المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما رأيك في برنامج غوغل للترجمة؟



عامر العظم
01/01/2010, 08:55 PM
ما رأيك في برنامج غوغل للترجمة؟

http://translate.google.com/


• هل جربت استخدامه؟
• ما مدى دقة هذا البرنامج وفعاليته؟
• ما مآخذك عليه؟
• هل هناك برنامج/ برامج أفضل؟

الودغيري محمد
01/01/2010, 09:25 PM
الاخ الكريم

يمكن اعتباره غير موجود أصلا, او في العدم , فلا داعي للحديث عنه على الاقل الان.

تحياتي

مدحت أحمد
01/01/2010, 10:21 PM
اكثر من رائع

محمد خلف الرشدان
01/01/2010, 10:36 PM
لقد جربته ولكنه لا يعطي الترجمة الدقيقة ، يمكن ان يعطي بنسبة 70% شكرا لكم

مرزوق فؤاد
01/01/2010, 11:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...نتائج البرنامج تعتمد على نوعية المادة المدخلة: فمثلاً لو كانت المادة المدخلة سياسية، فنجد أن النتائج صحيحة بنسبة لا تتعدى 70 % تقريبًا، أما في حال كانت المادة المدخلة تقنية، فنحصل على نتائج سيئة للغاية وغير دقيقة بالمرة.
وتتساوى جميع برامج الترجمة الأخرى وخاصةً تلك التي تعتمد على الاتصال بالإنترنت عند مقارنة نتائجها، حيث نجد أن النتيجة واحدة في كل برنامج. وعليه، فإن المترجم البشري هو الأدق والأفضل دائمًا، بل ولا غنى عنه إطلاقًا.

عادل السرحاني
01/01/2010, 11:38 PM
رائع جدا ً لا يُعطي الترجمة الدقيقة لكن يعطيك َ
نسبه محددة وبأستطاعتك َ تكوين صورة مميزه عن المادة المترجمة ..

بسام السلمان
02/01/2010, 12:15 AM
برنامج جيد ويحل اي مشكلة فورية وليس مطلوب منه ترجمة مية بالمية

shefabalharith
02/01/2010, 01:37 AM
السلام عليكم، اعتقد بأنَه برنامج جيد، وقد جربته عدة مرات؛ إلاَ أن مدى دقته في الترجمة يعتمد على نوع النص المراد ترجمته، و نسبة التخصصية فيه. وفي كل الأحوال فالترجمة الناتجة منه تحتاج إلى كثير من التدقيق النحوي و التركيبي. هذا من واقع تجربتي معه.

WIDTH=400 HEIGHT=350

الودغيري محمد
02/01/2010, 04:44 AM
السلام عليكم

البرنامج يعني مباشرة انه مبرمج على اساس قواعد معينة , ادن القضية هنا ان هدا البرنامج لا يقدم لك الا ما كنت قد خزنته فيه , لا يمكن ان يجتهد اكثر , لدلك نقول ان مسالة النسبية هنا , غير دقيقة علميا, فلا يصح ان نقول انه يقدم الترجمة بنسبة كدا. ( 80 % ) مثلا .
و الدليل على دلك انك ادا قدمت لفظ ( ساعة مثلا) لنفرض في سياق التعبير التالي ( و يوم تقوم الساعة ) و المقصود يوم القيامة , فان هدا البرنامج لا يحمل الا معنى واحدا للفظ الساعة , وهو المعنى المعياري الدي نستعمله في كل يوم حين تنظر للساعة قبل بداية اليوم او العمل ... اما ادا قدمت لفظ الساعة في سياق شعري مثل قول بدر شاكر السياب ( عيناك غابتا نخيل ساعة السحر ) فتأكد انك ستصاب بخبل في مخك , و اللائحة طويلة و لدا ننصح بعدم استعماله اصلا , لانه لا يساعد اصلا .
من ناحية اخرى فاننا متاكدين ان هده الشركة ستنتبه الى هدا النقص الكبير , ومن اجل الربح , ستعمل على تطوير البرنامج .

تحياتي و سلامي

نجوى محمد
02/01/2010, 10:44 AM
لقد جربته استاذ عامر وهو سيئ للغاية
من الممكن أن تأخذ منه بعض الكلمات لبعض السياقات فقط لا غير ولا يمكن الاعتماد عليه أكثر من ذلك

محمد ختاوي
02/01/2010, 01:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعم، لقد سبق لي وأن جربت هذا البرنامج.هو في الوهلة الأولى، يعطيكم نظرة شاملة للموضوع ولكنه لا يساعدكم مائة بالمائة في ترجمة نصوصكم. لا يُعطي الترجمة الدقيقة بل يساعد لإعطاء َنسبه محددة و صورة مميزه عن المادة التي تريدون ترجمتها إلى اللغة المراد استعمالها لأنه عقل إلكتروني وليس إنساني يعتمد على التفكير الدقيق والمحكم... كما يساعدكم في ربح الوقت بدرجة 70 بالمائة...ثم لا يعتمد عليه تماما بحيث يجب مراعاة كل شئء من جديد.
مع تحياتي الخالصة.
محمد ختاوي

ابو داوود
02/01/2010, 02:21 PM
تحياتي
هنالك عدة برامج للترجمة مثل قوقل وغيرة
واغلبها فاشلة في الترجمة الحقيقية لموضوع ما
وكلا لة تخصصة وحتى لو اعتمد ترجمة القران الكريم لن يفيد كثير في غير مواضيع القران
وعندما نقول ان مترجم مايكروسوف فهوا افضل في مجال معلومات الحاسوب من قوقل
ولو قلنا مترجم Bing لوجدناة افضل من مترجم قوقل وافضل من مايكروسوفت في مجال معلومات الحاسوب
اما المجالات الاخرى فترجمتة مثل القوقل
ويجب ان لانخلط الاوراق بين ترجمة هذا اوذاك لانة يعتمد على القواميس التخصصية المعتمدة لدية ومدا مجاراتها للتطور
وخلاصة الحديث نقول ان الترجمة الالكترونية تقرب كثيرا ما يصل الى 60 % من الترجمة الحقيقية وهنا ياتي دور المترجم ليكمل
ما ترجمتة برامج الترجمة واذا اردنا الصحيح والجزم نقول انها خير مساعد للمترجم ويبقى الشخص المترجم هو سيد
الترجمة بلا منازع لان ادراكة وفهمة لترجمة جملة ما في مكان وموقع ما افضل 100% من الترجمات الالية
واخر الاخبار تم تصنيع نظارة للترجمة وسوف تستخدم اللغة العربية قريبا في هذة النظارة
الله يسهل امركم المترجمون وبعد النظارة راح نستغني عنكم وعن خدماتكم

وانا بقول للسيد عامر

يزم مكاتبة ووراقة ويقيل المترجمين الي عندة في البدري

لان الايام الي جاية كلها بتتكلم انقلش وبطلت الناس تتكلم عربي وحتى الارض بتتكلم انقلش

روح على عليتكم ياعامر بيك

وانتم معشر المترجمين ادمغتكم تحتوي قواميس من تخصصات كثر وستبقون الافضل

هيام ضمره
02/01/2010, 02:40 PM
كثيراً ما استعين بنظام الترجمة لغوغل لترجمة النشرات التي تردني من مركز الدراسات الديمقراطي الاسلامي في واشنطن هو فعلاً لا يعطي الترجمة كاملة ولكنه يساعد في توفير الجهد لكبر المادة التي قد تتجاوز الأربعين صفحة،
إن تعلق الأمر بالمواضيع السياسية المرتبطة بالمصطلحات المتداولة حديثاً فإن الترجمة تكون متقنة وتقل نسبة العجز في تمام ترجمتها
ولكنه للحق منقذ في الظروف المستعجلة
واتفق مع الودغيري محمد في كون اللغة العربية متشعبة المعاني مما يعجز البرنامج في اعطاء النسبة الدقيقة في الترجمة

عبدالله بن سالم
03/01/2010, 04:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
حسب استخدامي للبرنامج المذكور تتوقف نتائجه على حسب النص المدخل, وبشكل عام اذا ارت ان تترجم فقرة مثلا فسيشوبها بعض الغموض او الاخطاء النحوية و احيانا يخطئ في ترجمة كلمة يراد منها معنى اخر
اذ لابد من التدقيق والمراجعه وترجمته لا تعتمد اطلاقا
شي مميز عند ترجمة الكلمة منفردة يعطيك بأكبر قدر ممكن من المعاني
تحياتي

عبد الهادي الحمداني
05/01/2010, 09:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

استخدمته عدة مرات وهو مساعد نوعا ما كمدخل لترجمة بعض النصوص خاصة الطويلة لانه يعطي ترجمة مناسبة للجمل البسيطة التي لا تكثر فيها المصطلحات.
الا انه يتوجب القول انه هنالك اخطاء عديدة في النحو والمرادفات المناسبة, مما يتطلب المراجعة الاكيدة للترجمة لتعديلها وتنقيحها كي تكون مقبولة. بدون المراجعة قد يتغير المعنى وقد لا يكون لها معن اصلا بسبب عدم انتظام او تسلسل الافكار.
في الاخر فان للمترجم الدور الرئيس في التعديل لتعكس الافكار المقصودة وكذلك كي تعكس ابداع المترجم وقابلياته الفكرية في اختيار الكلمات المعبرة وان يعكس خبرته كي ينضج النصوص المترجمة. لذلك لا يمكن ان يكون البرنامج بديل عن المترجم الانساني الذي يحمل البصمة الحسية البشرية في تحليل المعاني والابعاد المرغوب في تبيانها وايصالها. كما يجب ان لا ننسى الفطنة في اختيار الكلمات التي تضئ المعنى في اللغة العربية.
التقييم الكلي للبرنامج. اتفق مع بعض الزملاء الاخرين انه ضعيف.

حجي حبيب
05/01/2010, 10:39 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


زملائي في واتا : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :

كما تعلمنا فأن الترجمة الميكانية او الحاسوبية بمعنى ادق لا تعطي المبتغى , لكن يمكن الاستفادة منها في بعض الاحيان كأن تعطيك ترجمة لبعض الكلمات او الجمل او العبارات , لكن يبقى عقل الانسان هو الاذكى من كل الحواسيب والابداع يأتي من عصارة فكره فعقل الانسان من خلق البديع والحاسوب هو من صنع الانسان فشتان ما بينهما !


انا معكم يمكن الاستفادة من ترجمة قوقل وغيرها بعد اجراء بعض التعديلات عليها ولا يتقن استخدام هذه التقنية الا المترجم الذي يتمكن من رصد اخطاء هذه الترجمة الميكانيكية, كما نسميها بالمصطلح العلمي, ويقوم بتعديلها . لا يمكن للترجمة الميكانيكية ان تصل الى ابداع الانسان , بل تساعده وما هي الا عصارة افكار الانسان كما قلت انفا . نحن المترجمون لمسنا هذا الشي وجربناه ولاسيما في ترجمة المصطلحات والامثال وغيرها من الكلمات الجديدة .


خلاصة لما قلت : يمكن الاستفادة منها ولا يتقن استخدامها الا المختصين في الترجمة . اعطيها 50% او 60% من الاتقان .


مع خالص تحياتي واحترامي لكم ولارائكم


:mh78: :mh78:

الهادي محمد اوحيده
16/01/2010, 12:08 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
قد يستفيد المترجمون من ترجمة بعض العبارات, فهذا البرنامج قد يوفر بعض الوقت على المترجمين الذين لهم دراية باللغتين ولكن خطورته تكمن عندما يستعمله الصغار حيث يعتقدون انهم توصلوا الى ترجمة صحيحة مما يؤدي بهم الى الوقوع في أخطاء لغوية وتتم برمجة عقولهم الصغيرة على انه الصواب فراقبوا أبنائكم وشجعوهم على استشارتكم قبل ان يركنوا الى ترجمة آلية يعتقدونها نهائية فتميل بهم عن لغتهم العربية. *

فارس ابراهيم عبد السلام
28/11/2010, 02:17 PM
bonjour, je pense que la Traduction du moteur de recherche google est insuffisante car il traduit mot a mot