المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قاموس البراق إنكليزي - عربي



معتصم الحارث الضوّي
16/02/2007, 12:25 AM
قاموس البراق إنكليزي - عربي .


http://www.alburaq.net/dictionary/transform.cfm

خالد شحاته ابو المجد
17/02/2007, 02:08 AM
شكرا جزيلا اخ معتصم
لدي شؤال وهو اني سمعت عن قاموس يستخدم من خلال الكومبيوتر اسمه trados يستخدمه كثير من المترجمين المحترفين، فما امكانيات هذا المترجم الاليكتروني، وما مى دقته؟ ولكم جزيل الشكر

معتصم الحارث الضوّي
17/02/2007, 02:24 AM
الأستاذ الفاضل خالد شحاته
تحية عطرة و شكرا جزيلا للتواصل .. برنامج ترادوس ليس قاموساً بل أداة مساعدة للترجمة " Translation Memory " ، و بذا فإنه مماثل في صفاته الرئيسة لبرامج أخرى مثال :
Wordfast, OmegaT, Deja Vu
و غيرها من البرامج .. اندمجت منذ نحو سنة شركتات تعملان في مجال تصميم الأدوات المساعدة للترجمة و هما شركة SDL و Trados ، بعد أن اشترت الأولى الثانية ، و لذا أصبح المنتج ُيعرف باسم SDL Trados .. و يمكن تنزيل نسخة تجريبية من موقع الشركة : www.sdl.com

بالمقارنة مع البرامج الأخرى فإن برنامج ترادوس من أفضلها ، و إن كان يعيبه التعقيد البالغ ، و لذا تتطلب إجادة العمل به شهرين على الأقل من التدريب المكثفّ . و لذا يفضل كثير من المترجمين استخدام البرامج البديلة مثال Wordfast و الذي يتألف من قالب يتم إضافته على برنامج الوورد الذي يجيد استخدامه المترجمين ، و لذا يفضله الكثيرون منهم ، علاوة على أن سعره معقول .
العيب الثاني لبرنامج ترادوس هي تكلفته المرتفعة ، خاصة و أن الشركة تفرض رسوماً باهظة حتى على تنزيل التحديثات التي تصدرها من حين لآخر ، و بالمقارنة مع برنامج OmegaT المجاني و الذي تقارب مواصفاته ترادوس فإن شركة ترادوس تتصف بالجشع البالغ .
جدير بالذكر أن برنامج ترادوس أصبح هو المعيار القياسي الذي تطالب به أغلب شركات الترجمة على مستوى العالم ، و أعني بذلك أن أي مترجم يتقدم للعمل لدى إحدى شركات الترجمة عادة ما ُيسأل أثناء المعاينة الشخصية عمّا إذا كان يجيد استخدام ترادوس .
أتمنى أن تكون هذه النبذة المختصرة ذات فائدة ، و أنا على استعداد و رهن إشارتك إذا رغبت في أي معلومات إضافية .

فائق تحيتي و تقديري

معتصم الحارث الضوّي
17/02/2007, 02:35 AM
الأستاذ الفاضل خالد شحاته
تحية طيبة .. بالعودة إلى ملفاتي القديمة .. اكتشفت ملفاً كتبته في يوليو 2002 لعقد المقارنة بين برامج الترجمة ، و قد تضّمن ما يلي عن برنامج ترادوس :

Trados: the format is quite unknown by clients, causes frequent PC crashes, too far complicated to learn (it took a translator 1 month to learn to use it proficiently despite the fact that he was a professional in the use of Déjà vu and Word Fast), too expensive (+ USD 700).

و ما زالت هذه آرائي حتى الآن بخصوص ترادوس .

تحيتي و تقديري

خالد شحاته ابو المجد
18/02/2007, 02:47 AM
الشكر الجزيل لك يا أستاذ معتصم،
فإجابتك شافية كافية، فلك مني كل الشكر والعرفان،
وفقكم الله إلى ما فيه محبته ورضاه
فائق تقديري واحترامي
خالد شحاتة

معتصم الحارث الضوّي
18/02/2007, 02:51 AM
أستاذي الفاضل خالد شحاته
يسعدني مرورك و أتشرف بتقديم أي معلومة أو خدمة لشخصك الكريم :)

عاطر تحيتي و تقديري