.

لذلك أعتقد أن قسما من جهودكم سوف تذهب هباء لأن قسما من الفائدة يضيع بسبب تناول الكلمات من هذا النوع بالذات منفردة، بعيدة عن صويحباتها وملازماتها وأقرانها في المصطلحات القرآنية الثنائية أو الثلاثية الألفاظ.

أعتقد أن هذا هو واحد من الأمور الهامة التي ينبغي الأخذ بها من قبل من يتصدون لمثل هذا العمل القاموسي الهام، وأعتقد أن العمل من دون الانتباه إلى القواعد المرعية في إعداد القواميس سوف يبقى ناقصا، وأن الفائدة المرجوة منه لن تتحقق بشكل كامل.

وعلى أية حال، كل التوفيق أتمناه لكم في مشروعكم، والله من وراء القصد

منذر أبو هواش

وحيد فرج
07/02/2007, 01:33 PM
أخي وحيد

شكر الله لك هذه الجهود، وجعلها الله في ميزان حسناتك.

لقد لاحظت أن هذا القاموس يتشكل في الغالب من كلمات وألفاظ مستقلة ومنفردة، ولاحظت أن هناك إغفالا ملحوظا للعبارات المركبة أو قفزا عنها، ورأيت أنكم تضعون ترجمة الكلمات القرآنية منفصلة عن العبارة أو عن المصطلح المركب التي هي جزء منه، الأمر الذي يؤدي بالتالي إلى التباس في المعنى. ومن هذه الكلمات على سبيل المثال أعوذ والدين وصراط ومستقيم ومغضوب.

ومع أن هذا الأسلوب قد يكون مفبولا بالنسبة إلى بعض الكلمات في بعض الأحيان، لكنه يكون في أحايين أخرى مبتورا وغير قبول بالنسبة لبعض العبارات المركبة التي لا بد من ذكرها متلازمة متصاحبة، وذلك لأن بعض الكلمات تكون لها معان مجازية لا تكتسبها إلا حين تكون مصاحبة لكلمات أخرى. فكلمة (الدين) مثلا لا تكتسب معنى (Judgement) إلا حين تكون ملازمة للفظة (يوم) ضمن عبارة (يوم الدين) فنترجمها (The Day of Judgement)، وكذلك فإن كلمة (أعوذ) أيضا لها عدة معان لا تتبين إلا إذا كانت مصاحبة لبعض الألفاظ أو الأحرف المعينة مثل (أعوذ بـ ) و (أعوذ من ) فكل من هذه التراكيب ينبغي تبيان كلماتها مجتمعة لا منفردة وإلا حصل ضياع للجهد، ونقص في الفائدة.

لذلك أرجو من أخي الحبيب الانتباه لهذا الأمر، والتركيز على ذكر وعدم إغفال المصطلحات والعبارات أو التعبيرات الفرآنية المركبة كوحدة واحدة لأن معناها لا يستقيم ولا يتضح إلا بهذه الطريقة.

دمتم سالمين، والله من وراء القصد.

منذر أبو هواش

وذلك لأن بعض الكلمات تكون لها معان مجازية لا تكتسبها إلا حين تكون مصاحبة لكلمات أخرى. فكلمة (الدين) مثلا لا تكتسب معنى (Judgement) إلا حين تكون ملازمة للفظة (يوم) ضمن عبارة (يوم الدين) فنترجمها (The Day of Judgement)، وكذلك فإن كلمة (أعوذ) أيضا لها عدة معان لا تتبين إلا إذا كانت مصاحبة لبعض الألفاظ أو الأحرف المعينة مثل (أعوذ بـ ) و (أعوذ من ) فكل من هذه التراكيب ينبغي تبيان كلماتها مجتمعة لا منفردة وإلا حصل ضياع للجهد، ونقص في الفائدة.

جزاك الله خيرا أستاذنا الجليل
أعتقد ما أوضحته حضرتك لن يخفى على إخواننا المترجمين والمترجمات هنا .. ثم إن العمل في النهاية سيخضع للتنقيح والمراجعة من قبل المختصين .