المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : متى تمتنع الشركة عن دفع اتعاب المترجم؟



نادين سلوم
12/11/2009, 12:43 AM
مرحبا بكم جميعا!
اما بعد، فاود ان اسألكم بضع اسئلة منتظرة، بكل امتنان، الاجوبة التي تستمدونها من خبراتكم ومعلوماتكم،
_هل يحق لشركة الترجمة ان تمتنع عن دفع اجر المترجم ان لم يوافق الناشر على قبول الترجمة؟
_واذا احتوى النص، حتى بعد التدقيق، على بعض الأخطاء، فهل يتحمل المترجم المسؤولية وحده دون المدقق، وهل يُدفع اجر المدقق دون المترجم؟
وكيف يتأكد المترجم ان الترجمة لم تُقبل حقا وانه لم يتعرض للخداع فقط؟
_وهل هناك من يسرق ترجمة (كتاب مثلا) لينسبها الى اسمه؟ ام ان الكثيرين يتوجسون من فعل ذلك خوفا من اي مسؤولية قد تلحق بهم؟
اتطلع الى اجاباتكم الكريمة بكل شوق وعرفان،
شكرا.

محمود الحيمي
12/11/2009, 01:06 AM
الأخت نادين
سبحان الله انا أعكف حالياً على إعداد بحث صغير عن التعاقد في الترجمة والشروط التي ينبغي على المترجم التنبه لها عند التعاقد. وسوف اتناول أسئلتك إن شاء الله في ذلك البحث الذي سأنشره في واتا ربما في مطلع الأسبوع القادم.
رداً على أسئلتك أقول وباختصار:
- لا ينبغي للمترجم الحصيف أن يدخل في مثل هذا النوع من التعاقد، أي أن يكمل الترجمة ثم ينتظر موافقة الناشر. فالأصل أن يكون الناشر قد وافق منذ البداية على المترجم وقبل به لتنفيذ العمل وغالباً يكون ذلك بأن يترجم المترجم نصاً قصيراً كإختبار أو من واقع السيرة الذاتية أو بأي أسلوب آخر. المهم أن يقتنع الناشر أو الزبون بالمترجم من البداية ويحددان السعر وزمن تسليم العمل المترجم وغيره من شروط تنفيذ الترجمة. وبالتالي لا يجوز أن يحصر المترجم نفسه ويقيدها بهذا النوع من التعاقد الجائر.
- التدقيق جزء من الإتفاق والتعاقد. فالطرفان يتفقان إن كان المترجم سيقدم عملاً مكتملاً بما في ذلك التدقيق، أو أن يحال النص المترجم على طرف ثالث لإجراء التدقيق. وفي هذه الحالة لا علاقة للمترجم بالطرف الثالث، اللهم إلا الإتصال بينهما لأغراض التوضيح أو الإستفسار عن شيء. مرة أخرى العقد هو شريعة المتعاقدين ويجب ان يكون كل شيء موثقاً بعقد.
- نعم هناك الكثير من عمليات السرقة والإحتيال من جانب دور النشر على المترجمين وكلها تعود للإهمال من جانب المترجم.
أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد كما أرجو أن نسمع ممن مروا بمثل هذه التجارب مع دور النشر.
كل الود

نادين سلوم
15/11/2009, 11:45 PM
الاستاذ المحترم محمود الحيمي:
انت تعلم ان من الصعب لمترجم طري العود ان يحصل على عقدٍ اياً كان.. فلا توجد طريقة ليضمن حقوقه.. وبالتالي فعليه ان يخاطر لكي يحصل على الخبرة.. ومع ذلك، ماذا لو قام المترجم بترجمة جزء يسير من العمل في البداية وقبلت الشركة والناشر باعتماده من اجل الترجمة استناداً الى ترجمته لذلك الجزء؟ هل يحق للناشر ان يرفض العمل بعد انجازه؟ واذا رفض الناشر هذا العمل، أليس على الشركة دفع اتعاب المترجم لكونه موظفاً عندها؟
اشكر لك اهتمامك ومداخلتك اللطيفة.

محمود الحيمي
16/11/2009, 12:10 AM
الأخت الكريمة نادين،
أعرف مدى المشقة التي يعاني منها المترجم الجديد في الحصول على فرصة لترجمة نص لشركة أو دار نشر ناهيك عن الحصول على عقد. وأعرف أيضاً أن هناك من يستغل المترجمين الجدد وتلهفهم للعمل فيمارس معهم أبشع أنواع الغش والخداع. وأعرف أن المترجم الجديد يحرص على تنفيذ الترجمة التي توكل إليه ( ربما لحاجته إلى المال أو لاكتساب خبرة أو غير ذلك) ولا ينتبه إلى هشاشة الإتفاق الشفوي غير الموثق فتضيع حقوقه. أعرف كل ذلك لكن هذا لا يبرر في نظري ما تسمينه "المخاطرة". ومن يخاطر عليه أن يدرك العواقب وأن يتحمل نتائج مخاطرته. أما ترجمة جزء من العمل أو كل العمل فهذا جهد المترجم ولا يجب ان يتنازل عن حقه فيه. أنا شخصياً لم أدخل نفسي في مثل هذه التجارب.و منذ أن بدأت الترجمة حرصت على ألا أسلم العمل المترجم إلا بعد أن آخذ أجرتي عليه. لذلك أكرر ضرورة التعاقد أو إذا تعذر العقد فلا بأس من إتفاق شفوي بحضور شهود. وعلى المترجم المبتديء ألا ينخدع بالوعود والإغراءات التي يتلقاها من بعض الناشرين. لابد من حماية حقوقك بأي شكل كان وهذه مسؤوليتك. أما إن خشيت أن تفقدي فرصة العمل مع مثل هذا النوع من الناشرين، فالله رزاق كريم، ومن يتوكل على الله فهو حسبه.
كل الود

نادين سلوم
16/11/2009, 09:58 PM
اشكر لك اهتمامك استاذ محمود، لقد اعلمتني بما اريد ان اعرف. شكرا جزيلا لك..