المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نشيد ديني (إلهى)



Amerhannini
10/10/2006, 06:25 PM
G E L İ N G İ D E L İ M

Gelin gidelim efendim Allah Yoluna,
Feryâd edelim efendim Allah Yoluna.

Bir yılı bir gün, Gelecek ol gün,
Süregel yüzün, Allah Yoluna.

Derdine bakma, Yolundan kalma,
Hiç şerik koşma, Allah Yoluna.

Yunus’un sözü, Kül olmuş özü,
Kâh ağlar gözü, Allah Yoluna.

http://www.yahyaliihl.com/hpages.asp?id=86

تعال نمض إلى سبيل الله

تعال يا سيدي نمض إلى سبيل الله،
أقبل يستصرخُنا الوجدُ في سبيل الله،
سيأتينْ يوم بسنة معدودة ياسيدي؛
فداوم على نهجك في سبيل الله.
لا تلتفت إلى ألمك و لا تنثن عن دربك،
لا ينافسنّك ساع في سبيل الله.
هذه كلمات يونس قد استحال كيانه عبدا ً،
يسح بعض وقته دمعا ً على ما فاته في سبيل الله.

شعر: يونس إمره
ترجمة: عامر الهنيني

ahmedundar
11/10/2006, 08:42 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

بعد التحية الطيبة، أقوم بتهنئة الأخ عامر لجهوده في ترجمة شعر الشاعر التركي الشهير يونس أمره الذي يستعمل في أشعاره لغة تركية قديمة و هنا أريد الاشارة الي أمور و هي:

1- Süregel yüzün ان هذا التعبير في اللغة التركية يفيد معني تمسح الوجه للتبرك او الانحناء لاظهار المحبة.
2- Hiç şerik koşma, Allah Yolunaو هذا بمعني لا تشرك أحدا في سبيل الله.
3- Yunus’un sözü, Kül olmuş özü في هذا البيت توجد كلمة تركية و هي kül، الحرف الوسطي في الكلمة ليس u بل هو ü بنقطتين و إذا كانت الكلمة بـ u اي kul هذا يفيد معني "عبد" و الآخر kül بحرف ü يفيد معني "رماد". و علي هذا قول الشاعر هنا بمعني "ان يونس كلامه، صار رمادا نفسه"
4- و أخيرا ان اسم الشاعر باللغة التكية YUNUS EMRE و يتم قراءته باللغة العربية يونس أمره بفتح حرف الهمزة و ليس إمره بكسرها.

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Amerhannini
12/10/2006, 09:00 AM
السلام عليكم و رحمة الله،

في البداية أشكرك أستاذي الكريم أحمد على التصحيح و التوجيه فجزاك الله -تعالى- خير الجزاء و جعل ذلك في ميزان حسناتك، و بالنسبة لملاحظتك بشأن Hiç şerik koşma, Allah Yoluna فقد ترجمتها في البداية " لا يشاركنك أحد في سبيل الله" لكني اجتهدت في النص و رأيت أن أضع حدا ً لحرفية الترجمة كي لا أكون متكلفا ًُ فأبدلت كلمة " يشارك" بكلمة "ينافس" حيث أن الجملة تحتمل هذا المعنى،و على أي حال أشكرك جزيل الشكر مرة أخرى على ملاحظاتك القيمة و لا فض فوك وساقوم بنشر التعديلات بإذن الله.

لا أخفيك سرا ً أنها المرة الأولى التي أتطرق فيها لترجمة نص شعري صوفي بالتركية و قد لاحظت أن منها ما لا يخلو من تعبيرات أو شطحات يصعب نقلها بيسر و سلاسة إلى اللعة العربية و قد تبدو عادية أو مضحكة لمن ليس مطلعا ً بما فيه الكفاية على الأدبيات الصوفية. و أضرب لك مثلا ً قصيدة للشاعر الصوفي المعاصر الشيخ مظفر أوزاق (عشقي) سأقوم بنشر محاولتي لترجمتها لها لاحقا ً و لكني سأطلعك على النص الاصلي لها:
ömrün bitirmiş viranemiyem
aklın yitirmiş divane miyem
nedir bu halim artar melalim
söyle a zalim bigane miyem
kanat vururum döner dururum
yanar kururum pervane miyem
yaşlı gözlerim tutmaz dizlerim
yolun izlerim mestane miyem
Aşki can feda olsa ne fayda
Aşk oku yayda kemane miyem

و تقبل مني في النهاية فائق التقدير و الاحترام

عامر

Amerhannini
12/10/2006, 09:10 AM
G E L İ N G İ D E L İ M

Gelin gidelim efendim Allah Yoluna,
Feryâd edelim efendim Allah Yoluna.

Bir yılı bir gün, Gelecek ol gün,
Süregel yüzün, Allah Yoluna.

Derdine bakma, Yolundan kalma,
Hiç şerik koşma, Allah Yoluna.

Yunus’un sözü, Kül olmuş özü,
Kâh ağlar gözü, Allah Yoluna.

http://www.yahyaliihl.com/hpages.asp?id=86

تعال نمض إلى سبيل الله

تعال يا سيدي نمض إلى سبيل الله،
أقبل، يستصرخُنا الوجدُ في سبيل الله،
سيأتينْ يوم بسنة معدودة ياسيدي؛
فأدم انحناء المحبة و الخشوع في سبيل الله.
لا تلتفت إلى ألمك و لا تنثن عن دربك،
لا تشركنّ معك أحدا ً في سبيل الله.
هذه كلمات يونس و قد استحال كيانه رمادا ً،
يسح بعض وقته دمعا ً على ما فاته في سبيل الله.

شعر: يونس أمره
ترجمة: عامر الهنيني
تصويب و توجيه: أ. أحمد دوندار

ahmedundar
12/10/2006, 11:16 AM
السلام عليكم و رحمة الله

الأخ العزيز عامر، أقدم اليك تقديراتي و تهنئاتي لما تحملت من أصعب الترجمات، ترجمة الشعر و خاصة ترجمة سعر تركي الي العربية. لأن ترجمة شعر أيا كان، صعب جداً و ترجمة شعر تركي الي العربية أظن من أصعب الترجمات. لان كيان الجمل التركية مضادة الي كيان الجمل العربية تماماً. و إذا كان الموضوع شعراً صوفياً فالامر كالصعود علي الصخور الخطيرة لما فيه -كما قلتم- من الشطحات و المصطلحات الخاصة.

أسأل الله تعالي التوفيق لنا جميعاً

أحمد المدهون
22/11/2011, 04:48 PM
وجدتها مركونة بعيداً في (مواضيع قيد التبويب)، أنقلها إلى مكانها الصحيح (المنتدى التركي)

أشكرك أخي م. عامر الهنيني على جهودك التي ما زالت آثارها تشهد بسموّ ذائقتك وعلوّ همّتك.
يبدو أن الرابط ما عاد يعمل ، أرجو تكرّما بوضع بديل.

أجدد التحية والترحاب بك.
مودتي.

أحمد المدهون
23/11/2011, 01:32 AM
وهذا رابط للنشيدة:



http://www.youtube.com/watch?v=u63KUJ0AM3o

Amerhannini
28/11/2011, 11:24 PM
أستاذي الفاضل أحمد المدهون - حفظه الله-

أشكر لك مرورك العطر وثناءك الكريم وجزاك الله خيرا ً على وضع رابط النشيد. إليك وللقراء الكرام هذا الرابط الذي يحوي كلمات النشيد:

http://fatihcal.com/gelin-gidelim-efendim-allah-yoluna/

ودمتم سالمين بمناسبة حلول السنة الهجري الجديدة وجزاكم الله خيرا ً ولا تنسونا من صالح دعائكم

عامر

أحمد المدهون
28/11/2011, 11:37 PM
أستاذي الفاضل أحمد المدهون - حفظه الله-

أشكر لك مرورك العطر وثناءك الكريم وجزاك الله خيرا ً على وضع رابط النشيد. إليك وللقراء الكرام هذا الرابط الذي يحوي كلمات النشيد:

http://fatihcal.com/gelin-gidelim-efendim-allah-yoluna/

ودمتم سالمين بمناسبة حلول السنة الهجري الجديدة وجزاكم الله خيرا ً ولا تنسونا من صالح دعائكم

عامر
بوركت أستاذ عامر الهنيني، وكل عام وأنت ومن تحب بخير.

المقطع الأخير في الأغنية، تجده كاملاً في الرابط الذي أوردته على اليوتيوب (عند ضغط Show more):
(بعض الأحرف ستتعرض للتغيير .. )!!


Ey âşıkan ey âşıkan illallah Hû
Aşk mezheb ü dindir bana illallah Hû
Gördü gözüm dost yüzünü illallah Hû
Yas kamu düğündür bana illallah Hû

Yûnus seni din edindi illallah Hû
Din nedir îmân edindi illallah Hû
Aşka bugün yarın nolur illallah Hû
İşi nedir önden sona illallah Hû


تقبل تحياتي.