المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الحرفية



عبد الرزاق ريسان كاظم
27/12/2009, 08:23 PM
نلاحظ في الاونة الاخيرة وجود مترجمين يحولون النص المترجم الى ترجمة حرفية بحيث يفقد النص الاصلي(النص المترجم) مضمونة ومدلولاتة اللغوية اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم لذا ننصحح بالابتعاد عن الترجمة الحرفية لكي تصل الفكرة المترجمة الى مضمونها الحقيقي

مع شكري وتقديري لكل الاصدقاء في المنتدى

العيد دوان
27/12/2009, 10:21 PM
نلاحظ في الاونة الاخيرة وجود مترجمين يحولون النص المترجم الى ترجمة حرفية بحيث يفقد النص الاصلي(النص المترجم) مضمونة ومدلولاتة اللغوية اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم لذا ننصحح بالابتعاد عن الترجمة الحرفية لكي تصل الفكرة المترجمة الى مضمونها الحقيقي
مع شكري وتقديري لكل الاصدقاء في المنتدى


الترجمة الحرفية إذا أدت المعنى، وذلك حسب طبيعة اللغتين، فلا بأس. إلا أن الأسبقية للمعنى على المبنى وللتأويل إذا كان المترجم يفهم اللغة التي ينقل منها أكثر..

رزق قدومي
29/12/2009, 08:05 PM
So long literal translation conveys the meaning of the source text, there is no harm with it. Actually literal translation does the job,sustaining the meaning most of the time. But the problem is when we ask questions about certain probelms such as coherence, cohesion, repetition, intertextuality, pragmatics and so on and so forth.

فالح البدري
06/05/2010, 11:45 AM
كلام العزيز العيد دوان
ارئ به الصواب



الترجمة الحرفية إذا أدت المعنى، وذلك حسب طبيعة اللغتين، فلا بأس. إلا أن الأسبقية للمعنى على المبنى وللتأويل إذا كان المترجم يفهم اللغة التي ينقل منها أكثر..

غفران مهند
13/06/2010, 10:59 PM
بالنسبة لي
ارى ان الترجمة الحرفيه في بعض النصوص تكون واجبة طالما تعطي المعنى الصحيح للنص الاصلي
ولكن احيانا في مواضيع معينة يمكن للمترجم ان يجتاز التقيد بالنص الاصلي
ويعطي لنفسه حدود ابعد ليمارس فنه وابداعه في الترجمة

ملاك

عبدالله بشرى يوسف
05/09/2010, 10:55 PM
القصة تطول ما بين مؤيد لنقل النص الى اللغة الجديدة كما هو او التصرف فيه. يجب ان يكون المترجم صادقا وفي نفس الوقت قادر على ايصال النص للمتلقى عبر اللغة الثانية.

تحياتي

نصرالدين عمروش
29/05/2011, 02:10 PM
السلام عليكم , في نظري الخاص و الذي قد يشاطرني الكثير الرأي فيه

الترجمة الحرفية هي خيانة صريحة للأمانة الترجمية إن لم تؤدي الوظائف التوصيلية أو العقلية للنص المترجم منه

ببساطة بما أننا نعتبر اللغة تعبر عن الفكر فالترجمة يجب أن تتوازى و تتعادل فيها أفكار النص المترجم منه الى النص المترجم إليه

لا الكلمات و الحروف

و شكرا لك على طرحك

نيكار الكاكي
29/05/2011, 03:49 PM
نلاحظ في الاونة الاخيرة وجود مترجمين يحولون النص المترجم الى ترجمة حرفية بحيث يفقد النص الاصلي(النص المترجم) مضمونة ومدلولاتة اللغوية اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم لذا ننصحح بالابتعاد عن الترجمة الحرفية لكي تصل الفكرة المترجمة الى مضمونها الحقيقي
مع شكري وتقديري لكل الاصدقاء في المنتدى





لا اتفق مع جميع وبدون زعل اوكي ولكن كلام السيد عبد الرزاق كلام صحيح عندما قال ((اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم ))

فعندما يطلق المترجم ع نفسه يجب ان يكون ملما بقواعد اللغة اولا حتي وان كان ع فهم جميع المفردات اللغة التي درسها اوكي
تحياتي للجميع
وشكر ا

نصرالدين عمروش
29/05/2011, 03:54 PM
لا اتفق مع جميع وبدون زعل اوكي ولكن كلام السيد عبد الرزاق كلام صحيح عندما قال ((اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم ))
فعندما يطلق المترجم ع نفسه يجب ان يكون ملما بقواعد اللغة اولا حتي وان كان ع فهم جميع المفردات اللغة التي درسها اوكي
تحياتي للجميع
وشكر ا


شكرا على عدم اتفاقك لكن الجميع اتفقوا على شيء واحد و هو وجوب ترجمة المعاني قبل الترجمة الحرفية

و لن نجد لك موقف فما هو موقفك ؟

تامر رمضان
07/11/2012, 11:01 AM
للاسف نلحظ ان هذا منتشر فى الاونه الاخيرة لكن اولا على المترجم القراءه عن موضوع الذى سيترجم نصه سواء كان علمى او ادبى ليفهم كيف يمكن ان يترجمه ببراعه مستفيدا مما قرأ ومكونا خلفيه ايدولوجيه مفيده لديه فالترجمه ليست نقل للكلمات من لغه لاخرى انما هى عمله نقل ثافى فالمترجم ليس ناقلا فقط انما مستفيدا من الثقافه وسعه الاطلاع تفيده جدا حتى فى حياته اليوميه:pleased: