المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو المساعدة



ريناد الحمدان
14/11/2009, 01:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو مساعدتي بصياغة ترجمة دقيقة لهذه العبارة

yes, let's figure out Afghanistan. But let's not forget that something very important- but so fragile and tentative-is still playing out in Iraq, and we and our allies still need to help bring it to fruition.*
ولكم مني كل الشكر

أديب القصراوي
14/11/2009, 03:22 PM
هذا اجتهاد شخصي ولا شك أن هناك اجتهادات اخرى ربما أفضل ..

على العموم تذكري أن هذا ليس منتدى فقط لمساعدة المترجمين بل على المترجمين المبتدئين أن يساعدوا أنفسهم أولا ،، هل حاولت؟ كم مرة واين الصعوبة؟

yes, let's figure out Afghanistan. But let's not forget that something very important- but so fragile and tentative-is still playing out in Iraq, and we and our allies still need to help bring it to fruition

أجل، دعونا نعاين الوضع في أفغانستان. لكن علينا ألا ننسى قبل ذلك أن هناك أمرا هاما للغاية يتسم بالهشاشة وعدم الاستقرار لا زال يجري في العراق، وأننا إلى جانب حلفائنا ما زلنا بحاجة لعمل المزيد لجعله أمرا بناء.

ريناد الحمدان
17/11/2009, 09:53 PM
هذا اجتهاد شخصي ولا شك أن هناك اجتهادات اخرى ربما أفضل ..
على العموم تذكري أن هذا ليس منتدى فقط لمساعدة المترجمين بل على المترجمين المبتدئين أن يساعدوا أنفسهم أولا ،، هل حاولت؟ كم مرة واين الصعوبة؟
yes, let's figure out Afghanistan. But let's not forget that something very important- but so fragile and tentative-is still playing out in Iraq, and we and our allies still need to help bring it to fruition
أجل، دعونا نعاين الوضع في أفغانستان. لكن علينا ألا ننسى قبل ذلك أن هناك أمرا هاما للغاية يتسم بالهشاشة وعدم الاستقرار لا زال يجري في العراق، وأننا إلى جانب حلفائنا ما زلنا بحاجة لعمل المزيد لجعله أمرا بناء.
لك كل الشكر استاذي الفاضل على اجتهادك بترجمة هذة العبارة التي استوقفتني كثيرا.. أن أعلم أن علي الإجتهاد بترجمتها ولكن استوقفتني أن هناك أمر مهما وفي نفس الوقت هشا وتجريبي فأحترت بترجمتها.. وقد قمت بعرض ترجمتك للجملة الأولى على دكتورة المادة وأخذت عليها بحجة أن الوضع قد تعدى مرحلة المعاينة بل وصل إلى حد التطبيق وأقترحت ترجمتها هكذا"بالتأكيد لابد أن نحل مشكلة أفغانستان"
فما رأيك في هذه الترجمة
ولك مني كل الشكر والتقدير على جهودك لمساعدتي.. وأعتذر عن التأخر بالرد

مبارك مجذوب المبارك
18/11/2009, 09:49 AM
الأستاذ أديب
الأستاذة ريناد
لكما التحية

حسب فهمي المتواضع لإطار النص، أن النص مطروح في قالب تبريري، تلطيفي، وبالتالي لا يسمي الأشياء بمسمياتها، فهو يريد تجاوز موضوع افغانستان وتخفيف صدمته على متلقي الحديث بالذهاب إلى العراق وتذكير المجتمعين أن هناك أمر ايجابي يحدث، مع هشاشة هذا الأمر وحاجته للدعم، نقطة الخلاف بين ترجمة استاذنا قصرواي ودكتورة المادة هي عبارة (Figure out) هل هي نعاين الوضع في افغانستان أم نحل المشكلة في افغانستان؟ لذا أعتقد أن (Figure out) تشيرإلى صعوبات الوضع في افغانستان وضرورة وضعها في التصور، عليه اقترح ترجمة النص كالآتي:
نعم، يجب علينا إدراك تعقيدات الوضع في افغانستان، لكن علينا ألا ننسى قبل ذلك أن هناك أمرا هاما للغاية يجري في العراق رغم أنه يتسم بالهشاشة وعدم الاستقرار .

أديب القصراوي
18/11/2009, 10:28 AM
لك كل الشكر استاذي الفاضل على اجتهادك بترجمة هذة العبارة التي استوقفتني كثيرا.. أن أعلم أن علي الإجتهاد بترجمتها ولكن استوقفتني أن هناك أمر مهما وفي نفس الوقت هشا وتجريبي فأحترت بترجمتها.. وقد قمت بعرض ترجمتك للجملة الأولى على دكتورة المادة وأخذت عليها بحجة أن الوضع قد تعدى مرحلة المعاينة بل وصل إلى حد التطبيق وأقترحت ترجمتها هكذا"بالتأكيد لابد أن نحل مشكلة أفغانستان"
فما رأيك في هذه الترجمة
ولك مني كل الشكر والتقدير على جهودك لمساعدتي.. وأعتذر عن التأخر بالرد

لا بأس عليك يا ريناد وعلى دكتورة الترجمة التي أثني على ملاحظتها .. لكن مع التعليق التالي:

لا أدري من أين أتت الدكتور بكلمتي - بالتأكيد لا بد - فهذة ليست في السياق ولا في المغزى.
لكن يمكن كاستدراك لمعنى آخر تريده الدكتورة القول - أجل ، دعونا نبحث عن حل - فلا بأس في ذلك كما تريد الدكتورة مع استبعاد عبارة - بالتأكيد لا بد من-. في الوقت ذاته من أوحى للدكتور بأن الوضع في أفغانستان قد تجاوز حالة المعاينة هناك، العكس صحيح لا زال يخضع للمعاينة اليومية ولا أدل على ذلك إلى كلام براون وبرلسكوني وميركل وحتى أوباما نفسه ما زال يعاين الوضع بالتفكير بارسال المزيد من العسكر إلى هناك ،، إذن أين الحل الذي تقترحة الدكتورة؟

أرجو نقل وجهة نظري لدكتورتك العزيز ،،

مع خالص التحية .

ريناد الحمدان
21/11/2009, 02:21 PM
لا بأس عليك يا ريناد وعلى دكتورة الترجمة التي أثني على ملاحظتها .. لكن مع التعليق التالي:
لا أدري من أين أتت الدكتور بكلمتي - بالتأكيد لا بد - فهذة ليست في السياق ولا في المغزى.
لكن يمكن كاستدراك لمعنى آخر تريده الدكتورة القول - أجل ، دعونا نبحث عن حل - فلا بأس في ذلك كما تريد الدكتورة مع استبعاد عبارة - بالتأكيد لا بد من-. في الوقت ذاته من أوحى للدكتور بأن الوضع في أفغانستان قد تجاوز حالة المعانية هناك، العكس صحيح لا زال يخضع للمعاينة اليومية ولا أدل على ذلك إلى كلام براون وبرلسكوني وميركل وحتى أوباما نفسه ما زال يعاين الوضع بالتفكير بارسال المزيد من العسكر إلى هناك ،، إذن أي الحل الذي تقترحة الدكتورة؟
أرجو نقل وجهة نظري لدكتورتك العزيز ،،
مع خالص التحية .
شكرا لك استاذي
ولكن ما أراه من تعليق استاذتي بأن الوضع قد تعدى مرحلة المعاينة بأن الوضع الآن قد وصل للعمل العسكري وما يريده أوباما من خطابة هذا كما صوره الكاتب بخياله هو إنهاء هذا الوضع المخيف وحل المشكلة بالوصول لحل سلمي وهذا ما يتطلع للوصول إليه في العراق حيث أعتبره الانجاز الوحيد له في الشرق الأوسط
هذا اجتهاد مني انا في التقريب بين وجهات النظر لعله يكون صوابا
لك كل الود