المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة لأساتذة وخبراء الترجمة



إدارة الجمعية
31/12/2009, 09:19 AM
دعوة لأساتذة وخبراء الترجمة

استمرارا لجهودها في الارتقاء بقدرات المترجم العربي، ترغب الجمعية في عقد دورات وورش رقمية في الترجمة للمهتمين، وسيتخلل هذه الدورات والورش نقاشات وتعليقات على الترجمات المطروحة سواء على المنتدى أو في مركز واتا الرقمي للمحاضرات والاجتماعات..

(يمكن أيضا أن ترسل الترجمات المقترحة للمشاركين وأساتذة الترجمة بالبريد الإلكتروني لطرحها على طلبتهم ومناقشتها، ومن ثم إرسال تعليقاتهم/ تعليقه للجمعية لنشرها هنا)

تأمل الجمعية مشاركة أساتذة الترجمة والمترجمين المحترفين سواء بالمبادرة في طرح وعقد دورات وورش، أو المشاركة في الدورات والورش الرقمية التي تطرحها الجمعية.

يرجى من الراغبين في المشاركة، التعبير عن رغبتهم هنا أو الاتصال برئيس الجمعية ( 9745272872+) وتحديد نوع وكيفية المشاركة..

أما المهتمين بحضور دورات الترجمة، فيرجى التسجيل على الرابط التالي:
http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?f=178

شاكرين لكم حسن تفاعلكم..

إدارة الجمعية
‏الأربعاء‏، 30‏ كانون الأول/ ديسمبر‏، 2009
www.wata.cc

عامر العظم
31/12/2009, 11:13 AM
ورشة ترجمة عربية فريدة تشرك الجميع أينما كانوا.....

المترجمين وطلبة وأساتذة وكليات الترجمة..

أعلن عن ورشة ترجمة تجمع الجميع بحيث يستطيع الطلبة والمترجمون والمهتمون وأساتذة وكليات الترجمة المشاركة فيها في مواقعهم..

سترسل مادة الورشة عبر البريد الإلكتروني أولا إلى المشاركين، ثم لاحقا ترجماتهم المقترحة إلى المترجمين المحترفين لمراجعتها وتقييمها، وأساتذة الترجمة العرب المشاركين، مواد الورش تضم عقودا أو اتفاقيات أشك أنها تدرس في كليات الترجمة أو يعرف بها معظم المترجمين.

يستطيع المترجم المحترف/ المخضرم عبر هذه الورشة أن يرسل ورقة بتعليقاته وملاحظاته على ترجمات المشاركين، ويستطيع كذلك أساتذة الترجمة العرب وكليات الترجمة العربية المشاركة فيها وطرحها على طلبتهم إن أرادوا على أن يرسل الجميع أوراقهم (مشاركاتهم أو تعليقاتهم) إلى الجمعية لنشرها جميعا خلال أسبوع (أو أكثر) من تاريخ مشاركتهم أو استلامهم لمادة الورشة أو الترجمات المقترحة للمشاركين.

عملي كمترجم قانوني في شركة محاماة أمريكية عريقة، ثم كمترجم سياسي ودبلوماسي سمح لي بالاطلاع على وترجمة مئات العقود والاتفاقيات والمذكرات والبروتوكولات والوكالات القانونية والدبلوماسية المختلفة.. أضع تجربتي وخبراتي وقدراتي في خدمتكم..

الاتفاقيات والعقود لا تلقى الاهتمام المطلوب من طرف كليات وأساتذة الترجمة برغم أنها المواد الأكثر ترجمة في الحياة الترجمية. كل شيء في هذه الحياة عقود واتفاقيات مكتوبة ومصدقة بين أزواج وأفراد وأطراف وشركاء وشركات ومؤسسات وبنوك ووزارات ودول! أليس كذلك؟!

هذه الورشة ستجمع ويستفيد منها الجميع أينما كانوا...فضلا على أنها ستكون تجربة عربية فريدة ومثيرة..

للمشاركة: أرسل خلال أسبوع إلى البريد الإلكتروني: arabsday@gmail.com

حدد في رسالتك إن كنت ستشارك كمشارك (ة)، أو مترجم محترف، أو أستاذ للترجمة.

للتنسيق: اتصل برئيس الجمعية 9745272872 +

يرجى الابتعاد عن الاستفسارات المكتوبة، فأنا لا أملك الروح، ولا الوقت للرد على عشرات الرسائل يوميا على مختلف الحسابات.

‏الأربعاء‏، 30‏ كانون الأول/ ديسمبر‏، 2009
www.wata.cc

لا ترسل إلا للبريد المذكور أعلاه..

د. غانم إخليل
19/04/2010, 02:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله
الترجمة موضوع هام جداً وعلينا الاستفادة منه
جزاكم الله خيراً وشكر لكم جهودكم المباركة
لدي بعض الموضوعات للترجمة من الانجليزية للعربية
من أراد من الأخوة الزملاء سابعث له مشكوراً

عبدالرحمان الزاوي
23/10/2010, 10:45 PM
إلى المهتمين بالترجمة القانونية عبر واتا.
نداء للمشاركة في مشروع بحث علمي.
أعلن عن فتح ورشة للترجمة القانونية في الجزائر.
هي عبارة عن مشروع بحث في الترجمة القانونية في الجزائر .
لمزيد من المعلومات الرجاء الاتصال بالعنوان الإلكتروني : aerzaoui@ymail.com