المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ساعدوني على مراجعة ترجمة هذه الكلمات لو سمحتم



أبو محمد
17/02/2007, 12:15 PM
رجاء تأكيد صحة هذه الترجمة:
احصائيات الدخول والخروج السياحية statische turistiche d arrivo et di partenza
سعر سفر مخفض Prezzo scontato: Discounted faire
تأكيد الحجز: re-confirma: reconfirmation
أكلة سريعة fastfood
مع الشكر

أديب دجاني
18/04/2007, 04:54 AM
اورد هنا بعض الملاحظات بشأن الترجمة الواردة حيث ان :
سعر مخفض هو Prezzo scontato
تأكيد الحجز هو Confermare la prenotazione
اما تأكيد حجز فهي Conferma di prenotazione
حيث ان هناك فروقات في ترجمة الجملة الفعلية والاسمية من اللغة العربية الى الايطالية والعكس وذلك نظرا لاختلاف القواعد النحوية للغتين
مع تحياتي

أبو محمد
18/04/2007, 03:34 PM
مع ألف شكر

أديب دجاني
19/04/2007, 05:03 PM
السيد العزيز
بعد التحية
اود ان اشير الى انه حسب اعتقادي يمكن ترجمة ما هو مطلوب من قبلك كما يلي ايضا :
Statistiche Turistiche d'arrivo e di partenza بالاحصائيات السياحية للقادمين والمغادرين
Prezzo scontato هو سعر مخفض
اما تأكيد الحجز فهو Conferma della prenotazione وفي سياق الجملة الفعلية تكون
Confermare la prenotazione
فيما تكون ترجمة : تأكيد حجز ( وهنا الحجز مطلق وعام اي غير معرف بمامعناه اي حجز كان وليس حجز محدد) فتكون ترجمته Conferma di prenotazione
اما ما يسمى بالوجبات السريعة (Fast Food) فترجمتها الغير مستخدمة بكثرة في اللغة الايطالية هي Pasti veloci حتى وان كانت غير شائعة جدا وغير مستخدمة على نطاق واسع حيث ان المتعارف عليه هو المصطلح الانجيلزي المذكور اعلاه.
عموما في الختام هناك على الدوام فروقات في الترجمات الدقيقة والصحيحة حيث ان ترجمة الجملة الفعلية والاسمية من اللغة العربية الى الايطالية والعكس تتفاوت وتختلف من مترجم لاخر قياسا لخبرته وحرفيته ودراسته بالاضافة الى امور عديدة اخرى مرتبطة بالخصوص وكذلك اختلاف القواعد النحوية للغتين ولكن في النهاية عموما يجب ان تصب في مصب واحد وهو المعنى ذاته (وكما يقال كل الطرق تؤدئ الى روما)
ارجو ان اكون قد استطعت افادتك قليلا على الاقل وتقبل مني فائق التقدير مع تحياتي
أديب دجاني

أبو محمد
21/04/2007, 03:17 PM
استاذ أديب
نعم أفدتني وأثابك الله
أ.رضا الأحمر