المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رحلة سعیدة



عسل فاضل
23/12/2009, 03:16 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كما وعدت أختی العزیزة : غادة فؤاد، یلیکم شعرامن الشاعرالمعاصر:شفیعی کدکنی مع ترجمته العربیة .

رحلة سعیدة

:الی این مسرعا هکذا؟
سألت القتادة من النسیم
انضجرت من المکان هذا
الاترغبین فی السفر
من غبارهذه الصحراء؟
کلی إشتیاق لکن
ما بیدی ،قَََدَمِی مقیدة
:الی این مسرعا هکذا؟
الی ای مکان یصبح بیتی الاهذاالبیت
رحلة سعیدة ! لکن أستحلفک بالصداقة ولله
لوعبرت هذه الصحراء الموحشة بالسلامة
للزهور و المطر
بلّغ سلامی


سفر به خير

به كجا چنين شتابان ؟
گون از نسيم پرسيد .
دل من گرفته زينجا
هوس سفر نداري
ز غبار اين بيابان ؟
همه آرزويم اما
چه كنم كه بسته پايم
به كجا چنين شتابان ؟
به هر آن كجا كه باشد به جز اين سرا سرايم
سفرت به خير ! اما تو دوستي خدا را
چو ازين كوير وحشت به سلامتي گذشتي
به شكوفه ها به باران
برسان سلام ما را


http://www.4shared.com/get/164124085/77f3f0d2/gavan.html;jsessionid=D7D904BC796855FB3449D07F2CED 241C.dc156
تحت هذا الرابط تجدون اغنية الشعريغنيها عصار.
واشكر الاستاذة زهرة علي الرابط .


القَتادُ: شجر شاكٍ صُلْب له سِنْفَة وجَنَاةٌ كَجَناة السَّمُر ينبُتُ بِنَجْد وتِهامَةَ، واحدته قَتادة.


http://www.alsarhan.net/Plants_s/images/Astragalus_spinosus_5.jpg

غادة فؤاد
23/12/2009, 04:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
به به آفرين خيلى جالب است
بارك الله فيكى
:mh78:

عايده بدر
30/12/2009, 05:28 AM
العزيزة
عسل فاضل
من أجمل المعزوفات الحرفية التي قرأتها
كانت رحلة سعيدة
تحمل معاني رائعة عن الوحشة و الخوف
غرباء في عالم موحش لا ننتمي إليه
هكذا كان حال القتاد عندما مر عليه النسيم .... و ربما بعضنا كذلك
أستاذتي العزيزة
هو ليس تعديلا على ما قدمتِ أنت
و لكن هي محاولة للترجمة
ربما تأثرت كثيرا بما نثرتِ هنا من شعر كدكني
تقبليها هدية مني تقديراً لكِ


رحلة سعيدة
للشاعر شفيعي كدكني
+ قتاد سأل النسيم
إلى أين تمضي مسرعاً هكذا؟
-- مل قلبي هذا المكان
و أنت ألا رغبة لك بالرحيل
من غبار هذه البراري !
+ بل هو كل أملي
ولكن ما حيلتي ... و أنا مقيد إلى الأرض هكذا
إلى أين تمضي مسرعاً هكذا؟
-- سأتخذ بيتا في أي مكان
إلا هنا
+ إذن ... أتمنى لك رحلة سعيدة
و لكن أستحلفك بحق الصداقة
عندما تعبر سالماً هذي البراري الموحشة
فأبلغ البراعم و الأمطار سلامي
25-12-2009
عايده

عسل فاضل
01/01/2010, 03:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتزّ برأيک وهو وسام شرف لي . طبعا کلماتک أجمل من التّي أختارها لأنّي لم أحظ بفرصة العيش في بلد عربي ولا تخلو
کلماتي من التأثير الفارسي . وما يشجعني علي الترجمة بالعربية هي فکرة انتقال الأدب . وعندما يکون هناک أستاذ کشخصک
ينظرويصحح فهذا مشجع ومفخرلي .
دمت ودام فضلک علينا
:fl:

الدكتور بسام ربابعة
05/01/2010, 10:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت الفاضلة عسل فاضل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد:
فقد اطلعت على هذه القصيدة الرائعة من الشعر الحديث للأستاذ الدكتور شفيعي كدكني
والترجمات التي قدمت لها ، ويطيب لي أن أقدم لكم هذه المحاولة،
ولعلنا نحظى بمحاولة أخرى في الأيام القادمة...،
الأخت الفاضلة
لا شك أن الهدف من هذه المحاولات تقديم ترجمة تقترب من روح هذه القصيدة
التي عز مثيلها في الأدب الفارسي الثر، والتي تزخر بالكثير من الدلالات والرمزية.*
لذلك أرجو أن يتسع حلمك لهذه الملاحظة، علما بأنها ليست انتقاصا من الترجمة.
كما عرفت من ردك على بعض الملاحظات فإن اللغة الفارسية هي لغتك الأم، والعربية هي لغتك الثانية
ولا شك أن قدرتك على الترجمة من العربية إلى الفارسية أفضل وأروع، بحكم تمكنك وامتلاكك لناصية هذه اللغة،ولذلك فإن من الطبيعي أن نرى بعض الهنات والهفاوات عندما نترجم إلى لغة أخرى غير لغتنا الأم،
وأحيانا يخوننا الكلام ولا نتمكن من التعبير عما يجول في أذهاننا بطريقة صحيحة ، على الرغم من اختمار الفكرة، ووضوح الجملة التي نريد ترجمتها....
على أي حال يسرني أن أقدم هذه المحاولة لقراء المنتدى الفارسي راجيا لك التوفيق والسداد......

رحلة سعيدة

ـ «إلى أين مسرعاً هكذا ؟»
سأل القتادُ النسيم‏.
ـ لقد سئمتُ هذا المكان.‏
ألا تروم أنت الرحيل
من غبار هذه الصحراء؟
ـ «كلي أمل ، لكن‏
ما حيلتي، إني مكبل...»
ـ «إلى أين مسرعاً هكذا؟»
ـ إلى أي مكان يكون لي فيه بيتٌ غير هذا».

ـ «رحلة سعيدة! لكن عليك بحق الصداقة‏
إن اجتزت براري الخوف هذه‏
بلّغ البراعم والأمطار‏

سلامي».
*

عسل فاضل
06/01/2010, 02:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
سررت بمرورک الطيب يا سعادة الدکتور.وشرف لي التعلم منکم. نعم کما ذکرت أنا أفضل بالترجمة الي الفارسية ولکن حاجة
تعريف الأدب الفارسي للعرب وقلة معرفتهم بجارتهم الفارسية تشجعني بالتقدم وإلا لا فضل لي أمام أساتذة کسعادتکم.
شکرا علي تصحيحک فقدمت ترجمة رائعة.
وأتمنّي أن تنال ترجماتي الأخري هکذا حظا وعناية منک.
تقبلني تلميذة في صفّک وأرشدني إلي الأفضل.
دمت بکل خيروتقدير