المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محاولة لترجمة أغنية السيدة فيروز "شايف البحر شو كبير"



يحي محمد منصور
02/12/2009, 03:05 AM
Could you see how massive is the sea ?
شايف البحر شو كبير
That is how much I am in love with you
بكبر البحر بحبك
Could you see how high is the sky ?
شايف السما
That is how far I am in love with you
بعد السما بحبك
Massive of the sea ,high of the sky is how much I am in love with you
بكبر البحر وبعد السما
O my love
يا حبيبي
I love you
بحبك
I waited for you ,called for you ,draw you on my maps
نطرتك أنا ندهتك أنا رسمتك على المشاوير
O my Life's care
يا همّ العمر
O flower's teardrops
يا دمع الزّهر
O bird of passage
ويا مواسم العصافير
How wide is the forest ?
ما أوسع الغابة
Same of your place on my heart
بوسع الغابة قلبي
O you are drawing on my gate , on my heart
يا مصوّر ع بابي ومصوّر بقلبي
I waited you a year ,years after years
نطرتك سنة ويا طول السنة
I asked trees about you
واللسأل شجر الجوز
I am seeing you on my wake dreams
يشوفك بالصحو جايي من الصحو وضايع بورق اللوز
How small is the tear , I am a tear on your path
ما أصغر الدمعة أنا دمعة بدربك
I pray to God ,Just love me back
بدّي أندر شمعة وتخلّيني ....حبّك
May I know how to make it better ?
Thank you

محمود الحيمي
02/12/2009, 11:39 AM
الأخ الكريم/ يحي

مرحباً بك في واتا ونتمنى لك طيب الإقامة معنا إن شاء الله.

لقد وضعت ترجمة لأغنية كما تقول لكنك نسيت أن تضع النص الأصل ليتسنى للجميع الإطلاع على النصين ومن ثم إبداء آرائهم والتي سوف تغنيك إن شاء الله عن الإستطلاع الذي أدرجته. هذا الإستطلاع ،بشكله الحالي، لا يجيب على السؤال الذي تطرحه. عليه لا أرى داعياُ له هنا.

كل الود.

يحي محمد منصور
02/12/2009, 02:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك سيدى الكريم \محمود
ساقوم بتعديل فورا

نسرين فؤاد
09/02/2010, 12:07 PM
لك مني أجمل تحايا على هذة المبادرة الرائعة والترجمة . تحية كبيرة من القلب للسيدة فيروز صاحبة الصوت الملائكي .

شرقاوى حافظ
14/02/2010, 01:44 AM
عزيزى ا يحيى
هى محاولة جميلة وجديرة بالتقدير
فلك كل التقدير
ولما كانت الترجمة دائما هى وجهة نظر المترجم فى النص فهل لى أن أطرح وجهو نظرى فى بعض الأشياء فى الترجمة
اعتقد ان كلمة for
قد سقطت سهوا فى نظرتك سنة وياطول السنة حيث تقول ( waited you ) أم انك تقصدها ؟وبعدها تقول i'm seeing
وارى ان see لا تأتى فى الزمن المستمر
وقد قلت قبلها you are drawing on my gate وهنا هى فاعل واعتق فى الأغنية مفعول بمعنى مرسوم على بابى ثم ترجمت بدى أندر شمعة ب pray to god وإن أعطت نفس المعنى إلا أن التصوير مختلف
أرجو أن تتقبل منى ما كتبت وإلا لن أسامح نفسى عليه
وتقبل تحياتى