المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الملحمة المفقودة: الشدياق للملكة فيكتوريا



محمود عباس مسعود
20/11/2009, 01:25 PM
المعلقــة المفقــــــــودة: نظم وترجمة أحمد فارس الشدياق

إخواني وأساتذتي الأعزاء:
حسبما وعدتكم، هذه هي (المعلقة المفقودة) آمل أن تستمتعوا بقراءتها. فهي – بغض النظر عن محتواها – قطعة أدبية رائعة لأن مؤلفها كان واحداً من أعظم أركان النهضة الأدبية العربية ومن ألمع نجومها. ولا أظن أن أحداً استطاع حتى اليوم أن يبلغ ما بلغه ذلك العبقري من تبحر في اللغات والعلوم. وفي تقديري لو أخذنا في الإعتبار أقطاب اللغة والأدب، الأكثر معاصرة، ممن كتبوا كتابات جادة وغزيرة في اللغتين، أمثال الرحالة أمين الريحاني والمؤرخ فيليب حتي والموسوعي إسماعيل مظهر ونبيه فارس (الذي عين محرراً خاصاً للقاموس العالمي المعروف باسم Webster’s New International Dictionary) وجمعنا إنجازاتهم مجتمعة لبدت ضئيلة - نسبياً -مقارنة بما قام به بمفرده ذلك العملاق.
من الطريف أن هناك كلمات عربية كثيرة في المعلقة لم أفهمها لكن معانيها اتضحت لي لدى قراءة ترجمتها!
ولكي نضع الأمور في نصابها أقول أن الشدياق لم يكن الوحيد من الشعراء العرب الذين رفعوا مثل هذا المديح لأرباب التاج الإنكليزي. فهذا شاعرنا الكبير حافظ ابراهيم يرفع التحية لإدوارد السابع – ابن الملكة فكتوريا - بمناسبة تتويجه ملكاً.




بقي أن أقول أنه بالرغم من عدم اتفاقي معه في أمور وردت في قصيدته لكنني أكن له المودة والتقدير، وها أنا أضعها الآن أمامكم.
والسلام عليكم
محمود عباس مسعود

معلقة الشدياق في مدح الملكة فيكتوريا
في الغرب مطلعُ نورٍ أيما نورِ = يجلو عن الشرقِ طراً كلَّ ديجورِ
قد لاحَ في أفقٍ فيه مليكتهُ = منصورة الإسم والأفعال منصورِ
In the West hath arisen a light, (Oh! How bright a light!) which dispels all darkness from every quarter of the East:
It hath shone forth in a victorious region, over which reigns one who is VICTORIA in name as well as in deeds;
ذات المعالي التي ما حازها بشرٌ = وفخرُ مُلكٍ سعيدٍ غير مفخورِ
زهتْ بأيامها الدنيا فلستَ ترى = بها سوى شاكرٍ بالنـَّيْل مغمورِ
One possessed of distinctions to which no other mortal has attained, and glory of prosperous reign which no glory can excel;
In whose days the world exults, so that none is to be found there, but those who are grateful and covered with Her favours.
في كلّ قطرٍ من الأقطار شاكرها = إذ غيرها في حماه غير مشكورٍ
دلـّت على ذاتها كبرى مآثرها = كما خفا سَرْوَها سِرّ الأساريرِ
In each remote province She has those who thank Her, though others find no praise even at home.
Her high renown indicates Her personal excellencies, as Her noble features reveal Her illustrious birth.
فمن تمثّل عن بُعدٍ طوائلها = أثنى ثنا ماثلٍ من دون تقصيرِ
ومن أتيحَ لهُ فوزُ المثول لدى = أعتابها فهو يمسي جدّ مغضورِ
So that those who comprehend Her excellencies even from afar, may extol them fully as much as those who are near;
And he who is blest with the advantage of being near Her courts becomes indeed possessed of the highest felicity.
تـُرى لحوز ملاك الملك من بَشرٍ = وللكمال كما شاءت من الحورِ
الله كمّلها خـَلقاً وجمّلها = خـُلقاً فأبرزها في أحسن الصورِ
She seems mortal only in respect of Her sovereign power, for in Her perfection She is like one of the Houris.
God has given Her excellence of disposition and beauty of form, and exhibited Her in the fairest of shapes.
واختارها لمقامٍ لا يليق سوى = بها ينزَّه عن ندٍّ وتنظيرِ
حازَ النساءُ وقد جانسنَ فطرتها = أبهى سناءٍ يباهي كلَّ مفطورِ
And chose Her to a dignity for which none other is fit, and which is altogether unequalled and incomparable.
Through Her the rest of Her sex have been exalted to an elevation so glorious as to excel the rest of creation;
ما للمذكـّر بعد الآن من شرفٍ = على المؤنـّثِ أو ذِكرٍ وتصديرِ
ذكية الأصل والأفعالِ مَدْحتها = زكوة كل مقالٍ فرضُ تكفيرِ
Nor shall men henceforth have any rank, or fame, or precedence above women.
So noble is She in descent and actions, that Her praise is due as an obligatory peace-offering, to be paid by every tongue;
لو لم تكن هذه الدنيا لنا وطناً = حلّت من الأوجِ مغنىً غير منظورِ
ولو تخلـِّدُ إنساناً محامدُهُ = لكانَ تخليدُها بدءَ التقاديرِ
If mortals were not created to be inhabitants of this lower world, She would have ever dwelt in the unseen region of the heavens.
And if man’s virtues could make him immortal, She would have been the first to be destined to immortality.
كأنما الله آتاها مآربها = على اقتراحٍ كما تهوى وتخييرِ
طوبى لقطرٍ تجلّتْ فيه حضرتها = فإنه متحلٍ بالتباشيرِ
God has given Her Her desires as if at Her absolute will and pleasure.
Blessed is the region in which Her presence is revealed! For it is thereby adorned with every thing that can cheer.
إن تُحجَب الشمس عنه فهو من خجلٍ = فإنّ طلعتها أبهى من النورِ
تنّعَّمَ الناسُ في أيامها رغداً = ونُضّروا بعُِلاها أيَّ تنضيرِ
If the sunshine often leaves it, it is from shame, for Her countenance is more brilliant than the light.
In Her days mankind live in comfort and affluence, and in Her exaltation do they exult above measure—
فالدهرُ أيامُهُ عيدٌ ببهجتها = وطلعةُ الكون منها ذاتُ تنويرِ
أغناهم الأمنُ عن هادٍ يدلّهمُ = والسلمُ حذْر تضليلٍ وتغريرِ
Through Her luster the course of time is a constant festival, and all beings wear a shining aspect.
Security makes needless to them any guide to direct them, and peace secures them from dread of error or danger.
إن كدّرَ الدهرُ أصقاعاً ومالَ بها = وعاثَ فيها بإغراءٍ وتغييرِ
فإنّهُ لم يحوّل في ممالكها = حالاً ولكن صفا من كلّ تكديرِ
Fortune, who agitates and subverts other countries, and convulses them with commotion and change,
Causes no alteration whatever in Her kingdom, but remains there exempt from all disturbances;
خطيرةٌ صغّر الخطبُ الجليلُ لها = وكلُّ ذي خطرٍ تصغيرَ تحقيرِ
تفوز بالأرب الأقصى إذا رمزت = ممّا يروم سواها بالجماهيرِ
While in the accomplishment of Her august designs the greatest and most formidable difficulties become small.
She attains the utmost of Her desires at a not, whereas others would need a host to win the like success;
إذا نوَتْ خطةً قال الزمان لها = لبيكِ بشرى بتوفيقٍ وتيسيرِ
متى توجّس ركزاً من أوامرها = أغناه ذلك عن جهرٍ وتكبيرِ
And whatever She purposes, Fortune seems to say to Her, “Be it as thou wilt! Let prosperity and success attend thee!”
She has no need to repeat or be loud in Her Commands, since Fortune is attentive to the smallest whisper of Her behest;
فلو تصوّره شخصٌ تصوّره = في زيّ عبدٍ غضيض الطرف مأمورِ
ما ضِيمَ مستعصِمٌ يوماً بعقوتها = ولا تخطّى إليه ضيرُ محذورِ
And if duly portrayed, would be represented by a draughtsman as a slave with downcast eyes awaiting Her command.
None who take refuge within Her court will be oppressed or meet with any injury;
لو الدنيُّ دنا من دون سّدتها = وافته دنياه بالأقصى من الزور
تـَخالفَ الناسُ إلاّ في الثناء على = أخلاقها بين منظومٍ ومنثورِ
If the feeble approach Her door, Fortune endows them with the utmost strength,
Mankind are never unanimous except when the eulogize Her in prose or verse:
ترى بعينكَ هذا الكونَ أجمعهُ = وغير ذي المدحِ فيها غير منظورِ
إذا ذكرتَ اسمها في منتدى ملإٍ – تعطّروا من شذاهُ أيَّ تعطيرِ
You may look the world through, but you will see none who do not praise Her.
If Her name is mentioned in a noble assembly, they are quite perfumed by its sweetness.
عجبتُ للطرس لم ينضر برونقهِ = ولم يضئ حبرهُ منه بتحبيرِ
إن قصّرَ المدحُ عن أوصافها فغدا= المُطرى لعيٍّ ملوماً غير معذورِ
I wonder that my paper is not illumined by its brightness, or that my ink does not glitter through its beauty.
If he who eulogizes Her is to blame for failing to extol Her sufficiently,
فإن تعزيرها يوماً لذي خطأٍ = إن صحّ ذلكَ عنها لهو تغريرِ
لكنما الحلمُ قد أضحى لها خلقاً = أكرمْ بخـُلقٍ على الإحسان مفطورِ
To be the known object of Her blame for one day is worth to him a whole life of honour:
But clemency is Her natural disposition, and one to be hailed as the noblest of all dispositions.
كم من بدائع في أيامها ابتدعت = كأنّ مرضاتها وحيٌّ لتدبيرِ
ففي الهواء بريد السلك ذا خطرٍ = مع الخواطر ينجو كلّ مأثورِ
So numerous are the inventions of Her time, that Her approbation seems the inspirer of discovery;
In the air is the post of wires, that races with thought, and whispers every report:
وفي المياه الجوار المنشآت لها = مخرٌ جرى معه جريَ المقاديرِ
تطوى البحورُ وأعلامُ الفتوح بها = منشورة يتقيها كلُّ ثغرورِ
In the water the sailing ships, on whose course Destiny attends,
That traverse the seas bearing the victorious flag to which every seaport is subject,
تشبُّ نارُ الوغى فيها ونارُ قرىً = ونارُ تسخيرِ إعصارٍ وتيهورِ
وإنَّ وجهَ بسيط الأرض ذو سررٍ = من الحديد عليه فالُ تعميرِ
Wherein are kindled the fires of hospitality, and the fires of war, and those which subdue wind and storm:
On the land are the lines of iron in which may be recognized signs of industry and civilization,
وغير ذلك ممّا ليس يحصره = ترقين مُطرٍ أو استئناف تنقيرِ
لله درُّ بلادٍ لا يضيع بها = حقٌّ وما راجَ فيها قطّ من زورِ
And many other things so admirable that none can praise them too much, or investigate them too thoroughly.
How excellent is that country, where truth is not depreciated, nor falsehood esteemed!
سرْ أين شئتَ تجدْ للعين منتزهاً = والروح روحاً فلا مبذوء من بورِ
ففي التيامن تأمينٌ وميمنةٌ = وفي التياسرِ تيسيرٌ لتسييرِ
Go where you will, you will find what delights the eye, and what refreshes the mind, with nothing to displease.
Go to the right and there is security and prosperity, and go to the left and there is the facilitation of progress.
لا عيبَ فيها سوى أن النواظر من = شموسها في حسورٍ غير محصورِ
وأنه لا دجى معهنّ يستر من = عين الرقيب فما سرّ بمستور
Its only fault is, that the eyes of men are perpetually dazzled by the splondour of its beauties,
And that there is no veil that conceals them from our eyes;
وأنّ محتلّها حيران ليس له = من اختيار لإحدى الساح والدور
إذ كلّها مونقٌ بالحسنِ محتتنٌ = ما ريم تخييرها إلا بتحييرِ
And that its inhabitant is bewildered, having nothing to make him prefer one spot above the other
Since it is all equally pleasant and no choice can be make therein without perplexity.
نِعمَ الجزيرة تحوي خيرَ من زخروا = بـِراً بحور عطاءٍ غير مبتورِ
لا غروَ أن سخّر الله العناصر والدنيا لقومٍ كريمٍ أيَّ تسخيرِ
Excellent island! That contains men who are like oceans of everflowing goodness.
No wonder that GOD has subjected the elements and the world to this noble people,
فإنما دأبُهم نفع العباد وإيدابُ البلاد وإسعافُ المعاسيرِ
فكم لهم من يدٍ بيضاء تقصر من = بيانها الدهرَ أقلامُ النحاريرِ
Because they are devoted to the good of mankind, to the improvement of countries, and the relief of their inhabitants.
How many benefits have they bestowed on others, that cannot be described by the pens of the most ingenious!
فمنْ قبيلٍ لبثّ الخير منتظمٍ = ومن قبيلٍ لنثّ الحقّ منثورِ
ومن قبيلٍ لنشر العلم منتشرٍ = ومن قبيلٍ لعقد السلمِ مشهورِ
Benefits which are communicated by many Societies—one of them formed for the exercise of benevolence, another for the propagation of the Truth,
Another for the extension of knowledge and learning, another for the maintenance of peace among nations,
ومن قبيلٍ ببذل المال مؤتجرٍ = ومن قبيلٍ لصون العرض مأجورِ
ومن قبيلٍ على عتق الرقيق وعرْض العتق والطول والمعروف مقصورٍ
Another for the diffusion of charity, another for the preservation of reputation and honour,
Another for the liberation of slaves, another for the encouragement of liberality and kindness.
ما أن يحيل حؤولٌ في هوائهمُ = هوى نفوسهمُ عن مذهب الخيرِ
تبحّروا في علومٍ لم تكن عُلِمتْ = وحرّروا كلّ منطوقٍ ومسفورِ
The changeableness of their weather does not change their disposition to do good.
They excel in sciences which were before unknown; and their object in practicing them deserves the highest praise.
للعلم والفضل نشرٌ منهمُ فلذا = بثَّ وذاك خلودٌ في الأضابيرِ
لم يبق من مضربٍ في الأرض ليس بهِ = للإنكليزِ فخارٌ غير مذكورِ
They have revived both philosophy and philanthropy, the former by books, the latter among men.
There remains not one place in the whole globe but the glory of the English nation is known in it.
لو أن سفراً تعنّى جوب مهمهةٍ = أغناه عن عَلَمٍ فيها وتؤمورِ
أنعِمْ وأكرِمْ بقومٍ طابَ محتُدهم = معروفهم في البرايا غيرُ منكورِ
If traveler goes through a desert without a mark or sign, their fame will lead him as well as if there were any.
What an honourable and generous people are they! Whose goodness is acknowledged by all other nations.
يفنى الزمانُ وما تحصى مآثرهم = سِيّان في كِلَمٍ يُروى وتسطيرِ
سنّت لهم نيلهم أنفاسُ سيدةٍ = مليكةٍ ذات تبجيلٍ وتوقيرِ
Time would not suffice to enumerate the whole of their illustrious deeds, whether in writing or by word of mouth—
Deeds which they have achieved under the auspices of their noble Queen.
ما كلُّ من رُؤيَ الميحارُ في يدهِ = يحوز ملكاً كهذا غير مكثورِ
فرُبَّ عودِ قناةٍ في يدي بطلٍ = من جندها خافضٌ أعلى المياحيرِ
Not every one who bears a scepter in his hand can reign with such authority, authority that cannot be excelled.
There may be a staff in the hands of one hero of Her army that will put down the highest scepter.
إذا تقلّد يوماً في الوغى وكَلٌّ = رضوانها كان غلاّب المظافيرِ
سلّ الشآم وقد عنّت بوارجها = في يمّها كيف أبراج المغاويرِ
Even the coward, if invested with Her authority, will become the conqueror of conquerors.
Ask Syria, when Her fleet appeared in its sea, what became of the castles of its former invaders;
ألم تكن حين سارت كلُّ بارجةٍ = منها بضيعاً من الآلات ذا سورِ
والهند إذ كفّرت آلاءها فئةٌ = دانت وجمع وغاها جمع تكسيرِ
Was not every man-of-war in it like an island walled by arms and ammunition?
And ask India, when some people thereof had shewn their ingratitude and revolted, how they were broken up.
والصين لما أبتْ إلا منافرةً = ريضت فلم يك منها نفر نيفور
قيدت إلى ضنـْك مضمار الخضوع ولم = يكن لها قبل عهدٌ بالمضاميرِ
And China, when she refused compliance, but boasted of her numerous population, was so humbled, that none could afterwards rise from their humiliation:
She was led to a point of submission which she had not at all contemplated.
والزنج باتت بأقصى الأرض ضارعةً = فما تصدّت إلى أخذٍ بغشميرِ
كانوا من الهمج الحمقى فأسعدهم = تمصيرُ ما بوّروهُ أيَّ تمصيرِ
And the negroes, who in the most distant parts of the earth paid their homage, so that they were not exposed to any violence:
They were indeed savage, but they became happy, having been instructed in the arts of civilization.
أغناهمُ بعد أن حاق الوبالُ بهم = نشر المناشير عن نشر المناشير
هذا هو الغرّ لا ما قيل من قِدَمٍ = عن القرون الخوالي في الأساطيرِ
With them, when reduced into submission, the command of authority supplied the place of weapon.
This is true glory, not that which was related by the poets of ancient nations in former times.
ما حاز ذا الفخر ذو القرنين قطّ ولا = حواه قيصر بالقوم الحذافيرِ
صانَ الإلهُ مدى الأزمان دولتها = عن كل دول بتأييد وتأزيرِ
Alexander the Great never attained to such power, nor could Caesar obtain it with his numberless host.
May GOD preserve Her kingdom from every revolution, and lead it on to power and victory!
قصار هذا الورى طول البقاء لها = فإن تعميرها استبقاء تعميرِ
وطول أعمار ألبرت الأمير وأولادٍ كرامٍ لها فخر الدهاريرِ
The utmost desire of mankind is, that She should enjoy a long life, because the prolongation of Her life prolongs their happiness.
As also that Prince Albert and Her noble children should enjoy the same.
كالشمس والبدر والأنجام مطلعُهم = وعندنا الشمس أنثى عُرفَ تعبيرِ
لقد تفاءلتُ لما لاحَ آخرهم = عند ابتداء مديحي ذا بتبشيرِ
They are as the sun, the moon, and the stars; but the sun in our language is feminine.
When the last of these stars appeared at the beginning of my task, I considered it to be a good omen.
إن كان للنجم تأثيرٌ كما أثروا = ففي كلاميَ أضحى حسن تأثيرِ
ملّى المهيمنُ ما دام الزمان بهم = ملكية العصر في عزٍ وتظفيرِ
If it is true as it is said, that the stars have an influence, then the best of it must be found in my words.
May GOD let the Queen of the age enjoy these real stars, her children, in health, and wealth, and godliness!
لمعرفة المزيد عن هذه القصيدة يرجى الرجوع إلى موضوع: معلقة مفقودة A Missing Ode
على الرابط التالي: http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61396



المصدر: Arabic Poetry: A Primer for Students by A.J.Arberry

محمد علي محيي الدين
20/11/2009, 05:07 PM
شكرا للأخ الكريم على جهده الرائع في العثور على هذه الملحمة وتقديمها للقراء وقد صدمت بشاعرية الشدياق التي لا ترقى لمقدرته الخارقة في التاريخ واللغات والتتبع لمختلف المخطوطات والسعي للحفاظ عليها وأسمه الكبير في عالم المعرفة وأثره في عصر النهضة وأن شعره هو شعر العلماء لا فن الشعراء

محمود عباس مسعود
20/11/2009, 06:01 PM
شكرا للأخ الكريم على جهده الرائع في العثور على هذه الملحمة وتقديمها للقراء وقد صدمت بشاعرية الشدياق التي لا ترقى لمقدرته الخارقة في التاريخ واللغات والتتبع لمختلف المخطوطات والسعي للحفاظ عليها وأسمه الكبير في عالم المعرفة وأثره في عصر النهضة وأن شعره هو شعر العلماء لا فن الشعراء

الأخ العزيز محمد علي محيي الدين
سرّني ارتياحك للعثور على الملحمة وتقديمها للقراء. بخصوص شاعرية الشدياق، فهذه الملحمة تختلف اختلافاً بيناً عن القصائد التي أهداها لأصدقائه ومعارفه الحميمين. ربما نبش تلك الكلمات المدفونة في بطون المعاجم لاطمئنانه أن التركيز (في لندن) سيكون على النص الإنكليزي لا العربي لأن القوم ككل لن يتمكنوا من قراءتها بالعربية. الترجمة رائعة للغاية وبلغة سلسة لا تختلف كثيراً عن اللغة الإنكليزية المعاصرة. ومن استطاع نظم الشعر بهذه السلاسة بالإنكليزية التي ليست هي لغته الأصلية لا بد أن يجيد النظم بنفس السلاسة والوضوح بلغته الأم. مجرد استنتاج شخصي.

الشدياق كان صديقاً حميماً للأمير البطل عبد القادر الجزائري فأهداه قصيدة عصماء رائعة أقتطف منها الأبيات التالية:


ما دام شخصك غائباً عن ناظري
ليس السرور بخاطر في خاطري
يا من على قرب المزار وبعده
حبّي له والشوق ملء سرائري
إن كنت لي يوما فديتك وافيا
ما ضرني إن كان غيرك غادري
فإذا رضيتَ فكلّ سخط هيّنٌ
وإذا وصلتَ فلم أبال بهاجر
وإذا بقربك كنت يوما نافعي
لم أخش شيئاً بعد ذلك ضائري
يا فاتني بدلاله وشماله وكماله وجماله ذا الزاهر
عقلي سلبتَ ومهجتي فارددهما
لأجيد مدح شمائلي لكَ باهري
وليعلم العذال أني صادقٌ
في وصف حسن حلاك وصفة شاعرِ

الفرق واضح في الأسلوب والبساطة والعفوية.

تحياتي

د. عبد الحكيم الزبيدي
21/11/2009, 12:47 AM
شكراً للأستاذ محمود عباس مسعود على هذه الدرة النادرة التي استمتعت بقراءتها باللغتين.

القصيدة -في رأيي- جميلة وسلسة وتدل على تمكن من ناصية اللغة والشعر، وحتى الألفاظ الجزلة التي فيها جاءت غير نابية.
ولا تخلو القصيدة من طرافة في التشبيه، كما في قوله:

والهند إذ كفّرت آلاءها فئةٌ = دانت وجمع وغاها جمع تكسيرِ

هناك بعض الأخطاء المطبعية الطفيفة، مثل:
والزنج بات بأقصى الأرض ضارعةً = فما تصدّت إلى أخذٍ بغشميرِ
أحسبها: والزنج باتت
وكذلك:
وطوّل أعمار ألبرت الأمير وأولادٍ كرامٍ لها فخر الدهاريرِ
هناك شدة على الواو في (طول) وكأنها فعل أمر، وفي رأيي أنها ساكنة، وقبلها طاء مضمومة:

محمود عباس مسعود
21/11/2009, 01:24 AM
أخي الدكتور عبد الحكيم الزبيدي المحترم
سررت جداً لاستمتاعك بالقصيدة باللغتين، وأشكرك على ملاحظتيك بخصوص بعض الأخطاء المطبعية. كلمة طول هي كما تفضلت بدون شدّة وهكذا وردت في الأصل. أما بخصوص كلمة بات فقد وردت في النص كما هي ولم أشأ تغييرها، إنما بناء على اقتراحك الكريم سأقوم بتصويب هاتين الكلمتين.
تحياتي وعميق تقديري

اشرف خالد محمد المخلافي
21/11/2009, 01:34 AM
الشكروكل الاحترام والتقدير للاستاذ محمود عباس على هذه القصيده الشيقه والرائعه وعلى هذه الجهود العظيمه.
اتمنى له التوفيق والنجاح.

محمود عباس مسعود
21/11/2009, 01:49 AM
أهلا ومرحبا بالأخ العزيز أشرف خالد محمد المخلافي.
إنني سعيد لأن تجد هذه القصيدة وقعاً طيباً في نفوس القراء الكرام.
تحياتي ومودتي

نجوى محمد
06/12/2009, 02:51 AM
استاذي محمود عباس مسعود
اختيار آخر لك رائع كعادتك دائما تأتينا بما هو جديد
القصيدة رائعة وكلماتها ولغتها العربية فصيحة جدا وجميلة جدا بالرغم من اني لا أحب كتابة القصائد للملوك فاني اعتبرها رياء
ولكن الكلمات رااااااااائعة جداااااااااااااا
وأود أن أسئلكم هل الترجمة الانجليزية كتبها الشدياق أم تمت ترجمة القصيدة بواسطة مترجم؟

محمود عباس مسعود
06/12/2009, 03:20 PM
استاذي محمود عباس مسعود
اختيار آخر لك رائع كعادتك دائما تأتينا بما هو جديد
القصيدة رائعة وكلماتها ولغتها العربية فصيحة جدا وجميلة جدا بالرغم من اني لا أحب كتابة القصائد للملوك فاني اعتبرها رياء
ولكن الكلمات رااااااااائعة جداااااااااااااا
وأود أن أسئلكم هل الترجمة الانجليزية كتبها الشدياق أم تمت ترجمة القصيدة بواسطة مترجم؟

الأخت العزيزة نجوى
ناظم القصيدة المرحوم الشدياق كان من ألمع نجوم النهضة الأدبية في القرن التاسع عشر وأعظم أركانها. الترجمة له لأنه كان متمكناً من اللغة الإنكليزية كما لو كان أحد شعراء الإنكليز الكبار.
تحياتي