الدكتور محمد أيمن الجمال
01/01/2010, 08:29 PM
الحمد لله والصلاة والسلام على سيّدنا رسول الله
من المعلوم أنّ ثمّة كلمات ليس لها مُرادفات في لغات غير لغاتها الأصليّة، وكثيرًا ما نرى في هذا الموقع وغيره أنّ هناك كلمات بالإنجليزيّة مثلاً لا نرى لها ترجمة حرفيّة مقبولة عربيًّا، وكذلك نرى كلمات بالعربيّة لاترجمة لها باللغات الأخرى، إلاّ ترجمة معنى بعيد ليس له ذات المدلول الذي تُعطيه الكلمة بأبعادها في اللغة العربيّة، فهل يكون لهذا الأمر تأثيرٌ في حوار الحضارات؟ وهل يُعيق عدم وجود تلك المفردات في اللغات الأخرى فهم أهلها إذا تكلّمنا معهم حولها ؟؟؟
ذلك أنّه من المعلوم أنّ اللغة التي وضعت تلك المفردات تحتويها عمليًّا، ولأهلهم منها نصيب، فهل يعني هذا عدم وجود قاعدة معرفيّة بمدلولات هذه الكلمات عند أهل اللغات الأخرى؟؟
لتقريب الأمر أقول: إنّي (وحسب معلوماتي المتواضعة في اللغات الأجنبيّة عمومًا) أعرف أنّه لا مرادفات حقيقيّة لكلمات توجد في العربيّة، ويتفاخر بالتمسّك بفعل مدلولاتها العرب، وتُنقل عنهم من تراثهم وتراث آبائهم، ولكنّا لا نجدها عند غيرهم، ومن أبرز هذه الكلمات:
الشهامة
المروءة
الإيثار
فأرجو من الإخوة الكرام توضيح أمرين اثنين:
الأوّل: هل لهذه الكلمات ترجمات حرفيّة (بمعنى: كلمة بكلمة) وتعطي نفس مدلولها في اللغة العربيّة؟؟؟
الثاني: هل يؤثّر هذا الأمر (فيما لو لم يكن لتلك الكلمات أو غيرها ترجمات) في الحوار الحضاريّ الثقافيّ بين الأمم؟؟؟
من وجهة نظري أرى أنّ عدم وجود تلك المفردات ينبغي أن يدفع العرب إلى تعلّم المفردات التي لا توجد في لغتهم ومعرفة مدلولاتها ليتعرّفوا على طريقة تفكير وحياة الآخرين من خلال ما انفردوا به من مفردات. وضرورة وضع مفردات جديدة لها.
وأرى أيضًا ضرورة محاولة ترجمة تلك المفردات إلى اللغات الأخرى ترجمات (وضعيّة) تضع ألفاظًا جديدة في اللغات الأخرى.
وفي حالة عدم فعل ذلك فإنّ هذا سيكون أحد معوّقات التفاهم الحضاري والحوار بين الحضارت والأمم.
بانتظار آرائكم.
من المعلوم أنّ ثمّة كلمات ليس لها مُرادفات في لغات غير لغاتها الأصليّة، وكثيرًا ما نرى في هذا الموقع وغيره أنّ هناك كلمات بالإنجليزيّة مثلاً لا نرى لها ترجمة حرفيّة مقبولة عربيًّا، وكذلك نرى كلمات بالعربيّة لاترجمة لها باللغات الأخرى، إلاّ ترجمة معنى بعيد ليس له ذات المدلول الذي تُعطيه الكلمة بأبعادها في اللغة العربيّة، فهل يكون لهذا الأمر تأثيرٌ في حوار الحضارات؟ وهل يُعيق عدم وجود تلك المفردات في اللغات الأخرى فهم أهلها إذا تكلّمنا معهم حولها ؟؟؟
ذلك أنّه من المعلوم أنّ اللغة التي وضعت تلك المفردات تحتويها عمليًّا، ولأهلهم منها نصيب، فهل يعني هذا عدم وجود قاعدة معرفيّة بمدلولات هذه الكلمات عند أهل اللغات الأخرى؟؟
لتقريب الأمر أقول: إنّي (وحسب معلوماتي المتواضعة في اللغات الأجنبيّة عمومًا) أعرف أنّه لا مرادفات حقيقيّة لكلمات توجد في العربيّة، ويتفاخر بالتمسّك بفعل مدلولاتها العرب، وتُنقل عنهم من تراثهم وتراث آبائهم، ولكنّا لا نجدها عند غيرهم، ومن أبرز هذه الكلمات:
الشهامة
المروءة
الإيثار
فأرجو من الإخوة الكرام توضيح أمرين اثنين:
الأوّل: هل لهذه الكلمات ترجمات حرفيّة (بمعنى: كلمة بكلمة) وتعطي نفس مدلولها في اللغة العربيّة؟؟؟
الثاني: هل يؤثّر هذا الأمر (فيما لو لم يكن لتلك الكلمات أو غيرها ترجمات) في الحوار الحضاريّ الثقافيّ بين الأمم؟؟؟
من وجهة نظري أرى أنّ عدم وجود تلك المفردات ينبغي أن يدفع العرب إلى تعلّم المفردات التي لا توجد في لغتهم ومعرفة مدلولاتها ليتعرّفوا على طريقة تفكير وحياة الآخرين من خلال ما انفردوا به من مفردات. وضرورة وضع مفردات جديدة لها.
وأرى أيضًا ضرورة محاولة ترجمة تلك المفردات إلى اللغات الأخرى ترجمات (وضعيّة) تضع ألفاظًا جديدة في اللغات الأخرى.
وفي حالة عدم فعل ذلك فإنّ هذا سيكون أحد معوّقات التفاهم الحضاري والحوار بين الحضارت والأمم.
بانتظار آرائكم.