المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية



زهره بورشبان
15/12/2009, 01:07 AM
" أنا و أنت فقط " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية
فى الشاعرية الحديثة توحدت الأنا ، فالآلام والأفراح التى ترسمها الكلمات صارت لاتعرف الأقطار وأسوار الحدود ، فطالما هناك إنسان ؛ فهناك قلب ينبض وهناك من يسمعه فى الجانب الآخر بدقات اضطرابه ورعشات فرحه ، وليس إدعاء إن قلنا أن المرأة عندما دخلت لتنسج فى مغزل الشعر ، أضافت للشعر عذوبة وأعادت له دفء ، طالما فقدته الشاعرية أمام جمود وجفاف النصوص ، البعض من النقاد ينشغل بالتصنيف ويسميها فحولة نص ونسوية نص ، إلا أن مايمهم المتلقي أن يكون الحرف متقارباً مع روحه ويرفع من خياله وقلبه لحد النشوة
والشاعرة الراقية عايدة بدر دائما تبوح فى شاعريتها بكيان الأنثى الذى يتحتم على القلوب أن تعيش به وتعرفه ، فالقلوب لا تعرف إلا الشوق والوجد ونشوة الوصال ، والأنثى هى القلب الأكثر إدراكاً لحرفية معانى الرحمة والعاطفة ، .
والمميز فى شاعرية عايدة بدر أنها استفادت من التجربة النسوية فى الشعر ليس كما نرى من بعض الشاعرات إقتباس أو تبعية عمياء ، أو حمل لواء التصنيف وإنقسام الشعر على يد شعراءه ، ولكنها أستفادت من شاعرة كـ فروغ فرخزاده : كيف أن نمنح الشعر حس الأنثى ، كيف أن نخرج الوصف من أداته القديمة من أن يننقل إيضاح المعنى ؛ إلى أن ينقل كيان الأنثى ، وكيف يخرج الشعر من جمود الصوره التى لا ترسم للمرأة إلا صورة المهمش ، ويظل الرجل يعيش آلام رسم الوهم عن ليلاه التى لايدرك شئ عن عاطفتها تجاهه .
وهكذا أنطبعت فروغ صراحة فى شاعريته من خلال التصريح بنداءاتها كــ " متى تشرق الشمس " ، إلا أنها تفاجئنا بحس دافئ يعيد للبيت الشعري دفئه وسكون التأمل والدهشة .
وننقل لها من العربية قطعتها الشعرية الرائعة " " لربما هناك قلب على الجانب الآخر ينتظر من يرسم خفقان قلبه وكيف كانت نبضاته ترسم بمداد الشعر ،و خالص الشكر لــ بنده يوسف على محاوراته حول قضايا الشعر


سأتجنب الحديث عنك تماما
و لن تهمس شفتاي بإسمك مجددا
أخاف أن يسمعني أحد غيرك
مرتفع صوت قلبي ،،، حين يناديك
لذا سأهمس في أذن قلبي
ربما يردد الصدى صوت همسي
و يؤكد لي أن لا أحد سواك سوف يسمعني
فوحدك من استوطنت قلبي منذ فجر الحب
و إن ارتجت جوانب قلبي
و أمطرت غيماته عشقا
فسوف تنتشي أسواره حين تحيط بها زهورك
في حديقة قلبي المترعة بكل ألوان الربيع
ليس هناك سوى بنفسجة واحدة لنا
نتقاسم شذاها سويا
أنا و أنت فقط


ديگر از تو سخن نخواهم گفت
و دگربار نامت را بر لبانم جاری نخواهم ساخت
می ترسم كسی جز تو صدايم را بشنود
قلبم به تپش مي افتد
آنگاه كه نامت را بر زبان می رانم
پس ، در گوش قلبم نجوا خواهم كرد
شايد پژواك ، صدای نجوايم را تكرار كند
و مرا مطمئن سازد كه كسی جز تو صدايم را نخواهد شنيد
تو تنها كسی هستی كه از سپيده دم عشق در قلبم سكنی گزيدی
اگر قلبم بلرزد
و آسمان دلم عشق ببارد
پرچين دلم سرمست می شود و
آن گاه است كه گلهای عشقت قلبم را فرا می گيرند
در باغ دلم كه مملو از رنگهای بهاريست
جز يك بنفشه نيست
از آنِ من و توست
كه با هم عطرش را قسمت می كنيم
فقط من و تو !

هري عبدالرحيم
15/12/2009, 01:14 AM
كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.
( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)

عايده بدر
20/12/2009, 06:30 AM
" أنا و أنت فقط " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية
فى الشاعرية الحديثة توحدت الأنا ، فالآلام والأفراح التى ترسمها الكلمات صارت لاتعرف الأقطار وأسوار الحدود ، فطالما هناك إنسان ؛ فهناك قلب ينبض وهناك من يسمعه فى الجانب الآخر بدقات اضطرابه ورعشات فرحه ، وليس إدعاء إن قلنا أن المرأة عندما دخلت لتنسج فى مغزل الشعر ، أضافت للشعر عذوبة وأعادت له دفء ، طالما فقدته الشاعرية أمام جمود وجفاف النصوص ، البعض من النقاد ينشغل بالتصنيف ويسميها فحولة نص ونسوية نص ، إلا أن مايمهم المتلقي أن يكون الحرف متقارباً مع روحه ويرفع من خياله وقلبه لحد النشوة
والشاعرة الراقية عايدة بدر دائما تبوح فى شاعريتها بكيان الأنثى الذى يتحتم على القلوب أن تعيش به وتعرفه ، فالقلوب لا تعرف إلا الشوق والوجد ونشوة الوصال ، والأنثى هى القلب الأكثر إدراكاً لحرفية معانى الرحمة والعاطفة ، .
والمميز فى شاعرية عايدة بدر أنها استفادت من التجربة النسوية فى الشعر ليس كما نرى من بعض الشاعرات إقتباس أو تبعية عمياء ، أو حمل لواء التصنيف وإنقسام الشعر على يد شعراءه ، ولكنها أستفادت من شاعرة كـ فروغ فرخزاده : كيف أن نمنح الشعر حس الأنثى ، كيف أن نخرج الوصف من أداته القديمة من أن يننقل إيضاح المعنى ؛ إلى أن ينقل كيان الأنثى ، وكيف يخرج الشعر من جمود الصوره التى لا ترسم للمرأة إلا صورة المهمش ، ويظل الرجل يعيش آلام رسم الوهم عن ليلاه التى لايدرك شئ عن عاطفتها تجاهه .
وهكذا أنطبعت فروغ صراحة فى شاعريته من خلال التصريح بنداءاتها كــ " متى تشرق الشمس " ، إلا أنها تفاجئنا بحس دافئ يعيد للبيت الشعري دفئه وسكون التأمل والدهشة .
وننقل لها من العربية قطعتها الشعرية الرائعة " " لربما هناك قلب على الجانب الآخر ينتظر من يرسم خفقان قلبه وكيف كانت نبضاته ترسم بمداد الشعر ،و خالص الشكر لــ بنده يوسف على محاوراته حول قضايا الشعر


سأتجنب الحديث عنك تماما
و لن تهمس شفتاي بإسمك مجددا
أخاف أن يسمعني أحد غيرك
مرتفع صوت قلبي ،،، حين يناديك
لذا سأهمس في أذن قلبي
ربما يردد الصدى صوت همسي
و يؤكد لي أن لا أحد سواك سوف يسمعني
فوحدك من استوطنت قلبي منذ فجر الحب
و إن ارتجت جوانب قلبي
و أمطرت غيماته عشقا
فسوف تنتشي أسواره حين تحيط بها زهورك
في حديقة قلبي المترعة بكل ألوان الربيع
ليس هناك سوى بنفسجة واحدة لنا
نتقاسم شذاها سويا
أنا و أنت فقط


ديگر از تو سخن نخواهم گفت
و دگربار نامت را بر لبانم جاری نخواهم ساخت
می ترسم كسی جز تو صدايم را بشنود
قلبم به تپش مي افتد
آنگاه كه نامت را بر زبان می رانم
پس ، در گوش قلبم نجوا خواهم كرد
شايد پژواك ، صدای نجوايم را تكرار كند
و مرا مطمئن سازد كه كسی جز تو صدايم را نخواهد شنيد
تو تنها كسی هستی كه از سپيده دم عشق در قلبم سكنی گزيدی
اگر قلبم بلرزد
و آسمان دلم عشق ببارد
پرچين دلم سرمست می شود و
آن گاه است كه گلهای عشقت قلبم را فرا می گيرند
در باغ دلم كه مملو از رنگهای بهاريست
جز يك بنفشه نيست
از آنِ من و توست
كه با هم عطرش را قسمت می كنيم
فقط من و تو !


الصديقة العزيزة جدا
زهره بورشبان
حقا أذهلتني ترجمتك لما أكتب
فكأنما كنتِ مطلعة على سر الحرف
فكانت ترجمتك أقرب ما تكون ليس للعبارات فقط و المفردات
و لكن لما وراء الحرف من إحساس و مشاعر
استطعت أن تتجاوزي حاجز اللغة الذي يقع فيه كثير من المترجمين
لتصيغين الترجمة بهذا الشكل الذي بدت به و كأن اللغة الفارسية لغتها الأم
كلمات الشكر لا تفيكي زهره العزيزة
محبتي لروحك العذبة


إسمحي لي من موقعك هنا أن أشكر الأستاذ بنده يوسف لتفضله بكتابة هذه المقدمة الرائعة و التي أسعدني كثيرا فيها أن أشار إلى حرفي بجانب حرف الشاعرة القديرة " فروغ فرخ زاد " فهذا أمر يسعدني بالتأكيد ... أستاذي الفاضل شكرا لك و لرقي حرفك هنا
تقديري لروح تسكنك
عايده

عايده بدر
20/12/2009, 06:38 AM
كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.
( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)

الراقي روحا و حرفا
أستاذ هري عبد الرحيم
استأذنت من العزيزة زهره لأكون البادئة بالرد على رأيك الكريم بحرفي
و أن أكون أول من يشكر لك روحك السامية التي حلقت هنا و أضفت للمكان بهاءً
تقديري الخالص و امتناني لرائع تواجدك
أما التثبيت فهو شرف لحروفي البسيطة و للعمل الرائع الذي قامت به
العزيزة زهره بورشبان و التقدمة الرائعة للراقي يوسف بنده
فالشكر لكم جميعا لهذا التقدير .....

تقديري أستاذي ومودتي
عايده

زهره بورشبان
20/12/2009, 10:47 PM
عادت النحلة
تحمل فى يديها دلوالرحيق
بعدما غرفته من نبع الزهور
فسألها الصحب بدهشة
مالذى خبأتي ؟!
قالت لاشئ
أجابوها : تختزن بطون النحل أسرار
لكن يفضحها عبير الزهور

عذبة الروح / عايدة بدر

إن كان لنا جمال صورة كما رسمتى فى مرآتك ، فلأننا انتشينا عبير زهور جمالك ولأن مرآتك جلاها يد قلبك ابيض الصفاء.

دامت حروفك تعطر لنا الحياة
خالص تقديرى ومحبتى لروحك الزكية

زهره بورشبان
20/12/2009, 11:32 PM
كه عندليب تو از هر طرف هزارانند

أخي العزيز يوسف
تحياتي لك

لم أجد من العبارات ما يفيك جميل ما تقدم لي و للجميع ففكرت أن يكون حافظ هو شفيعنا لديك و بشطر شعره هذا ربما يصلك بعض من البهاء الذي تتركه لنا .

دمت في خير
..............................................

زهره بورشبان
20/12/2009, 11:46 PM
كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.
( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)



تحية عطرة

شرفت بزيارتك أستاذي و أسعدني تقديرك للعمل و تثبيتك له سيمدني بالتأكيد بروح المضى قدما في الترجمة .

تقبل خالص تقديري
...............................................

د. فدوى
22/12/2009, 03:09 PM
نشكر الأخت العزيزة زهرة بورشبان على ترجمتها الشعرية الراقية و المعبرة ، فقد تجاوزت حدود الترجمة الحرفية ،إلى خلق نص شعري موازي له جماليته الخاصة . و كم نحن في حاجة لمترجمين أكفاء يشتغلون على الأدبين العربي و الفارسي و يترجمون روائعهما . نتمنى أن تمضي قدما في مجال الترجمة الشعرية إن شاء الله.

مودتي و تقديري الخالصين

زهره بورشبان
30/12/2009, 04:35 AM
نشكر الأخت العزيزة زهرة بورشبان على ترجمتها الشعرية الراقية و المعبرة ، فقد تجاوزت حدود الترجمة الحرفية ،إلى خلق نص شعري موازي له جماليته الخاصة . و كم نحن في حاجة لمترجمين أكفاء يشتغلون على الأدبين العربي و الفارسي و يترجمون روائعهما . نتمنى أن تمضي قدما في مجال الترجمة الشعرية إن شاء الله.
مودتي و تقديري الخالصين

تحياتي أستاذتي الفاضلة
د. فدوى
تشرفت بمرورك سيدتي و أسعدني أن حازت ترجمتي على رضاكِ
تقبلي تقديري و احترامي
..................................

غريب رضا
30/12/2009, 07:06 AM
تحياتي إلى الأختين الفاضلتين زهرة و عائدة بارك الله فيكما
و نطلب المزيد من عطاياكما الشعرية و الأدبية

زهره بورشبان
14/02/2010, 09:05 PM
تحياتي إلى الأختين الفاضلتين زهرة و عائدة بارك الله فيكما
و نطلب المزيد من عطاياكما الشعرية و الأدبية



السلام علیکم

شرفت بزیارتک استاذی

دمت بخیر

افتخار موسوي
06/03/2010, 09:08 PM
حبیبتي زهرة
نشاطک الدائم
ترجمتة الرائعة
واختیارک
لصحاحبة الذوق الرفیع عایدةالغالیة
یستحق کل التقدیر
النجاح یکلل طریقکم

زهره بورشبان
19/03/2010, 01:29 PM
حبیبتي زهرة
نشاطک الدائم
ترجمتة الرائعة
واختیارک
لصحاحبة الذوق الرفیع عایدةالغالیة
یستحق کل التقدیر
النجاح یکلل طریقکم

أستاذتي افتخار موسوی

أسعدنا مرورك الراقي

و كلماتك الرائعة

التي نثرتها في متصفحي

و يسرنا أن راق لك الشعر

و ترجمته

تقبلی تقديري و تحياتي

.......................................

كامران شريف زاده
08/07/2010, 12:56 PM
الأستاذه زهره بورشبان الكريمة أشكرك كثيرا على هذه الترجمة الرائعة و المفيدة,,,, وفي انتظار المزيد

علي السفاح
25/05/2011, 02:23 PM
ترجمة رائعة استاذة زهرة