المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو المساعدة بترجمة هذا ال headline



ريناد الحمدان
02/12/2009, 10:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وكل عام وانتم بخير
اود السؤال عن ترجمة كلمة stake حيث أنها وردت في عنوان اخباري عن جهود اوباما بافغانستان واوقفتني الكلمه كثيرا فلم اعلم ان كانت حصه من الاهتمام هو المقصود أم ماذا؟؟
ارجو افادتي بترجمتها في هذا الheadline
On Afghan war decision, stakes never higher for Obama
ولكم جزيل الشكر مقدما

محمود الحيمي
02/12/2009, 11:18 PM
كل عام وأنتم بخير.
أعتقد أن كلمة stakes هنا تعني "المخاطر". وقد ترد أحياناً بمعنى "مبلغ الرهان". أما "حصة" فقد تكون اختياراً صحيحاً إذا كان السياق يتعلق بالشركات ورؤوس الأموال وغيرها. لكن سياق النص الذي بين أيدينا يتعلق بالرئيس أوباما و سياساته.
كل الود

ريناد الحمدان
03/12/2009, 01:25 AM
شكرا جزيلا على التوضيح والمساعدة
ولكن هل تعتبر ترجمتي هكذا صحيحه؟؟
المخاطر لا تزيد بالنسبة لأوباما بشأن قرار الحرب على افغانستان
ارجو الرد

غسان الناعم
03/12/2009, 06:39 AM
As for Obama,the fighting chance in Afghnistan,won't be of a higher action.

مبارك مجذوب المبارك
03/12/2009, 08:43 AM
ليس لدى اوباما الكثير ليراهن عليه في قراراته حول حرب افغانستان

أحمد الفهد
03/12/2009, 12:45 PM
الزملاء الكرام والأخت صاحبة السؤال، كل عام وأنتم بخير.
ترجمتك أختنا الكريمة جانبها الصواب في الواقع -- والترجمة الصحيحة تكمن في معرفة كيف تؤثر عبارة (never higher) على المعنى في الترجمة العربية وبالتالي ما أجمل (وأدق) صياغة لها كعنوان لمقالة أو عنوان رئيسي لخبر في صحيفة. إذا كان معنى عبارة (never higher) هو "لم تكن يوماً أعلى" فما هي ترجمة العنوان الآن؟
بالتوفيق،
لأحمد الفهد

مبارك مجذوب المبارك
03/12/2009, 05:15 PM
حسب رأى الأستاذ أحمد الفهد يمكن إعادة صياغة الترجمة في قالب خبري، ما رأيكم في
حول القرار عن الحرب في افغانستان، اوباما وحظوظ لن تتحسن

عبدالله بن سالم
03/12/2009, 05:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو التعقيب على محاولتي المتواضعة

لم تزعزع المخاطر ابدا قرار اوباما في الحرب الافغانية

أحمد الفهد
04/12/2009, 10:25 PM
إلى الأخوين الكريمين:
عبدالله بن سالم
و
مبارك مجذوب،
أعجبتني بحق صياغتكما لأنهما تحاولان كسر طوق النمط الإنجليزيى، ولكنهما قد لا تنطبقان هنا إذا ما أردنا أن نكون أمينين على النص، اللهم إلا إذا وافق مقصد كاتب المقالة اقتراحكما، وهذا لا يتأتى إلا بقراءة المقالة كاملة. وهذا ما يدعوني دائماً إلى تأجيل عنوان الخبر أو مقالة التحليل الإخبارية إلى ما بعد الانتهاء من الترجمة.
وليس من الضروري أن يتطابق العنوان باللغتين تطابقاً تاماً.

وبما أننا لا نملك إلا العنوان هنا ومعناه مباشر ومكتمل يمكننا المحاولة:
ترجمة معنى العنوان هي:
مخاطر قرار الحرب الأفغانية هي اليوم أعلى من أي وقت مضى بالنسبة لأوباما. وبالتالي فإن الرهان كبير وفي حالة الفشل سيكون الثمن كبيراً.
وهناك عشرات الصيغ التي قد تنجح بمعايير العنونة الإخبارية.
مثلاً وليس حصراً:
أوباما والحرب الأفغانية: رهانات بلغت أقصاها
والله أعلم
أحمد

ريناد الحمدان
05/12/2009, 03:56 AM
لقد حاولت صياغتها بشتى الطرق
والآن اعود لأضع محاولتي الجديدة مستنيرة بملاحظات الاستااذ احمد الفهد
أوباما و مخاطر بلغت مداها في قرار الحرب الأفغانية
ارجو التعليق على محاولتي
ولكن لدي سؤال لقد تعلمت انه عند ترجمة العنوان ينبغي أن تكون الكلمات مختصرة وقصيرة وفيها شي من الغموض حتى تلفت انتباه القارئ وهذا ما لم استطع صياغته في هذا العنوان فارجو مساعدتي في ذلك وشكرا:e:

اميرة العلي
06/12/2009, 02:04 AM
Please keep in mind that punctuation and proper grammar sometimes take a backseat to other considerations that vary from one genre to another. Commercial Ads or News Headlines for example, as in this case, which are typically meant to quickly grab the reader's attention and entice him/her to read on, are notoriously stingy when it comes to adhering to grammar rules. For the most part, in addition to the obvious, its due to the limited space usually allocated for News/Ads Headlines, where each letter has to fight for it's place in that limited space