المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة بعض العبارات الأنكليزية



نبيل حميد طه الخفاجي
17/11/2009, 11:42 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأساتذة الأفاضل في منتـديات واتـا
السلام عليـكم ورحمـة اللـه وبركاتـه
يطيب لـي أن أدرج بعض العبـارات الإنكليزية وترجمتـــهـا إلى لغتنــــــــا العربيـــــة الرائعــــة : راجيـــــــا أبـداء ملاحظـاتكم القيـمـة حول الموضـــوع ليـــــبلغ الفائـــــــدة التـي أرجوهـا منه لكل القراء الكرام.
أخوكم / المترجـم المـستــــــقل نبيـل الخفـاجـي
Masters of solving and binding
أهل الحـل والعقد
With first rays of the morning sun
في مبرق الصبح
The first glimpse of dawn
تباشير الفجر(الصبح)
of The peep of a new dawn
بزوغ فجر جديد من
The plan bids fair to incomparable success
تبشر الخطة بنجاح منقطع القرين( النظير)
In the twinkling of an eye
في اقل من لمح البصـر
A tempest in a teacup
زوبعة في فنجان
Living on a knife edge
العيش على شفا هاوية
To make a mountain out of a mole
جعل من الحبة قـبة
I am at your service or I am at your disposal
أنا طوع بنانك
Wine involves sin or
Wine is the vessel of sin
الخمر جماع الإثم
Everything went well with him
أستتب الأمر له
Fierce fighting broke out
حمى الوطيـس
What has the ground to do with pleads
أين الثرى من الثريا
He has neither a bleating (sheep) nor a braying (camel)
ماله ثاغية ولا راغية
More profitable than rain in its season
أجدى من الغيث في أوانـــه
Tears welled from his eyes
جادت عيناه بالدمع
In the face of death one does not think of rhyming
حال الجريض دون القريض
It had became second nature to him
جرى منه مجرى الـدم
With an expression as if he wanted to say
ولسان حالـه يقـول

محمود الحيمي
17/11/2009, 12:15 PM
أخي الكريم نبيل،
أحييك على هذه المساهمة في الترجمة. وألاحظ أنك تميل إلى مناقشة ترجمة التعابير الإصطلاحية وهذا أمر جيد أدعو الله أن يوفقك فيه.
لي بعض الملاحظات والإقتراحات وأرجو أن يتسع صدركم لها.
- أقترح decision makers كترجمة لعبارة "أهل الحل والعقد".
- تعبير a tempest in a tea pot و ليس "tea cup" هو تعبير اصطلاحي أمريكي وهو كما تفضلت زوبعة في فنجان وإن كنت أرى أنها ترجمة حرفية للعبارة. أما الإنجليز والأستراليون فيستخدمون عبارة a storm in a tea cup (المصدر: قاموس كمبردج للتعابير الإصطلاحية. مطبعة جامعة كمبردج 1998)
- أقترح "إندلع" كمقابل ل "broke out" وأعتقد أن القتال يندلع أولا ثم يحمى الوطيس والله أعلم.
- لم أفهم ترجمة عبارة "أين الثرى من الثريا".
- "ما له ثاغية ولا راغية" أعتقد انها ترجمت ترجمة حرفية وأعتقد أن النص الأصل هنا كتب بالعربية فجاءت الترجمة هكذا. هل الجمل جزء من الثقافة الإنجليزية بحيث يستخدم في عبارة اصطلاحية؟
مرة أخى أحييك على مجهودك وبارك الله بك.
كل الود

نبيل حميد طه الخفاجي
17/11/2009, 02:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي الفاضل والعزيز جدا جدا محمود الحيمي
لـي الشرف العظيم أن تتنفضـــــــــــل بالأطـلاع على ما أكتب من مواضيع وأكبر حافز لـي في المـشاركـة بمواضـيع في منتدانــــا الحضـاري هـو ماتـجود به من ملاحظـات قيـمة حول مواضيعـي وأنـــــــــــــــــا فـي غـاية الفخـر أن أتقـبل كل مـلاحظاتك أستـــــــــاذي الفاضــــــــــل.
فيما يخـص عدم فهم ترجمـة أين الثرى من الثريا هـو خطأ أملائي في كلمة pleads حيث يجب أن تكتـبpleiades والأن أن شاء الله سوف تستقيم ترجمة العبارة
أما بالنسبة لترجمة ماله ثاغية ولاراغية فأنا أتفق معك بأنها ترجمة حرفية لمصطلح عربي قد يؤدي الأختلاف الثقافي بعدم فهمه كمصطلح مترجم الى اللغة الأخرى وقد ركزت على مسألة الأبراز اللغـوي language forming عند النقل الى اللغة العربيـة.
تقبل منـي جزيل الشكر لملاحظاتـك القيمـــــــــــــــة

تلميذكم/ نبيـــــــــــــــــــــــــل الخفـــاجي

عبدالله بن سالم
17/11/2009, 04:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نشكرك على هذه الترجمة للجمل
ولي مشاركة في ترجمة بعض الجمل واريد التعليق من الاستاذ محمود الحيمي مأجورا لا مأمورا


With first rays of the morning sun
في مبرق الصبح


مع اشراقة يوم جميل


Living on a knife edge
العيش على شفا هاوية

العيش في الهاوية



I am at your service or I am at your disposal
أنا طوع بنانك

انا رهن اشارتك


Wine involves sin or
Wine is the vessel of sin
الخمر جماع الإثم

الخمر ام الخبائث


Everything went well with him
أستتب الأمر له

سيطر على الامور
الامور تحت سيطرته


Fierce fighting broke out
حمى الوطيـس

اشتد القتال



Tears welled from his eyes
جادت عيناه بالدمع

انهمرت عيناه بالدموع
أجهش بالبكاء


تحياتي والى الامام:mh78:

نبيل حميد طه الخفاجي
18/11/2009, 08:52 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ عبد الله بن سالم شكرا لك وسوف أقوم بالرد على ترجمتك بعد ملاحظات أستاذنا العزيز محمود الحيمي

شكرا لما تفضلت كل الـود

المترجم المستقل نبيل الخفاجي

محمود الحيمي
18/11/2009, 12:55 PM
الأخ الكريم عبد الله بن سالم،
أشكرك وأحييك على مساهمتك وقد جاءت موفقة عموماً ولكن لي بعض الملاحظات عليها:
- "العيش في الهاوية" قد لا تكون نقلاً صائباً للمعنى المراد. وأعتقد أن كلمة "شفا" أصوب. ولو رجعت إلى شرح هذا التعبير في قاموس كمبردج للتعابير الإصطلاحية لوجدت "on a knife-edge" تعني من يعيش في موقف صعب أو قاس وفي خوف أو قلق مما قد يحدث مستقبلاً.(ص 215)
- أقترح "أم الكبائر" للعبارة الخاصة بالخمر.
- للأسف لم أجد في الترجمتين نقلاً لمعنى الفعل "break out" لأهميته في العبارة. ولو راجعت قاموساً لمعنى هذه الكلمة لوجدت لها معاني كثيرة ومتنوعة وأحد معانيها، وهو ما يهمنا هنا، الأمر الذي يتطور بشكل مفاجيء وبقوة. لذلك نقول إندلع القتال.
- everything went well with him - في رأيي أن كلمتي "استتب" و "سيطر" فيهما من القوة ما لا تحتمله الجملة. اللهم إلا إذا اقتضى السياق ذلك. أما الجملة بشكلها الحالي فأعتقد أنها تعني " تيسرت له كل الأمور" أو "سار كل شيء على نحو سار/مرض/جيد".
لك الشكر الجزيل أخي على إتاحة هذه الفرصة لي للتعليق وأتمنى لك كل النجاح والتوفيق.
كل الود

أديب القصراوي
18/11/2009, 01:04 PM
With first rays of the morning sun
مع خيوط الفجر الأولى

Fierce fighting broke out
نشب قتال ضار

نبيل حميد طه الخفاجي
19/11/2009, 09:04 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,أستاذنـا البارز دائما أديب قـصراوي شكرا لك على هذه المداخـلة الرائـعـــــــــــة

وندعو الله أن تبقى لنـــــــــا في واتـا أستاذا و موجهـا بملاحظاتـك القيمة

تلميذكم/ نبيل الخفـاجي