المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما وراء الترجمة (2) -- البارادايم (Paradigm)



أحمد الفهد
23/11/2009, 08:47 PM
ما وراء الترجمة (2)
البارادايم (Paradigm)
تخيل أنك تترجم في أي موضوع غير متخصص. كل شيء على ما يرام؛ الكلام مباشر ولا حاجة إلى قاموس ولا ما يحزنون. فجأة تصل إلى فقرة من قبيل الآتي:
Think of a Paradigm shift as a change from one way of thinking to another. It's a revolution, a transformation … ... A paradigm shift from lecturing to learning: This is the current trend.

فكيف نترجم (Paradigm shift) هنا؟
إذا كنت تعرف من قبل ما هو الـ (Paradigm) فلن يكون هناك مشكلة بالطبع. وإن لم تكن تعرف فقد ترغب الآن في التعرف على المفهوم وعلى ما يقف وراء ترجمته من معرفة سيكون لها بالتأكيد تأثير على طرق تفكيرنا وفلسفتنا للأشياء إذا ما تعمقنا فيها.
عندما تبحث عن كلمة (Paradigm) في القواميس الإنجليزية حتى عام 1965 تقريباً، تجد أن معناها منذ نحو 400 سنة هو (1) "مجموعة الصيغ الصرفية لكلمة" أو (2) مثال أو نموذج. وقد لا تزيد أهم القواميس العربية الحديثة أي شيء على هذين المعنيين. إلا أن الكلمة استُخدمت بمعنى جديد أثار قريحة المفكرين فيما بعد.
بدأت حكاية المفهوم الجديد في ستينات القرن الماضي عندما استخدم المؤرخ العلمي توماس كونز كلمة بارادايم بمعنى "الإطار النظري" للفرع المعرفي في كتابة (The Structure of Scientific Revolutions) بحيث تشير إلى: "الإطار الفلسفي أو النظري للمبحث العلمي الذي يتم من خلاله صياغة الفرضيات والقوانين والتجارب العلمية التي تدعمها". ومن هنا أصبح مفهوم كلمة بارادايم في السياق العلمي يمثل طريقة محددة في رؤية الطبيعة أو الواقع. فالباردايم الفيزيائي الذي جاءت به فيزياء نيوتن أعاد تصورنا ورؤيتنا للكون عما كانت عليه قبل نيوتن. ومن ثم جاءت نظرية آينشتاين النسبية ومعادلاته الشهيرة لتنقلنا إلى رؤية أخرى للعالم من حولنا تختلف عن رؤية نيوتن.
أثارت رؤى كونز العقول والأفكار وكان كتابه بمثابة ثورة في مجال تأريخ العلوم وفلسفتها انبثق عنها نظريات وتطبيقات مهمة.
ومن ثم شاع استخدام كلمة بارادايم في مختلف المجالات العلمية والأدبية وصار يُنظر إلى البحث والتطوير والاكتشاف على أنه محاولة لكسر البارادايم - أي كسر القواعد أو الأنماط أو المألوف من طرق التفكير في عالمنا- وبالتالي صارت تتخذ معنى يدل بصورة أكثر عمومية (من التعريف العلمي) على "النظرة السائدة للأشياء".
ما هو المكافئ بالعربية؟
لقد استخدمت كلمة بارادايم بمعناها الحديث هذا بالمعاني التالية:

1. A Theoretical Framework.
2. A Prevailing View of things.
3. A Standard Model.
4. A Prevailing Conception of the nature of a scientific endeavor.
]فماذا تختار؟
شخصياً، اخترت رقم (3) النموذج المعياري.
أخيراً نأتي إلى العبارة المركزية في النص أعلاه -أي (Paradigm shift) وهو مفهوم آخر الذي أتى به كونز- وتعني حدوث تغيّر جوهري وثوري في النموذج المعياري على مستوى المجتمع ( أو العالم طبعاً) لصالح نموذج جديد فيتراجع الأول أو يسقط بينما يصعد الثاني ويسود. ومثال ذلك، تحول الناس نحو الكاميرات الرقمية هاجرين الكاميرات التقليدية.
علماً بأن كونز نفسه استخدم عبارة "ثورة علمية" رديفاً لـ (Paradigm shift).
والله أعلم،
أحمد الفهد

أحمد الفهد
23/11/2009, 09:05 PM
الزملاء الأعزاء،
تحية طيبة،
لمن يحب التوسع بإيجاز في مفهوم البارادايم وتأثيره على طرق التفكير، فقد نشرت للتو موضوع:
التفكير خارج الصندوق وداخله في منتديات ثقافة على الرابط:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?p=488176#post488176
تمنياتي بقراءة ممتعة ونقدية،
أحمد الفهد

جمال الأحمر
23/11/2009, 11:44 PM
أخي العزيز: أحمد الفهد


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كان شرحك لـ(Paradigm=الباراديغم؛ بالفرنسية) رائعا، فأحييت في نفسي الولوع بـ(الابستيمولوجيا) و(فلسفة العلوم) عموما، واستحضرت ساعات جميلة قضيتها مع كتاب "الثورات العلمية" وكتب (كارل بوبر) (Karl Popper). وما كدت أنهي مقالك الماتع حتى وقفت إلى مكتبتي أسائلها.

تذكرت دعوة العلامة المجهول بين قُرائه، شيخ الإسلام ابن تيمية عليه رحمة الله: "اللهم يا من علمت آدم علمني. اللهم يا من فهمت سليمان فهمني"

أسأل الله تعالى أن يفتح، علي وعليك وعلى قارئه، من علمه. إنه هو الفتاح، العليم، الحكيم، الخبير.

أحمد الفهد
25/11/2009, 03:08 PM
أخي العزيز الأستاذ جمال الأحمر،
بصراحة، السبب الشخصي لانطلاق هذا المسار هو أني أعاني بشدة من تدقيق الترجمات لدرجة أني لم أعد أقبل أعمال التدقيق. هناك شيء ما غير صحيح في موقف المترجم العربي من عملية الترجمة وليست مسألة لغة وقواعد ومعان دقيقة فقط رغم جوهرية هذه العناصر. لا أزعم أني وضعت يدي على الخلل؛ إنني أحاول تصوره وأحاول دعوة زملائي إلى التفكير فيه.
والسبب أني بدأت بترجمة مفهوم البارادايم عمداً عسى أن يثير طرحه إبراز الجوانب التي لا يستطيع النموذج الترجمي المعياري السائد – إن جاز لنا قول ذلك- تفسيرها أو حلها وبالتالي حدوث تحول في النموذج ... نسأل الله.
أشكرك لك كل الشكر دعاءك وتعليقاتك وأرجو متابعة مناقشتك على المسارين وخاصة في جوانب الاختلاف أو الجوانب التي أغفلتها المواضيع.
أخوك،
أحمد الفهد

محمداقبال
25/03/2010, 07:25 PM
نقلة نوعية = Paradigm shift
هل توافق على هذه الترجمة؟

أحمد المدهون
27/10/2010, 10:09 PM
الأستاذ أحمد الفهد رعاه الله،

أمتعتنا بموضوعاتك الهادفة، ويبدو أننا ما زلنا -ليس المترجمين فحسب- نعيش في طور البارادايم، وطاب لنا المقام داخل هذه النماذج المعيارية التي صنعناها بأيدينا.
نحن -فعلاً- بحاجة إلى عملية " Paradigm shifting " في تفكيرنا، وأن نفكر خارج هذه النماذج والأطر المعيارية التي كبلتنا، وأن نخرج من القوالب والصناديق التي تقوقعنا فيها في تفكيرنا، وحلنا للمشكلات التي تواجهنا، وما أكثرها ، وما أعقدها.

ومعاً نحو الـ Paradigm shift

تقبل بالغ تحياتي