المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في البورصة : كيف يمكن ترجمة ؟



سمير الشناوي
10/02/2007, 12:36 AM
كيف يمكن ترجمة الكلمات التالية
short position
long position
short selling

وشكرا
sameeroof
(سمير الشناوي)

سمير الشناوي
11/03/2007, 04:58 PM
اجاوب عن على الاسئلة:
short position مركز قصير ( المستثمر يقوم بالبيع)
long position مركز طويل ( المستثمر يقوم بالشراء )

short selling البيع بالاقتراض ( المستثمر يقترض اوراق مالية ثم يبيعها توقعا لانخفاض اسعارها ، وبعد ذلك يشتريها بسعر اقل، ويرد ما اقترضه من اوراق - والفراق بين السعرين مكسبه. يعني باع بمبلغ 100 جنيه مثلا اوراق مالية

ثم اشترى نفس الاوراق بعد 2 يوم بمبلغ 80 جنيه

يرجع الاوراق التي اقترضها ، ويبقى كسب 20 جنيه

سمير الشناوي

غالب ياسين
11/03/2007, 05:07 PM
اجاوب عن على الاسئلة:
short position مركز قصير ( المستثمر يقوم بالبيع)
long position مركز طويل ( المستثمر يقوم بالشراء )

short sellingسمير الشناوي

اثابك الله اخي الحبيب على هذا الموضوع الشيق:fl:

سمير الشناوي
11/03/2007, 11:09 PM
اثابك الله اخي الحبيب على هذا الموضوع الشيق:fl:

اشكرك استاذنا الكبير عالب
مع خالص تقديري

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
12/03/2007, 06:13 AM
كيف يمكن ترجمة الكلمات التالية
short position
long position
short selling

وشكرا
sameeroof
(سمير الشناوي)

إن كنت ناسي أفكّرك :laugh:
شوف كده
بفكر في اللي ناسيني (http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=6682&highlight=short+position)
:laugh:

نجم القطب
30/04/2007, 04:20 PM
short position
long position
short selling : يعرف بأنه البيع المنقوص. وأنا أفضل استخدام هذا المصطلح لأنه يبدو صحيحاً وشائعاً.

سمير الشناوي
30/04/2007, 11:35 PM
short position
long position
short selling : يعرف بأنه البيع المنقوص. وأنا أفضل استخدام هذا المصطلح لأنه يبدو صحيحاً وشائعاً.

اخي نجم
اشكرك على المشاركة وهي قعلا مستخدمة في بورصات دبي وغيره
ولكن في مصر على سبيل المثال نستخدم البيع بالاقتراض

مع خالص شكري وادعوك للمشاركة الدائمة في منتدى الترجمة الاقتصادية دائما

سمير الشناوي

مجدي عبد الواحد عنبة
05/09/2007, 10:10 AM
السلام عليكم
رائع أستاذ سمير هذا النقاش المثمر.
أود أن أعرض وجهة نظري المتواضعة حول هذه المصطلحات
Short Positions أقترح ترجمتها "أوضاع بيع" ومنها خرج مصطلح go short أي يبيع
Long Positions أقترح ترجمتها "أوضاع شراء"

أما Short Selling فأقترح ترجمتها "البيع على المكشوف".

شكرا
مجدي

سمير الشناوي
05/09/2007, 11:37 AM
السلام عليكم
رائع أستاذ سمير هذا النقاش المثمر.
أود أن أعرض وجهة نظري المتواضعة حول هذه المصطلحات
Short Positions أقترح ترجمتها "أوضاع بيع" ومنها خرج مصطلح go short أي يبيع
Long Positions أقترح ترجمتها "أوضاع شراء"

أما Short Selling فأقترح ترجمتها "البيع على المكشوف".

شكرا
مجدي

اخي مجدي

اقتراح موفق
كما انني اقبل " البيع على المشكوف" قبولا تاما

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

شيماء سليمان
20/11/2007, 12:51 PM
السلام عليكم

هل يمكن أن نقول "صفقة شراء" وصفقة بيع" أم أن استخدام صفقة لا يتناسب من الناحية التقنية مع كلمة Position. وإن كان لا يمكن ترجمتها على انها صفقة في النصوص الموجهة للمتخصصين في الاقتصاد، هل يمكن ترجمتها كـ "صفقة" في النصوص الموجهة للغير المتعمقين في المجال الاقتصادي كالتجار الصغار في البورصة على سبيل المثال.

أنا بالنسبة لـ "shot selling" فإني أميل لترجمتها على أنها "بيع بالاقتراض". وأشكرك يا أستاذ سمير على الشرح البسيط للغاية لهذا المصطلح.

مع وافر الشكر،،