المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة رسالة إعتذار



عبدالله سويدان العكله
13/12/2009, 12:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
جاءتني الرسالة التالية من أحدهم لترجمتها, وذلك من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
أولاً: النص المصدر:
عملائنا الأعزاء......
نتقدم لكم بخالص الأسف والاعتذار عن تأخر إرسال الشحن الجوي بجميع أنواعه والطرود المرسلة, وذلك بسبب تعطل أجهزة الحاسوب لدينا من الساعة 16:00 يوم الإثنين تاريخ 7/12/2009م إلى الساعة 13:00 من يوم الأربعاء تاريخ 9/12/ 2009م.
ولكم جزيل الشكر على حسن تعاونكم, وصبركم معنا.
[FONT="Comic Sans MS"][align=left]
[B]
ثانياً: النص الهدف ( ترجمتي):

[SIZE="4"]Our valued customers,
We sincerely apologize to you for delaying in delivering all types of airfreights and parcels.
It happened because we had a completely breakdown in our computers from 16:00 on Monday 7/12/2009 to 13:00 on Wednesday 9/12/2009.
Thank you very much for your cooperation and patience.
أرجو من الأخوة والأخوات الأفاضل تصويب الأخطاء, مع خالص شكري وتحياتي.

ميخائيل حنا
13/12/2009, 02:37 AM
تحية احترام.
استاذي العزيز عبدالله سويدان. ان ترجمتكم رائعة وسلسة للقاريء.
لي راي بسيط وهو ماذا لو استعملنا we really appreciate your cooperation and patience بدلاً من استعمال thank you very much

محبتي
ميخائيل حنا

ميخائيل حنا
13/12/2009, 02:38 AM
تحية احترام.
استاذي العزيز عبدالله سويدان. ان ترجمتكم رائعة وسلسة للقاريء.
لي راي بسيط وهو ماذا لو استعملنا we really appreciate your cooperation and patience بدلاً من استعمال thank you very much

محبتي
ميخائيل حنا
العراق

عبدالله سويدان العكله
13/12/2009, 01:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
شكراً أخي الكريم: ميخائيل لإهتمامك وأنا أستفيد من تصويباتكم القيمة على الموضوع.

عبدالله بن سالم
13/12/2009, 04:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة سلسة وعملية
لكن تقبل مداخلتي:
It happened because we had a completely breakdown in our computers from 16:00 on Monday 7/12/2009 to 13:00 on Wednesday 9/12/2009

ازيد على ملاحظة الاستاذ ميخائيل هذا التكميل بحيث لااعتبره تصحيح
انا ارى استبدال الكلمات الاتية بما يقابلها بسبب شيوعها خاصة في الرسائل التجارية
because ::: due to وحذف كلمات we had لعدم ضرورتها
to ::: untill
اضافة كلمة systemبعد كلمة computers

وتقبل تحياتي

مبارك مجذوب المبارك
13/12/2009, 05:08 PM
مستعينا بملاحظات الأخوة المترجمين يمكن إقتراح الترجمة الآتية:
Our valued customers,
We sincerely apologize to you for the delay happened in delivering all types of airfreights and parcels, from Monday 7/12/2009, 16:00. to Wednesday 9/12/2009, 13:00. .

due to computer system failure,
we really appreciate your cooperation and patience
.

رزق قدومي
13/12/2009, 07:07 PM
It happened because we had a completely breakdown in our computers.

Please note that the adverb (completely) modifies a verb, an adjective or another adverb. Here (breakdown) is a noun which cannot be modified by the adverb. So it should be: It happened because we had a complete breakdown in our computers.
Thank you

عبدالله سويدان العكله
13/12/2009, 10:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة سلسة وعملية
لكن تقبل مداخلتي:
It happened because we had a completely breakdown in our computers from 16:00 on Monday 7/12/2009 to 13:00 on Wednesday 9/12/2009
ازيد على ملاحظة الاستاذ ميخائيل هذا التكميل بحيث لااعتبره تصحيح
انا ارى استبدال الكلمات الاتية بما يقابلها بسبب شيوعها خاصة في الرسائل التجارية
because ::: due to وحذف كلمات we had لعدم ضرورتها
to ::: untill
اضافة كلمة systemبعد كلمة computers
وتقبل تحياتي
شكراً. مداخلة مقبولة وأنا أستفيد من مداخلاتكم وعذراً كوني لا أمتلك الخبرة الكافية

عبدالله سويدان العكله
13/12/2009, 10:23 PM
It happened because we had a completely breakdown in our computers.
Please note that the adverb (completely) modifies a verb, an adjective or another adverb. Here (breakdown) is a noun which cannot be modified by the adverb. So it should be: It happened because we had a complete breakdown in our computers.
Thank you

شكراً لك أستاذ رزق مداخلة قيمة استفدت منها

علاء الدين ترمانيني
15/12/2009, 10:58 PM
Dear valued customers,
We sincerely apologize for the delay in delivering all types of airfreights and parcels.
This caused by a complete breakdown in our computers from 16:00 on Monday 7/12/2009 to 13:00 on Wednesday 9/12/2009.
Sorry for any inconvenience this may have caused.

عبدالله سويدان العكله
16/12/2009, 09:13 AM
Dear valued customers,
We sincerely apologize for the delay in delivering all types of airfreights and parcels.
This caused by a complete breakdown in our computers from 16:00 on Monday 7/12/2009 to 13:00 on Wednesday 9/12/2009.
Sorry for any inconvenience this may have caused.


شكراً لك أستاذ علاء الدين, وإهتمامك بالموضوع أقدره كثيراً.

عبدالله سويدان العكله
16/12/2009, 09:18 AM
مستعينا بملاحظات الأخوة المترجمين يمكن إقتراح الترجمة الآتية:
Our valued customers,
We sincerely apologize to you for the delay happened in delivering all types of airfreights and parcels, from Monday 7/12/2009, 16:00. to Wednesday 9/12/2009, 13:00. .
due to computer system failure,
we really appreciate your cooperation and patience
.


شكراً أستاذ مبارك, وأقسم أن أعضاء واتا أناس واعون, رائعون, يعينون ويعاونون.

د.محمد فتحي الحريري
23/10/2010, 08:00 AM
أفدت كثيرا اذ مررت هنا حقــــــــــــا ،
وهكذا المرور في مرابع الادبـــــــــــــــــــــــــــاء الرائعين !
أخي الفاضل الاستاذ عبد الله :

هل تكفي كلمة " شــــــــــكــــــــــــــــــــرا " ؟

إنتصار هاشم
11/11/2010, 12:49 PM
لا اضيف هنا الا الشكر للاساتذة الذين قاموا باستبدال الكلمات وقد استفدت كثيرا من هذا

عبدالله سويدان العكله
04/07/2011, 07:41 PM
لا اضيف هنا الا الشكر للاساتذة الذين قاموا باستبدال الكلمات وقد استفدت كثيرا من هذا

ولكنني أشكرك على مرورك الطيب, وقراءتك الكريمة للموضوع.

الامام عوض الكريم خالد
06/05/2012, 08:51 AM
شكراً لاعضاء واتا ملاحظات قيمة