المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بعض الأمثال الفارسية



جاويد كامل
08/11/2009, 01:17 PM
[هذه بعض الأمثال الفارسية التي أحببت أن أقدمها لكم علها تنال رضاكم:
عاقبت جوينده يابنده شود.
من جد وجد.
از تو حركت از خدا بركت.
في الحركة بركة.
زكهواره تا كور دانش بجوى.
اطلب العلم من المهد الى اللحد.
كس نخارد بشت من جز ناخن انكشت من.
ما حك جلدك مثل ظفرك.
قطره قطره جمع كردد وانكهى دريا شود.
فطرة قطرة تتجمع وفجـأة تصبح بحرا.
آب كه از سر كذشت جه يك وجب جه صد وجب.
اذا عبرك الماء فما الفرق ان كان شبرا أو مائة شبر.
در دعوا نان وحلوا بخش نمى كنند.
لا يوزع الخبز والحلوا في المعركة.
سك زرد برادر شغال است. الكلب الأصفر شقيق الثعلب. به در ميزنه مى كويد ديوار كوش كن.
يطرق على الباب ويقول: يا جدار اسمع.
بالاتر از سياهى رنكى نيست.
لا يوجد لونا أكثر سوادا من الأسود.
آدم خوش معامله شريك مال مردم است.
الأنسان ذو السيرة الحسنة شريك الناس في أموالهم.
فضولى را بردند جهنم كفت هيزمش تره.
أخذوا الفضولي الى جهنم فقال ان حطبها رطبا.
اكر كوشت هم بخوريم استخوان همديكر را دور نمى ريزيم.
لو نأكل لحم بعضنا البعض فأننا لا نرمي عظامنا بعيدا.
هم خر مى خواهد وهم خرما.
يريد الحمار ويريد التمر أيضا.
همين آش وهمين كاسه.
نفس الشوربة ونفس الكاسة.
شنيدن كى بود مانند ديدن.
متى كان السماع مثل النظر.
ماركزيده از ريسمان سياه وسفيد ميترسد.
الملدوغ يخاف الحبل الأسود والأبيض.
الترجمة بتصرف]

زهره بورشبان
09/11/2009, 07:46 PM
أشكر الأستاذ جاويد كامل و أقدم إليكم بعض الأمثال الفارسية :
1. الكلام اذا خرج من القلب دخل في القلب: سخن كز دل بر آيد لاجرم بر دل نشيند .
2. كما تدين تدان : هر كسی آن درود عاقبت كه كشت .
3. عند الامتحان يكرم المرء او يهان : خوش بود گر محك تجربه آيد به ميان / تا سيه روی شود هر كه در او غش باشد
4. غيري ياكل الدجاج و أنا أقع في السياج : آش نخورده و دهن سوخته.
5. من جرب المجرب حلت به الندامة : چرا عاقل كند كاری كه باز آرد پشيمانی.
6. اصطاد في الماء العكر : از آب گل آلود ماهی گرفتن .
7. وجه المحرِّش أقبح: ميان دو كس جنگ چون آتش است / سخن چين بدبخت هيزم كش است .
8. من كثرة الملاحين غرقت السفينة : آشپزكه دو تا شد آش يا شور می شه يا بی نمك .
9. العاقل يكفي بالاشارة : در خانه اگر كس است يك حرف بس است .
10. ابن السكافي حافي و ابن الحايك عريان: كوزه گر از كوزه شكسته آب می خوره .
11. كل إناء بما فيه ينضح : از كوزه همان برون تراود كه در اوست .
12. يدك منك و ان كانت شلاء : دست شكسته وبال گردن است .
13. حبة حبة تصبح قبة : قطره قطره جمع گردد وانگهی دريا شود .
14. جری الوادي فطمّ علی القری : آب كه از سر گذشت چه يك وجب چه صد وجب.
15. الحبارى خالة الكروان : سگ زرد برادر شغال است .
16. كلا البدلين مؤتشب بهيم : سگ زرد برادر شغال است.
17. دخل فضولي النار فقال الحطب رطب : فضول را بردند جهنم گفت : هيزمش تر است.
18. اياك أعني و اسمعي يا جارة : به در می گويد، ديوار بشنود.
19. آكل لحمی و لا أدعه لآكل : اگر گوشتِ هم را بخورند استخوان يكديگر را دور نمی اندازند.
20. كلاهما و تمرا : هم خر را می خواهد هم خرما را.
21. من لسعه الأرقش يخشی الرشاء الأبرش : مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد می ترسد.
22. إذا كان رب البيت بالدف مولعا/ فشيمة أهل البيت كلهم الرقص : كدخدای ده كه مرغابی بود /بر سر آن ده چه رسوايی بود
23. ليس الخبر كالمعاينة : شنيدن كی بود مانند ديدن
24. خير البر عاجله : در كار خير حاجت هيچ استخاره نيست
25. طبيب يداوي الناس و هو مريض :كل اگر طبيب بودی سر خود دوا نمودی
26. العين بصيرة و اليد قصيرة : دست ما كوتاه و خرما بر نخيل
27. لا يؤخذ المرء بذنب أخيه : كه گناه دگران بر تو نخواهند نوشت
28. اليوم خمر و غدا امر : چو فردا شود فكر فردا كنيم /چرا فكر بيهوده حالا كنيم ؟
29. يوم لنا و يوم علينا : گهی پشت به زين و گهی زين به پشت
30. تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأجانب : حساب حساب ، كاكا برادر
31. زرع آباؤنا فأكلنا ونزرع ليأكل أبناؤنا : ديگران كاشتند ما خورديم ، ما مي كاريم ديگران بخورند
32. إلی الماء يسعی من يغص بلقمة / إلی أين يسعی من يغص بالماء : هر چه بگندد نمكش می زنند وای به روزی كه بگندد نمك
33. جراحات السنان لها التيام/و لا يلتام ما جرح اللسان: جراحتی كه ز تيغ زبان رسد به دلی / به هيچ مرهم نيك ، التيام نتوان كرد
34. أَحْسِنْ وأَنْتَ مُعانٌ : تو نيكی می كن و در دجله انداز / كه ايزد در بيابانت دهد باز
35. آخِ الأْكْفَاءَ وداهِن الأعْدَاءَ : آسايش دو گيتى تفسير اين دو حرف است/با دوستان مروت با دشمنان مدارا
36. تخبر عن مجهوله مرآته :رنگ رخساره خبر مي دهد از سر درون
37. الإخوان تعرف عند الشدائد : دوست آن باشد كه گيرد دست دوست /در پريشان حالی و درماندگی
38. أدب المرء خير من ذهبه ادب مرد به ز دولت اوست
39. حبك الشيء يعمي و يصم : اگر بر ديده مجنون نشينی /به غير از خوبی ليلی نبينی
40. مَنْ يَنْكِح الحَسْنَاءَ يُعْطِ مَهْرَهَا :هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد
جدير بالذكر استفدت من كتاب استاذتي الدكتورة منصوره زركوب " معجم الامثال المقارنة " في ذكر بعض المعادلات الفارسية .

غريب رضا
14/11/2009, 05:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
شكرا جزيلا و أرحّب بالأستاذين الجليلين جاويد كامل و زهرة بورشبان
ملاحظتي البسيطة على ما سجّل الأخ جاويد أنّ بعض الأمثلة التي ذكرها هي في الحقيقة ترجمة لفظية من الفارسية إلى العربية لكن هناك في اللغة العربية أمثلة أخرى تستخدم في نفس المقام فلانحتاج ترجمة هذه الأمثلة ترجمة حرفية و أشير إلى بعضها:

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد: من تلدغه الحية يحذر الرسن الأبلق
شنیدن کی بود مانند دیدن؟ : ليس السماع كالمعاينة
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود: حبة حبة تصبح قبة

و شكرا

جاويد كامل
29/11/2009, 11:22 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ والأستاذ الفاضل غريب رضا
لقد قرأت ما تفضلتم بالتنويه اليه وقد كنتم محقين فيما ذهبتم اليه ولكني لم أرغب في ذكر الأمثال العربية المرادفة للأمثال الفارسية بل أردت من القاريء الكريم أن يبحث عنها بنفسه ولهذا كتبت ( الترجمة بتصرف) وشكرا لكم مرة أخرى على مروركم وملاحظاتكم القيمّة.