المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Zakah



ايمان حمد
16/02/2007, 10:53 PM
السلام عليكم
اريد ان اصل الى ادق المعانى بالنسبة لهذا المصطلح
هل هى
welfare contribution
or
giving charirty tax to the needy
or
the poor due


ايهما ادق فى نظرك مع التعليل

وشكرا

ياسمين مسلم
17/02/2007, 12:33 AM
السلام عليكم
الأخت الكريمة إيمان
هكذا أترجمهما

صدقة:
o (voluntary)charity

زكاة:
Zakat (regular obligatory charity) o

ودمتم بخير

ايمان حمد
17/02/2007, 12:44 AM
صدقت اختى المترجمة المحترفة / ياسمين

الصدقة هى voluntary تطوع
والزكاة هى obligatory فرض

ولكننى ما زلت محتارة لأن عندما يضاف اليها كلمة tax تعطى معنى انها فرض

انتظر تفاعل الجميع

بوركتِ أخيتى :fl:

معتصم الحارث الضوّي
17/02/2007, 12:57 AM
أظن أن الأقرب إلى ترجمة الصدقة هو مصطلح alms .

فائق تحيتي و تقديري للمتحاورين الأعزاء

ياسمين مسلم
17/02/2007, 09:52 AM
السلام عليكم
الأخت الكريمة إيمان
لا أحبذ استخدام TAX لعدة أسباب منها:
أولا: أن الضرائب حرام شرعا، وهي أخذ مال بغير حق. فكيف أقول في سياق أن taxes حرام، ثم آتي في سياق آخر وأقول أن الإسلام يفرض tax أيضا.

ثانيا: إذن سيكون عندنا نوع آخر من الـ tax أعني الجزية، وهذه أتعامل معها بحذر شديد لأنها أحد القضايا التي يستخدمها أعداء الإسلام والجاهلون لمحاربته، ومن ثم فأضعها في النص الهدف كما هي Jizyah ثم أدرج لها حاشية من حوالي سبعة أسطر !!! أوضح فيها معناها والفارق بينها وبين الزكاة وأنها أقل بكثير من مقدار الزكاة. وسواء ذكرت في الحاشية مثلا من ضمن الكلام اعتبارها Head tax أو لم أذكر، فالأمر ليس كذكر كلمتين أو ثلاث داخل النص لتعريف مصطلح بهذه الخطورة. قد يكون للقارئ عنه خلفية مسبقة خاطئة، ولا يكلف نفسه عناء البحث، في حين النص يشير تلميحا للمصطلح. أما الحاشية ففيها من الشرح ما يفي.

المشكلة أننا حينما نترجم نصا إسلاميا، لا نراعي الدقة الفقهية وحسب، بل نتقمص أدوارا غريبة، بين شخص قد يأخذ هذا النص حجة (ضالة) ضد الإسلام، وآخر قد يمنعه جهله والأحكام الخاطئة المسبقة وسوء التفاهم السائد ضد المسلمين في كل مكان من الفهم الصحيح. وشخصيات أخرى كثيرة.

ومع هذا فأتمنى أن أعرف آراء أساتذتنا المخضرمين في هذا المجال، لتعميم الفائدة.

أسأل الله أن يجعلنا ممن يستمعون القول فيتبعون أحسنه

ايمان حمد
17/02/2007, 10:34 AM
بارك الله بك استاذة ياسمين
تحليل منطقى وسليم والأبتعاد عن ما يريب افضل طبعا

ولكن

لا ننس ان ضريبة تستعمل فى حالات كثيرة ولا تعنى الضرائب الحرام
بل تعنى شىء لا بد ان يحدث مثل ( ضريبة النجاح ، ضريبة القرار او يعنى consequence )
وهنا تعطى حق من الحقوق مثلما اغنى الله الشخص استوجب التبرع بجزء من ماله للفقراء
وهذا هدف نبيل .

معك انا من المنتظرين

هيا اخوتى المترجمين وضحوا لنا الفرق

شكرا لك على هذا الحوار النافع :fl:

ايمان حمد
17/02/2007, 10:37 AM
أظن أن الأقرب إلى ترجمة الصدقة هو مصطلح alms .

فائق تحيتي و تقديري للمتحاورين الأعزاء

بل الصدقة هى الalms بعينها
سؤالى عن الزكاة وهناك فرق كما وضحت استاذة ياسمين
التطوعى والفرض

شكرا على المشاركة معتصم

ايمان حمد
17/02/2007, 11:46 AM
الأخوة الأفاضل

لا تنسو التصويت مع ابداء الرأى

شكرا للمساهمة

فى انتظار جميل مداخلاتكم

إبراهيم سعيد علي
08/08/2008, 05:41 PM
الأخوة الأفاضل

لا تنسو التصويت مع ابداء الرأى

شكرا للمساهمة

فى انتظار جميل مداخلاتكم

الاخت الفاضلة ايمان
من المعروف ان الزكاة فرض و هي حالة لاتوجد إلا عند المسلمين فلماذا لا نستخدمها كما هي zakah اي كما قمنا بتعريب بعض الكلمات الانجليزية الى العربية . و انا مع استخدام كلمة alms
ودمتم لواتا