المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم عبارة Red Flags



نبيل حميد طه الخفاجي
09/11/2009, 01:45 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماهي أفضل ترجمة لعبارة Red Falgs الواردة ضمن النص التالي . علما أني وجدتها في جريدة Telegraph .
خالص شكري لمن يفيدني ويفيد الأخرين بترجمة العبارة وأبداء الملاحظات في كيفية ترجمتها.

أخوكم المترجم المستق نبيل الخفاجي


It was the latest in a series of "red flags" about his state of mind that have emerged since the massacre at Fort Hood, America's largest military installation, on Thursday.

ولهاصي عزيز
09/11/2009, 02:27 PM
إنّها الرايات الحمر.
و هنّ البغايا في عصر ما قبل الإسلام و كنّ في مكّة.

مبارك مجذوب المبارك
09/11/2009, 02:41 PM
Red flags تعبير مجازي يشير إلى إنذار أو تحذير أو نذر أو إرهاصات..الخ ويستخدم في المجال الطبي وفي مجال الطقس

أديب القصراوي
09/11/2009, 02:54 PM
مؤشرات خطيرة

أديب القصراوي
09/11/2009, 03:01 PM
مؤشرات خطيرة

محمود الحيمي
09/11/2009, 03:26 PM
أتفق مع ترجمة الأخ مبارك مجذوب من حيث أن العبارة تعني سلسلة من النذر أو الإرهاصات التي تعتبر مقدمات لأحداث أو نتائج تالية.
كل الود

محمود عباس مسعود
10/11/2009, 03:35 AM
مؤشرات تحذيرية (لا يمكن بحال من الأحوال التقليل من خطورتها أو التغاضي عنها.)
تحياتي

نبيل حميد طه الخفاجي
10/11/2009, 10:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أساتذتي الأفاضل:-مبارك مجذوب ,أديب قصراوي,( ألاستاذ الفاضل والعزيز جدا جدا محمود الحيمي) ,محمد عباس,ولهاصي عزيز شكرا لكم ووفقكم الله .

تلميذكم / نبيل الخفاجي

محمود الحيمي
10/11/2009, 12:02 PM
تحية من القلب أخي الكريم نبيل حميد طه الخفاجي مقرونة مع أطيب الأمنيات لك بمستقبل مشرق وزاهر.

كل الود

نجوى محمد
11/11/2009, 12:26 AM
بالتأكيد بعد كل الأساتذة الكبار والأستاذ محمود الحيمي فإن ترجمتي ليس لها مكان هنا
ولكني سأقول رأيي المتواضع وهو سلسلة من التحذيرات
أرجو قبول ترجمتي وتصحيحي عند الخطأ

نجوى محمد
11/11/2009, 12:27 AM
بالتأكيد بعد كل الأساتذة الكبار والأستاذ محمود الحيمي فإن ترجمتي ليس لها مكان هنا
ولكني سأقول رأيي المتواضع وهو سلسلة من التحذيرات
أرجو قبول ترجمتي وتصحيحي عند الخطأ

نبيل حميد طه الخفاجي
11/11/2009, 03:05 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الفاضلة نجوى محمد لقد كانت ترجمتك كمن يزرع وردة في بستان ورود واتا أي لقد أضفت نوع جميل من الورود وزدت من العطور الفواحة لزهور المنتدى . ترجمة رائعة ولمزيد من الأبداع أن شاء الله.
أشكرك من كل قلبي

أخوك المترجم المستقل /نبيل حميد الخفاجي

نجوى محمد
12/11/2009, 12:54 AM
أستاذي نبيل حميد الخفاجي
شكرا لك على كلماتك الرقيقة جدا والى مزيد من التوفيق ان شاء الله