المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : خواطر في فلسفة الترجمة !



محمد بن أحمد باسيدي
27/09/2006, 01:18 PM
خواطر في فلسفة الترجمة
أثناء قراءتي لنظريات الترجمة واسترسالي في البحث عن الأسس الفلسفية والقواعد النظرية للدراسات الترجمية ألفيت نفسي أعبر شتى أصناف المعارف ومختلف الفنون. وكنت في هذه الرحلة أتفلت من القوانين الصارمة للمنهجية الأكاديمية التي تكتب بها الكتب والمقالات المتخصصة في هذا الباب. هذا التفلت عبارة عن رياضة فكرية أمارسها لأنظر إلى أكبر قدر ممكن من فروع المعرفة الإنسانية مجتمعة في نظرية ما أو منهجية ما أو عبارة معينة أو مثال توضيحي أمر به أثناء تجوالي في أدبيات الدراسات الترجمية ولو لم يكن مؤلف ذلك البحث أو الكتاب يستحضر إلا نظرية واحدة أو ينظر إلى الموضوع من زاوية خاصة أو يحلل عناصر محددة. إن مثل هذه السياحة العقلية تجعلنا ننظر إلى ما نقرأ نظرة شاملة ونعي كل مفردة او مفهوم ضمن سياقه النظري ودلالاته المعنوية وأبعاده التداولية التي يستخدم فيها.
________
تحية تأمل
محمد بن أحمد باسيدي

أمين الصوفي
09/02/2009, 09:48 AM
عزيزي
للترجمة فن خاص يبدع به من اراد الابداع ، ف بالخبرة والاحتكاك المتداول بين شريحة من أفراد المجتمع تطور اسس الترجمة النظرية والمنهجية أيضا.
شكرا

معتز فرج الله
24/03/2009, 08:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

الترجمه هى تخصص عبر العلوم من خلالها يمكنك التعامل مع كافة العلوم البشرية والمترجم مضطر لخوض تلك التجربه رغب ذلك ام أبى لان المترجم فى بعض الاحيان مبدع وليس مجرد ناقل

عماد العطفي
07/06/2009, 06:08 PM
الترجمة في حد ذاتها فن يستند إلى موهبة حقيقية تحتاج إلى التدريب والتمرين المستمر.

نسرين فؤاد
15/06/2009, 04:49 PM
الترجمة روح العصر الحضار الترجمة جسر التواصل بين الثقافة الغربية والشرقية لغة الحور بين الثافة المختلفة

سلطان بن سماح المجلاد
16/08/2009, 10:58 PM
الترجمة قبل ان تكون تخصص هي ذوق ومزاج وتراكم ثقافي

د. مصطفى دليلة
25/10/2009, 12:59 AM
بعد التحية
المترجم الحقيقي هو ذاك القادر على الإبحار في أعماق اللغة (لغته الأم، واللغة التي سيترجم منها أو إليها) وما عداه ليس إلا مترجماً آلياً.

ميس الوردة
15/11/2009, 02:06 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
Translation is an active skill for activating thinking, so every educated one must know something about translation from english to arabic and vice versa , as we are in the globalization period

ميخائيل حنا
12/12/2009, 08:04 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لكم مني أجمل تحية . على هذا الموضوع القييم

ميخائيل حنا
12/12/2009, 08:05 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك .. لكم مني أجمل تحية . على هذا الموضوع القييم

فراس هلال الشرع
29/01/2011, 12:50 AM
رائع................................... رائع
جزاك الله كل خير

هبة خالد
03/02/2011, 04:39 AM
أشكرك أستاذ محمد... كلام يقف عنده القارئ خصوصا أنه على المترجم أن يُلم بمختلف العلوم والمعارف حتى يستطيع أن يجعل ترجمته شاملة كاملة
كل الشكر والاحترام

فراس هلال الشرع
06/02/2011, 12:23 AM
خواطر في فلسفة الترجمة
أثناء قراءتي لنظريات الترجمة واسترسالي في البحث عن الأسس الفلسفية والقواعد النظرية للدراسات الترجمية ألفيت نفسي أعبر شتى أصناف المعارف ومختلف الفنون. وكنت في هذه الرحلة أتفلت من القوانين الصارمة للمنهجية الأكاديمية التي تكتب بها الكتب والمقالات المتخصصة في هذا الباب. هذا التفلت عبارة عن رياضة فكرية أمارسها لأنظر إلى أكبر قدر ممكن من فروع المعرفة الإنسانية مجتمعة في نظرية ما أو منهجية ما أو عبارة معينة أو مثال توضيحي أمر به أثناء تجوالي في أدبيات الدراسات الترجمية ولو لم يكن مؤلف ذلك البحث أو الكتاب يستحضر إلا نظرية واحدة أو ينظر إلى الموضوع من زاوية خاصة أو يحلل عناصر محددة. إن مثل هذه السياحة العقلية تجعلنا ننظر إلى ما نقرأ نظرة شاملة ونعي كل مفردة او مفهوم ضمن سياقه النظري ودلالاته المعنوية وأبعاده التداولية التي يستخدم فيها.
________
تحية تأمل
محمد بن أحمد باسيدي
جزاك الله كل خير

نوال عكور
09/02/2011, 03:00 PM
translation is an active work that express what we like to others who cant know our concepts and culture

نوال عكور
09/02/2011, 03:04 PM
i hope from all to learn more about the global language in order to understand their researches and developments:think: