محمود عباس مسعود
07/12/2009, 01:37 AM
بيت بجانب الطريق
هناك نفوسٌ متوحدة
تعيش منفردة وسط قناعتها وقناعاتها..
ونفوسٌ كالنجوم
تمضي عمرها الضوئي المديد
وحيدة دون رفيق
في فضائها العميق السحيق..
وهناك نفوسٌ رائدة
تشق طريقها بإقدام
عبر مساحات لم تخترقها دروب
لكنني أريد أن أسكن بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
حيث البشر على اختلاف مشاربهم يخطرون..
الطيبون منهم والسيئون..
طيبون وسيئون مثلي.
لن أجلس على كرسي الإستخفاف بهم والإزدراء؟
ولن أتهمهم أو أحرمهم حقهم.
فقط دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
من بيتي الذي بجانب الطريق
القابع بمحاذاة سكة الحياة
أرى نفوساً متأججة بلهيب الحماس والأمل
ونفوساً أرهقها التعب المضني فهدَّ حيلها..
لكنني لا أشيح بوجهي عن بسماتها
ولا أتجاهل دموعها
فالضحكات والعبرات
هي جزئيات متممة لكليّات.
دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
أعرف أن أمامي مروجاً منتشية بالسواقي
وجبالاً عسيرة المرتقى..
وأن الطريقَ يمر عبر الأصيل الطويل
ويمتد حتى الظلام.
مع ذلك أبتهج لفرح المسافرين
وأذرف الدمع مع الغرباء
إذ يأنـّون ويتأوهون
فلا أكون في بيتي بجانب الطريق
كمن يعيش وحيداً لا يبالي بأحدٍ سواه.
أجل.. دعني أعيش في بيتي بجانب الطريق
حيث البشر على اختلاف مشاربهم يخطرون..
الطيبون منهم والسيئون، الضعفاء منهم والأقوياء
هم حمقى وحكماء.. وأنا كذلك.
فلماذا إذاً أجلس على كرسي الإستخفاف والإزدراء؟
ولماذا أتهمهم أو أحرمهم حقهم؟
فقط أريد أن أعيش في بيتي الذي بجانب الطريق
وأكون للناس خير صديق.
سام وولتر فوس
الترجمة: محمود عباس مسعود
House by the Side of the Road
There are hermit souls that live withdrawn
In the place of their self-content;
There are souls like stars, that dwell apart,
In a fellowless firmament;
There are pioneer souls that blaze the paths
Where highways never ran-
But let me live by the side of the road
And be a friend to man.
Let me live in a house by the side of the road
Where the race of men go by-
The men who are good and the men who are bad,
As good and as bad as I.
I would not sit in the scorner's seat
Nor hurl the cynic's ban-
Let me live in a house by the side of the road
And be a friend to man.
I see from my house by the side of the road
By the side of the highway of life,
The men who press with the ardor of hope,
The men who are faint with the strife,
But I turn not away from their smiles and tears,
Both parts of an infinite plan-
Let me live in a house by the side of the road
And be a friend to man.
I know there are brook-gladdened meadows ahead,
And mountains of wearisome height;
That the road passes on through the long afternoon
And stretches away to the night.
And still I rejoice when the travelers rejoice
And weep with the strangers that moan,
Nor live in my house by the side of the road
Like a man who dwells alone.
Let me live in my house by the side of the road,
Where the race of men go by-
They are good, they are bad, they are weak, they are strong,
Wise, foolish - so am I.
Then why should I sit in the scorner's seat,
Or hurl the cynic's ban?
Let me live in my house by the side of the road
And be a friend to man.
-Sam Walter Foss
هناك نفوسٌ متوحدة
تعيش منفردة وسط قناعتها وقناعاتها..
ونفوسٌ كالنجوم
تمضي عمرها الضوئي المديد
وحيدة دون رفيق
في فضائها العميق السحيق..
وهناك نفوسٌ رائدة
تشق طريقها بإقدام
عبر مساحات لم تخترقها دروب
لكنني أريد أن أسكن بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
حيث البشر على اختلاف مشاربهم يخطرون..
الطيبون منهم والسيئون..
طيبون وسيئون مثلي.
لن أجلس على كرسي الإستخفاف بهم والإزدراء؟
ولن أتهمهم أو أحرمهم حقهم.
فقط دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
من بيتي الذي بجانب الطريق
القابع بمحاذاة سكة الحياة
أرى نفوساً متأججة بلهيب الحماس والأمل
ونفوساً أرهقها التعب المضني فهدَّ حيلها..
لكنني لا أشيح بوجهي عن بسماتها
ولا أتجاهل دموعها
فالضحكات والعبرات
هي جزئيات متممة لكليّات.
دعني أسكن بيتاً بجانب الطريق
وأكون صديقاً للناس.
أعرف أن أمامي مروجاً منتشية بالسواقي
وجبالاً عسيرة المرتقى..
وأن الطريقَ يمر عبر الأصيل الطويل
ويمتد حتى الظلام.
مع ذلك أبتهج لفرح المسافرين
وأذرف الدمع مع الغرباء
إذ يأنـّون ويتأوهون
فلا أكون في بيتي بجانب الطريق
كمن يعيش وحيداً لا يبالي بأحدٍ سواه.
أجل.. دعني أعيش في بيتي بجانب الطريق
حيث البشر على اختلاف مشاربهم يخطرون..
الطيبون منهم والسيئون، الضعفاء منهم والأقوياء
هم حمقى وحكماء.. وأنا كذلك.
فلماذا إذاً أجلس على كرسي الإستخفاف والإزدراء؟
ولماذا أتهمهم أو أحرمهم حقهم؟
فقط أريد أن أعيش في بيتي الذي بجانب الطريق
وأكون للناس خير صديق.
سام وولتر فوس
الترجمة: محمود عباس مسعود
House by the Side of the Road
There are hermit souls that live withdrawn
In the place of their self-content;
There are souls like stars, that dwell apart,
In a fellowless firmament;
There are pioneer souls that blaze the paths
Where highways never ran-
But let me live by the side of the road
And be a friend to man.
Let me live in a house by the side of the road
Where the race of men go by-
The men who are good and the men who are bad,
As good and as bad as I.
I would not sit in the scorner's seat
Nor hurl the cynic's ban-
Let me live in a house by the side of the road
And be a friend to man.
I see from my house by the side of the road
By the side of the highway of life,
The men who press with the ardor of hope,
The men who are faint with the strife,
But I turn not away from their smiles and tears,
Both parts of an infinite plan-
Let me live in a house by the side of the road
And be a friend to man.
I know there are brook-gladdened meadows ahead,
And mountains of wearisome height;
That the road passes on through the long afternoon
And stretches away to the night.
And still I rejoice when the travelers rejoice
And weep with the strangers that moan,
Nor live in my house by the side of the road
Like a man who dwells alone.
Let me live in my house by the side of the road,
Where the race of men go by-
They are good, they are bad, they are weak, they are strong,
Wise, foolish - so am I.
Then why should I sit in the scorner's seat,
Or hurl the cynic's ban?
Let me live in my house by the side of the road
And be a friend to man.
-Sam Walter Foss