المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نجيب محفوظ - ترجمة من عربي للعبري ارجو التقييم



هيثم المنسي
25/11/2009, 02:45 PM
اشترك الرئيس حسني مبارك وكبار رجال الدولة في جنازة الاديب العالمى الزي فاز بجائزة نوبل للادب في عام

1988 نجيب محفوظ.

اوصى الكاتب الراحل بتخصيص جائزة قدرها

10.000 جنيه لافضل عمل ادبي ، تجدر الاشارة الى ان وفدا سوريا رفيع المستوى قد زار عائلة نجيب محفوظ وقدم واجب العزاء.

زكر السفير الروسى ان الكاتب الكبير نجيب محفوظ قد قدم اسهامات كبيرة في الادب العربي واستطاع من خلال زلك نقل الادب العربي الى العالمية


הנשיא

- חושני מוברך ו מפקדי אנשי המדינה-השתתפו בהלווית סופר הבנלאומי -נגיב מחפוז- הוא זכה בפרס נובל לספרייה בשנת1988 .

סופר המנוח המליץ להקדיש פרס בסך הכל

10.000 למעדיף עבודה הספרותית.
יש לציין משלחה סוריה על דרג רם בקר את משפחת נגיב מחפוז להגיש את חובת התנחונים .

שגריר הרוסי הודיע כי הסופר נגיב מחפוז תרם ב ספרות הערבית ו הצליח להעביר הספרות הערבית לבנלאומי



. תרגום : היתם שעבאן



ترجمة

: أ/ هيثم شعبان يحي مذيع النشرة العبرية

عمرو زكريا خليل
26/11/2009, 01:24 AM
اشترك الرئيس حسني مبارك وكبار رجال الدولة في جنازة الاديب العالمى الزي فاز بجائزة نوبل للادب في عام
1988 نجيب محفوظ.
اوصى الكاتب الراحل بتخصيص جائزة قدرها
10.000 جنيه لافضل عمل ادبي ، تجدر الاشارة الى ان وفدا سوريا رفيع المستوى قد زار عائلة نجيب محفوظ وقدم واجب العزاء.
زكر السفير الروسى ان الكاتب الكبير نجيب محفوظ قد قدم اسهامات كبيرة في الادب العربي واستطاع من خلال زلك نقل الادب العربي الى العالمية
הנשיא
- חושני מוברך ו מפקדי אנשי המדינה-השתתפו בהלווית סופר הבנלאומי -נגיב מחפוז- הוא זכה בפרס נובל לספרייה בשנת1988 .
סופר המנוח המליץ להקדיש פרס בסך הכל
10.000 למעדיף עבודה הספרותית.
יש לציין משלחה סוריה על דרג רם בקר את משפחת נגיב מחפוז להגיש את חובת התנחונים .
שגריר הרוסי הודיע כי הסופר נגיב מחפוז תרם ב ספרות הערבית ו הצליח להעביר הספרות הערבית לבנלאומי
. תרגום : היתם שעבאן
ترجمة
: أ/ هيثم شعبان يحي مذيع النشرة العبرية

1- كلمة חושני تكتب بسين السامخ חוסני.
2- كبار رجال الدولة בכירי המדינה. إنما كلمة מפקד تعنى قائد.
3- نسيت تعريف كلمة סופר .
4- لقد أغفلت ترجمة الذى ש (הוא זכה) فبدلا من הוא كان من الأفضل ذكر שזכה.
5- كلمة أدب تعنى ספרות وليس ספרייה.
6- أغفلت ثانية هاء التعريف فى סופר המנוח . وأعتقد أنه من الأفضل هنا استخدام الفعل ציוה بمعنى أمر أو أوصى لأن המליץ تعطى الايحاء بالنصح أكثر.
7- كلمة הקדיש تعنى أهدى أو كرّس وأرى أن استخدام كلمة הקציב بمعنى خصص مبلغ من المال أفضل فى هذا الموضع.
8- عند الحديث عن مبلغ من المال يستحسن استخدام סכום בסך של.
9- "أفضل عمل أدبى" העבודה הכי טובה. بدلا من למעדיף فكلمة מעדיף تعى يفضل.
10- بعد יש לציין يذكر إما כי , ש.
11- كلمة وفد משלחת
12- عالى المستوى רם דרג .
13- عزاء תנחומים وليس תנחונים

14- يجب مراعاة التعريف والتنكير فى الصفات "שגריר הרוסי"، فلقد أغفلت هاء التعريف فى كلمة السفير.
15- حرف الجر للفعل תרם هو اللام وليس الباء.
16- أغفلت أداة المفعولية את فى להעביר הספרות حيث أن المفعلو هنا مباشر ومعرف.
17- العالمية (עולמיות) وليس בינלאומי.

مع خالص تحياتى

هيثم المنسي
28/11/2009, 04:44 PM
شكرا مستر عمرو وارجو دائما متابعتك لترجمتى ولكنني ترجمتها كذلك في عملى ولم اواجه هذا النقد ولكنني سعيد جدا جدا لتعليقك الجميل لاننى بالفعل تعلمت منه كثيرا وارجو متابعتكم لى حتى نفيد الاسلام والمسلمين بعلم نافع باذن الله تعالى هيثم المنسي