المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة: nanny في النداء



ياسمين مسلم
16/02/2007, 11:09 PM
السلام عليكم
الإخوة الأفاضل
لو نظرنا لمعنى كلمة nanny في القاموس، سنجد: حاضنة، مربية .. إلخ
هلا سمحتم لي باستفسار:
ما هي ترجمتها عندما ترد في سياق النداء
مثال
Take care of the baby, nanny

في مصر نقول بالعامية: "دادا"
ويقال إنها كلمة عن أصل تركي. لا أدري. يفتينا في ذلك أستاذنا منذر.
لكن ماذا نقول بالفصحى.

فماذا ترون أساتذتنا الكرام، بارك الله فيكم

ايمان حمد
17/02/2007, 12:00 AM
اعتنى بالطفل ، ايتها المربية !

منذر أبو هواش
17/02/2007, 01:46 AM
السلام عليكم
الإخوة الأفاضل
لو نظرنا لمعنى كلمة nanny في القاموس، سنجد: حاضنة، مربية .. إلخ
ما هي ترجمتها عندما ترد في سياق النداء
في مصر نقول بالعامية: "دادا"
ويقال إنها كلمة عن أصل تركي. لا أدري. يفتينا في ذلك أستاذنا منذر.
لكن ماذا نقول بالفصحى.


الأخت ياسمين،

الواقع أن كلمة (NANNY) تقابلها في اللغة التركية كلمة (DADI) "دادي" أو "ضاضي" والتي يحرفونها عندكم إلى "دادا".

أما كلمة (NENE) "نَنَه" أو "نانا" التركية فتعني "الجدّة" "أم الأم" أو "أم الأب"، وهي التي يقولون لها عندكم "نينه" على ما أعتقد.

أما بالنسبة إلى سؤالك: (Take care of the baby, nanny)
فكلمة (nanny) وعبارة (Take care of the baby) يمكن اعتبارهما من المتلازمات اللفظية، أي لا تكاد إحداهما تذكر إلا وذكرت معها أو بقربها الأخرى، لأن العبارة في الواقع تفسر الكلمة، أي أن (nanny) المربية هي الشخص الذي يعتني بالأطفال.

ولا أعتقدد أن المعنى يتغير بتغير السياق، فالعبارة معناها:

إعتني بالطفل أيتها المربية

ودمتم،

منذر أبو هواش

ياسمين مسلم
17/02/2007, 09:26 AM
السلام عليكم
شكرا جزيلا أستاذنا الكريم منذر أبو هواش
شكرا جزيلا أختي الكريمة إيمان الحسينى

كالمعتاد أستاذنا الكريم منذر، تثري الحديث. والحقيقة أن العاميات العربية مليئة بالكلمات ذات الأصل التركي. ولعله سيكون جميلا لو تكرمت وأفردت لنا حديثا عن هذه الكلمات، ونحاول إمدادك بما نذكر منها. أذكر منها في هذه اللحظة: أبلة (للمدرسة ، أو الفتاة الكبيرة)، طظ (أظنها في التركية ليس سبا‍‍‍‍)، جميع الألقاب التي ألغتها الثورات ومازالت تستخدم في إطارات مختلفة.

لااااااااااا. أطمع أن تتكرم حضرتك مشكورا وتفتح لنا موضوعا (من بابه) حول هذه المسألة.

أما فيما يتعلق بـ nanny فالحقيقة أن الخيار الذي تفضلتم والأخت إيمان به خيار جميل جدا (وربما يبدو للبعض سؤالي غريبا) لكن الحقيقة أن هذه الصيغة - "أيتها المربية" - أراها صيغة حادة، لما فيها من استخدام "ها" التنبيه أولا ثم تعريف الكلمة الثانية (بالتالي). وهو ما لا يتفق (برأيي) مع الاستخدام المقابل (الإنجليزي). ما أريد أن أقوله هو أننا عندما نقول nanny أو "دادا" كان من الممكن استخدام صيغة أكثر تحديدا لوظيفة هذه المرأة، لكننا نؤثر هاتين الكلمتين لما فيهما في (رأفة) أكثر. وليس ذلك لسبب لغوي معروف، أكثر من أن ذلك هو ما تعارف عليه الناس.

أريد أن يتسع صدركم لي قليلا.

ما جعلني أطرح هذا التساؤل هو هذه القصة لكاترين مانسفيلد
http://digital.library.upenn.edu/women/mansfield/bliss/story.html

حيث تبدو الأم بالنسبة للمربية متخاذلة ولا تملك أمرها (أو أن القصة تفترض ذلك كحالة نفسية للأم). فكيف يتسنى في الأحاديث التي تبدو فيها الأم على هذه الحالة أن تستخدم عبارة جافة (ومتسلطة) مثل: "أيتها المربية"‍. أرجو إلقاء نظرة على القصة وإخباري لرأيكم الكريم.

شكرا لسعة صدركم المعهودة
وبارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء

هلال الفارع
17/02/2007, 10:58 AM
اقتراح:
طالما أن اللغات تتداخل حضاريًا من حيث الاقتراض والنقل،
أقترح استخدام كلمة ( ناني )
اعتني بالطفل يا ناني
وأعتقد أنها أخف من قولنا أيتها المربية،
ولن يُضير اللغة العربية أن تستضيف كلمة " ناني " إلى قاموسها اللغوي،
فقد أخذت اللغات الأخرى من العربية الكثير الكثير!!
مجرد رأي، أعرف أنه قد يغضب استاذَنا أبا هوّاش،
ويعيد إلى ذهنه تطاول الشعراء على تخصصه،
لكن.................... الله يستر!!!

ايمان حمد
17/02/2007, 11:07 AM
اقتراح:
طالما أن اللغات تتداخل حضاريًا من حيث الاقتراض والنقل،
أقترح استخدام كلمة ( ناني )
اعتني بالطفل يا ناني
وأعتقد أنها أخف من قولنا أيتها المربية،
ولن يُضير اللغة العربية أن تستضيف كلمة " ناني " إلى قاموسها اللغوي،
فقد أخذت اللغات الأخرى من العربية الكثير الكثير!!
مجرد رأي، أعرف أنه قد يغضب استاذَنا أبا هوّاش،
ويعيد إلى ذهنه تطاول الشعراء على تخصصه،
لكن.................... الله يستر!!!

اقتراح جميل ويأخذ به عادة عندما لا يكون هناك كلمة جزلة توضح المعنى
ولكن ..
هناك كثير من البنات اسمهم نانى فعلا ( وليس الدلع ) ! وبهذا سيلتبس المعنى

واراك تناوش هنا أ / هلال - فعلا ربنا يستر ! :)
****
ا/ ياسمين

ما رايك ان تشوفى اسمها فى القصة وتناديها باسمها
وتعملى تعريف فى البداية للشخصيات
كأن نكتب nanny =المربية ليز ( مثلا )
وسأقرأ القصة لا حقا لانها تحتاج وقت

تحيتى

منذر أبو هواش
17/02/2007, 11:10 AM
وعليكم السلام أخت ياسمين،
وشكرا لك أيضا،

نتيجة لاختلاط الشعوب الناطقة بلغات ولهجات مختلفة بعضها مع بعض، تنشأ في لغاتهم ظاهرة تسمى "ظاهرة الاقتراض اللغوي"، ومن خلالها تتسلل بعض المفردات من لغة شعب ما إلى مفردات لغة شعب آخر. ولهذا الموضوع الشيق مهتمين كثر، قاموا بالأبحاث، ووضعوا الكتب والرسالات. لذلك يمكن التوصل إلى كثير من هذه الدراسات على "الشنكبوتية" (الشبكة العنكبوتية) وفي المكتبات.

وللأسف الشديد لا يتوفر لي (وأنا القائم على أسرة مكونة من ثمانية أفراد، أربعة منهم يدرسون في الجامعات) الوقت الكافي لكي أقوم بأي بحث علمي موسع، أو أن أقوم بتدوين أي مسرد أو قاموس أو كتاب في أي موضوع، وإن كنت أرغب في ذلك كثيرا. ما أستطيع القيام به ضمن الامكانيات المتوفرة لي في هذه الظروف هو مجرد الرد هنا وهناك على بعض الملاحظات التي تشدني بعد أبحاث قصيرة لا تتطلب مني كثيرا من الوقت أو الجهد.

لكن الشيء المهم الذي ينبغي علينا معرفته في هذا الموضوع هو أن قسما من هذه الكلمات المتبادلة بين لغات الشعوب تتعرض أثناء تلك العملية إلى تغيير في المعاني قد يكبر أو يصغر. صحيح أن بعض الكلمات تستخدم بمعانيها الأصلية، لكن الحقيقة أن كثيرا من هذه الكلمات المقترضة يستخدم بمعاني ودلالات أخرى غير معانيها الأصلية، وإن احتفظت بشكلها الأصلي لفظا.

فكلمة آبلة (للمدرسة ، أو الفتاة الكبيرة) (Abla)، معناها في اللغة التركية (الأخت الأكبر سنا)، أما كلمة طظ (وتعني ملح الطعام) (Tuz) فلا يستخدمها الأتراك بالمعنى السلبي الذي نستخدمها فيه. وأظنها كانت تستخدم بهذا المعنى في البدايات، لكن المعنى تطور واتخذ منحى آخر استنادا إلى المعنى الأصلي، حتى أصبح كلمة لا تستخدم إلا بالمعنى السلبي الذي يفيد الاستخفاف بالقيمة، وذلك بسبب التوفر الهائل للملح في بيئتنا مما جعله متدني الكلفة وتافه القيمة، وبينما احتفظت كلمة (الملح) العربية بمعناها الأصلي، تم بالتدريج تحوير المعنى الأصلي لمقابلها التركي المستورد (طز) وتحويله وتخصيصه كأداة للتعبير عن الاستخفاف بقيمة الآخر ومركزه الاجتماعي.

أما فيما يتعلق بـالكلمة المظلومة nanny فأقول أنني أرى أن سؤالك بخصوصها وفهمك لمعناها يبدو غريبا بالفعل. ولا أدري السبب (رغم التبرير المقدم) في رؤيتك لصيغتها على أنها حادة، فالكلمة من الكلمات الوحيدة المعنى، لأنني لم أسمع شخصيا عن استخدامها بمعنى آخر، وإن تعددت ألفاظها، لكنني أعتقد وأظن أن استغرابك هو مجرد استغراب نفسي، وأنه ناشئ عن الفرق بين لغتك المحكية واللغة العربية الفصحى التي تعرفينها بالتأكيد، لكنك لا تستخدمينها ولا تتحدثين بها في الحياة اليومية، مما يحدث لديك هذا النوع من الاستغراب، بسبب عدم التعود.

شكرا لك ثانية وبورك فيك،

منذر أبو هواش

منذر أبو هواش
17/02/2007, 11:40 AM
اقتراح:
طالما أن اللغات تتداخل حضاريًا من حيث الاقتراض والنقل،
أقترح استخدام كلمة ( ناني )
اعتني بالطفل يا ناني
وأعتقد أنها أخف من قولنا أيتها المربية،
ولن يُضير اللغة العربية أن تستضيف كلمة " ناني " إلى قاموسها اللغوي،
فقد أخذت اللغات الأخرى من العربية الكثير الكثير!!
مجرد رأي، أعرف أنه قد يغضب استاذَنا أبا هوّاش،
ويعيد إلى ذهنه تطاول الشعراء على تخصصه،
لكن.................... الله يستر!!!

أخي الناشط هلال،

أعتقد أنه ينبغي علينا أن نفصل جيدا بين ما نقترحه ونرغب به من جهة، وما قد ترغب اللغة في مسيرتها الطويلة وأثناء تداخلها الحضاري باقتراضه أو استضافته من المفردات والمصطلحات الأجنبية من جهة أخرى.

لا أعتقد أن هناك مانعا في استخدام لفظة (ناني) أو غيرها من الكلمات في النص المترجم لو أنها كانت اسما، بل إننا مضطرون مجبورون والحالة هذه لفعل ذلك. لكننا (ومن خلال قراءتنا للقصة) لا نرى أنها استخدمت على هذا النحو، ولا نرى بالتالي أي مبرر لأن نتقحم لغتنا، ونفرض عليها لفظة جديدة بمعنى جديد قبل أن تتم الموافقة عليها واعتمادها بشكل عام من قبل متكلمي اللغة أو علمائها.

أنا لا أغضب لهذا الرأي (يا أخي)، لكنني أعتبر أن فيه تطاولا على اللغة غير مسبوق. فتخيل ماذا يحدث لو أننا فتحنا الباب على مصراعيه للمترجمين أو لغيرهم، ولو أننا تركناهم يتقحمون اللغة كما يحلوا لهم من دون أي التزام أو احترام للأعراف اللغوية السائدة، إذن لاختلطت اللغة، ولتحولت إلى (حساء) وخليط غريب عجيب لا يرغب فيه أحد.

هذا ليس تطاولا على التخصص (وأنا لست من أصحابه)، وإنما هو بالتأكيد محاولة (غير مسبوقة) للتطاول على اللغة، لا أظن أنه يجوز بحال من الأحوال، ولا أتوقع له النجاح.

ودمت بخير،

منذر أبو هواش