المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مستوى ترجمتي ..........



ايمن الحسبان
18/12/2009, 11:26 PM
هذا نص سياسي ارفق ترجمته لأطلاع والتعليق على المستوى العام للترجمة .........

Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation -- not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago.



نحن نجتمع هذة الليلة لنؤكد عظمة امتنا-- ليس بسبب ارتفاع ناطحات السحاب او قوة قواتنا العسكرية او حجم اقتصادنا. يقوم فخرنا على فرضية بسيطة جدا ، لخصت في بيان منذ اكثر من مئتي سنة.

ارجو الرد والتعليق:mh78:

ايمن الحسبان
27/12/2009, 10:12 PM
شكرا للجميع على المشاهدة لكني لم ألقى اي رد أو تعليق ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:mh018:

نجوى محمد
27/12/2009, 10:45 PM
استاذ أيمن ترجمتك جميلة ونقلت المعنى بالكامل
ولكني اختلف معك في طريقة الصياغة قليلا
وهذه طبعا وجهات نظر من مترجم لآخر
ارجو قبول ترجمتي المتواضعة او بمعنى أدق صياغتي المتواضعة

نجوى محمد
27/12/2009, 10:53 PM
نجتمع الليلة للتأكيد على عظمة أمتنا (عظمة هذه الأمة ) ...وليس هذا بسبب ناطحات السحاب المرتفعة او بسبب قوتنا العسكرية او بحجم اقتصادنا . فإن اعتزازنا وفخرنا تلخص في بيان ألقي منذ مائتي عام.
أرجو قبول ترجمتي المتواضعة
ولك تحياتي وبالتوفيق دائما ان شاء الله

محمود الحيمي
27/12/2009, 11:18 PM
الأخ الكريم أيمن
أحييك على الترجمة فقد جاءت موفقة من حيث نقل المعنى المراد ولكن أرجو إعادة النظر في الصياغة كما اقترحت الأخت الكريمة نجوى.
لدي بعض الملاحظات الصغيرة:
- من الأفضل بدء الجملة بفعل، كأن نقول "نجتمع هذه الليلة" أو " إن اجتماعنا الليلة لهو ...".فلا داعي للضمير "نحن".
- استخدامك لكلمة "لنؤكد" يوحي بأن القوم اجتمعوا بغرض تأكيد عظمة أمتهم، وفي رأيي المتواضع أن العبارة تعني أن اجتماعهم إنما كان ثمرة من ثمار ذلك البيان الذي صدر منذ مائتي عام (أحسبه بيان الإستقلال الذي وقعه توماس جيفرسون) الذي يعتبره الأمريكيون مصدر عظمة بلدهم.
- أقترح البحث عن بديل أفضل لعبارة "ليس بسبب ارتفاع ناطحات السحاب" فالكل يعلم أن ناطحة السحاب مرتفعة بطبيعتها والدليل إسمها. أي إن معنى الإرتفاع مفهوم ضمناً.(مجرد اقتراح فالمعنى لم يختل في ترجمتك لهذه العبارة ولكننا نبحث عن عبارة أبلغ وأجمل من مجرد النقل الحرفي)
- أقترح "قوة جيشنا" أو "قوتنا العسكرية" مكان "قوة قواتنا العسكرية".
- "فرضية" قد لا تكون المقابل الأفضل هنا لكلمة "premise" وأقترح أن تبحث عن بديل مناسب.
أرجو أن تعيد صياغة النص بمعزل عن الأصل الإنجليزي وسوف ترى الفرق.
مع تمنياتي لكم بالتوفيق والسداد.
كل الود

نجوى محمد
27/12/2009, 11:41 PM
شكرا لك أستاذي محمود الحيمي على التوجيهات
فقد وقعت في نفس الخطأ في ترجمتي في الجزء المتعلق بناطحات السحاب وأعتقد أن الوصول للمعنى الخفي لها يأتي من الخلفية الثقافية للبيان التاريخي الذي أشرت سيادتك اليه
منكم نتعلم ونستفيد إن شاء الله
لك تحياتي وجزيل شكري

محمود الحيمي
28/12/2009, 01:03 AM
والشكر الجزيل لك أختي الكريمة نجوى أن أتحت لنا هذه الفرصة لنتعلم.
أمنياتي لك بالتوفيق والسداد

كل الود

سامي خمو
29/12/2009, 08:21 AM
هذا نص سياسي ارفق ترجمته لأطلاع والتعليق على المستوى العام للترجمة .........
Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation -- not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago.
نحن نجتمع هذة الليلة لنؤكد عظمة امتنا-- ليس بسبب ارتفاع ناطحات السحاب او قوة قواتنا العسكرية او حجم اقتصادنا. يقوم فخرنا على فرضية بسيطة جدا ، لخصت في بيان منذ اكثر من مئتي سنة.
ارجوالرد والتعليق:mh78:

الأستاذ الفاضل أيمن الحسبان،

ترجمتك جيدة، نقلت المعنى بشكل معقول. ويمكن اعتبارها ترجمة أولية تحتاج إلى المراجعة لصقلها وتصحيح الأخطاء اللغوية كما أشار إليها الإخوة الأفاضل الذين سبقوني. وقد لونـّت بعض الأخطاء الإملائية باللون الأحمر.
هذة = هذه
او = أو
اكثر = أكثر
جدا ، = جداً،
مئتي = مائتي
ارجو = أرجو
أقترح استخدام "اعتزازنا" بدل "فخرنا".

مع خالص الود،

سامي خمو

وليد ابو سلطان
30/12/2009, 08:37 PM
يسعدني أن أقدم ترجمتي المتواضعة بين أيديكم:



نجتمع في هذه الليلة لنؤكد على حقيقة قائمة ألا وهي أن هذه الأمة عظيمة. وتنبع عظمة الأمة من البيان الذي ألقي قبل أكثر من مائتي عام وليس بسبب امتلاكنا ناطحات سحاب شاهقة أو لمجرد قوتنا العسكرية أو بفضل قوة اقتصادنا.




تحية...
وليد أبو سلطان, غزة.

ايمن الحسبان
04/01/2010, 10:44 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اشكر الجميع على المرور والرد وعلى الملاحظات المعطاة
وسوف اخذاها بعين الاعتبار
ويسعدني رؤية ترجمة الاعضاء
ومنكم نتعلم ونستفيد:mh57: