المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة: الساقط من الميراث



ياسمين مسلم
08/02/2007, 03:05 PM
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
كيف تترجمون: "الساقط من الميراث".
والاسم منه: (حجْب) الإسقاط من الميراث.

مع خاص الشكر سلفا

وليد الحلاني
08/02/2007, 04:02 PM
الأخت يا سمين ... إن كان قصدك الحجب من الميراث فأرجح "Withholding inheritance"، إما إذا كان القصد الحرمان كلياً من الميراث فالترجمة هي "denial of inheritance"

والإختلاف في الرأي لا يفسد للود قضية.

تحيتي :hi:

أيمن كمال السباعي
08/02/2007, 04:27 PM
الزميلة العزيزة . . .ياسمين
فليسمح لي شخصكم المبدع بالمداخلة و المرور علي هذه المشاركة . .
من المعروف شرعاً و قانوناً أن هناك من يحجب عنه الميراث إما لأسباب شرعية كحجب الابن لميراث أعمامه مثلاً أو موانع جاءت علي سبيل الحصر مثل - الرق: فالعبد لا يرث سيده.
أو القتل العمد كمن يقتل مورثه ، أو اختلاف الدين: كمن يتزوج مسيحية فلا يتوارثان، ومن ارتد فلا يرث أقاربه، وهم يرثونه على المختار.
و يطلق علي عملية الحجب قانوناً ( Screen ) و المحجوب ( Screened )
أما الساقط من الميراث فله تصنيف قانونياً آخر و يعني ، من سقط اسمه في إشهار الوراثة الذي يصدر عن محكمة الأحوال الشخصية ( الولاية علي النفس )
و لتوضيح هذا الأمر ، عندما يتوفى شخص ما و يترك ورثه ، يقوم احد الورثة بإقامة دعوى أمام المحكمة الشخصية بغية طلب ضبط وفاة مورثه ، و حصر باقي الورثة ، ثم يصدر حكم القاضي الذي بين فيه و يؤكد وفاة المورث و من هم الورثة الشرعيين و بيان النصيب الشرعي لهم . . و من الجائز أن لا يشمل هذا الحكم أحد الورثة و من ثم نقول عنه ساقط من الميراث ، غير أنه يجوز له الطعن علي هذا القرار لتصحيح الوضع القانوني له .
آسف علي الإطالة
تحية احترام و تقدير

ياسمين مسلم
08/02/2007, 08:33 PM
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ما قصدته هو:
‏الحجب من الميراث : منع شخص معين من كل ميراثه أو من بعضه لوجود شخص آخر‏

الأستاذ الكريم/ وليد الحلاني
لكم كل الشكر أخي الكريم على مشاركتك
بارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء

الأستاذ الكريم/ أيمن كمال السباعي
لا يعتذرون عن الإطالة في الخير، والكرم في نشر العلم، أخي الكريم
زادكم الله علما ونفع به، وجزاكم خير الجزاء

عمر شلبى
09/02/2007, 01:58 AM
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ما قصدته هو:
‏الحجب من الميراث : منع شخص معين من كل ميراثه أو من بعضه لوجود شخص آخر‏

الأستاذ الكريم/ وليد الحلاني
لكم كل الشكر أخي الكريم على مشاركتك
بارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء

الأستاذ الكريم/ أيمن كمال السباعي
لا يعتذرون عن الإطالة في الخير، والكرم في نشر العلم، أخي الكريم
زادكم الله علما ونفع به، وجزاكم خير الجزاء

الأخت الكريمة ياسمين مسلم،
الإخوة الزملاء الكرام،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
فى مساهمة متواضعة منى فى هذا الحوار الفقهى المهنى الأكاديمى المهم، أود الإشارة أولاً إلى أننى من المؤمنين بضرورة مراجعة كل منا لما عنده من مراجع متخصصة قبل المشاركة..وأحاول-على المستوى الشخصى-أن أفعل ذلك ما استطعت، والكمال لله وحده.
وفيما يتصل بمسألة (الحجب)، راجعت الآن القانون رقم 77 لسنة 1943 بشأن المواريث (المادة23)، ووجدتها تنص على : "
الحجب هو أن يكون لشخصٍ أهليةُ الإرثِ ، ولكنه لايرث بسبب وجود وارث آخر. والمحجوب يحجب غيره ."
أما المادة 24 فتقول " المحروم من الإرث لمانع من موانعه لايحجب أحداً من الورثة" .
ثم تحدد المواد الخمس التالية-على وجه الحصر-حالات الحجب المختلفة ،ومنها-مثلاً-حجب الأم للجدة الصحيحة مطلقاً، وحجب الأب للجدة لأب.. وهكذا .
ومن هذا يتبين لنا أن شرع الله عز وجل- ومن ثم القانون الشرعى المختص- قد عرَّف ( الحجبَ ) تعريفاً بالغ الدقة ليس لنا أن نجتهد فيه .
كما يتبين لنا أن (المنع من الإرث)أمرٌ مختلف تماماً ، لأنه يتعلق باستبعادٍ كُلِّىٍّ ومطلق من الإرث لأحد الورثة لسبب شرعى محدد كقتل المورث(صاحب التركة)عمداً (على التفصيل الوارد بالمادة 5 من القانون ...إلخ). وهو لايؤدى-بنص المادة 24 إلى حجب أحد الورثة (لخروج الممنوع من الإرث من عملية التوريث بأكملها، كم أفهم).

أما فيما يتصل بترجمة مصطلح (الحجب)، فقد راجعت الآن معجم (الفاروقى) القانونى-وهو من أهم المعاجم القانونية المعتمدة والمعروفة لأهل الاختصاص-ووجدته يقول :substitution فيما يخص (الحجب) فى مجالى التوريث والوصية على السواء .

هذا ، والله تعالى أعلى وأعلم .
وتحياتى وتقديرى للجميع .
عمر شلبى

ياسمين مسلم
10/02/2007, 01:36 AM
السلام عليكم
الأستاذ الكريم/ عمر شلبي
جزاكم الله خير الجزاء

أولا فيما يتعلق بملاحظتكم الاستهلالية، فهي في محلها؛ إذ أن السائل إما لا يعرف، أو - أقل ما في الأمر - غير متأكد.
والحقيقة كما تفضلت أن بعض الأمور الفقهية لا مجال للاجتهاد في تعريفها. ولكن مع ذلك يبقى الاجتهاد قائما في ترجمتها، لسبب بسيط جدا هو أنه لا توجد كلمة في لغة لها مقابل مطلق في لغة أخرى.

ولا أدري حقا مدى دقة مصطلح substitution. هل حقا العملية التي تتم هي مجرد استبدال. أم أن الأمر يعني أكثر من ذلك أي رجحان كفة على كفة؟

المقابل الذي كان متاحا أمامي لمصطلح محجوب من الميراث هو overshadowed

overshadow
To cast a shadow over; darken or obscure
To make insignificant by comparison; dominate

http://www.answers.com/overshadow

وكأنني ألمس مسألة الرجحان هذه في المعنى الثاني للكلمة تحديدا

مقابل آخر للحجب من الميراث هو exclusion
dictionary.al-islam.com (http://dictionary.al-islam.com/ENG/Dicts/SelDict.asp?Lang=ENG&CurrPage=274&Theme=77&RDF=1&DI=0)

ولا أدري أيضا ما مدى دقته

فماذا ترون بارك الله فيكم ؟

عمر شلبى
10/02/2007, 04:45 AM
السلام عليكم
الأستاذ الكريم/ عمر شلبي
جزاكم الله خير الجزاء

أولا فيما يتعلق بملاحظتكم الاستهلالية، فهي في محلها؛ إذ أن السائل إما لا يعرف، أو - أقل ما في الأمر - غير متأكد.
والحقيقة كما تفضلت أن بعض الأمور الفقهية لا مجال للاجتهاد في تعريفها. ولكن مع ذلك يبقى الاجتهاد قائما في ترجمتها، لسبب بسيط جدا هو أنه لا توجد كلمة في لغة لها مقابل مطلق في لغة أخرى.

ولا أدري حقا مدى دقة مصطلح substitution. هل حقا العملية التي تتم هي مجرد استبدال. أم أن الأمر يعني أكثر من ذلك أي رجحان كفة على كفة؟

المقابل الذي كان متاحا أمامي لمصطلح محجوب من الميراث هو overshadowed

overshadow
To cast a shadow over; darken or obscure
To make insignificant by comparison; dominate

http://www.answers.com/overshadow

وكأنني ألمس مسألة الرجحان هذه في المعنى الثاني للكلمة تحديدا

مقابل آخر للحجب من الميراث هو exclusion
dictionary.al-islam.com (http://dictionary.al-islam.com/ENG/Dicts/SelDict.asp?Lang=ENG&CurrPage=274&Theme=77&RDF=1&DI=0)

ولا أدري أيضا ما مدى دقته

فماذا ترون بارك الله فيكم ؟

الأخت الكريمة ياسمين مسلم،
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
وجزاك الله خيراً على ما تثيرين من مناقشات ترجمية/مصطلحية من ناحية وعلى أسلوبك المهذب فى الحوار من ناحية أخرى ، وكذلك كل من أدلى بدلوه فى هذا الحوار وغيره من الحوارات النوعية.
أما بعد:
أولاً : أتفق معك فى أنه لاتوجد كلمة أخيرة فى ترجمـــة المصطلحات ، ولكن الأمر يختلف
-أختى الفاضلة-عندما تكون الفتوى فى مثل هذا الأمر مبنية على الرجوع إلى مرجع على أعلى درجات التخصص فى مجاله كالمرجع المشار إليه، وهو( المعجم القانونى-إنجليزى/عربى) لحارث سليمان الفاروقى ، وهو مرجع شديد الأهمية لكل من يعمل فى هذا المجال المتخصص جداً . وليس هذا هو رأيى الشخصى فيه، بل رأى أساتذتى الكبار فى الترجمة التحريرية والفورية على السواء .
ثانياً :فى ترجمة المصطلحات-على وجه الخصوص ، وبدرجة أعلى من أية ترجمة أخرى-يتعين علينا أن نحدد أولاً المفهوم الدقيق للمصطلح الذى نحن بصدد ترجمته (بلغته الأصلية) أولاً. أليس كذلك؟

ثالثاً: أتفق معك فى مقولتك بخصوص عدم وجود مقابل مطلق لكلمة ما فى لغة أخرى(مع ملاحظة أن كلمة "مقابل"-فى رأيي على الأقل-ليست هى الكلمة الأنسب فى هذا المجال ، والأصح هو "معادل" لأن كلمة "مقابل" تعنى opposite ..)،ولكن هذه المقولة-مع ذلك-ليست صحيحة علىإطلاقها..فكلمة (الحرية)مثلاً هى المعادل الدقيق لكلمة freedom ..وهكذا يمكن ضرب عشرات الأمثلة. فما بالك إذا كان الأمر يتعلق بمصطلحات شديدة التخصص يتناولها باحث على أعلى درجات التخصص والإخلاص فى عمله البحثى المعجمى..هل يبقى-فى رأيك-مجال للتشكك، والبحث عن "بدائل" أخرى?
رابعاً: بحثت فى هذا المعجم المتخصص عن كلمة overshadow فلم أجد لها أثراً ، وعن كلمة:exclusion، فوجدته يقول: "منع دخول أو حرمان منه, استبعاد ".
خامساً : أرجو أن أكون-بهذه المشاركة المتواضعة-قد أسهمت إسهاماً ما فى "منهجة" عملية ترجمة المصطلحات المتخصصة .
وتحياتى الخالصة لك، ولكل من شارك ويشارك فى أمثال هذه الحوارات النوعية.
والله ولى التوفيق.
عمر شلبى

يونس طه
12/08/2009, 03:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحجب : Disinheritance or Exclusion

أ. حجب نقصان: decrease-based exclusion
ب. حجب حرمان: deprivation-based exclusion

خالص تحيتى