المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة الشاعر عاطف الجندي يهون العمر الى التركية



عاطف الجندى
04/01/2010, 05:07 PM
Hafife yaş
Saç
Atefelgendy
****
What else ya ulusal
Su ve Kudüs Igayna
Kıyıları keder mı?
***
Ojdhir D sonra
Aldığımız veya yanılsama
Için Ocjana homurdanıyor
***
Taş Naihp önce
Araplar ve yaralı Inakecna
Duvarlar ihanet Açık
***
Ve Arap Kimlik
Sadece saç
Ganalı
Kupası Ncwana olduğunu
***
Nkhutna gün önce
Yol ve yaşamlarımızı bulunmaktadır
Misdemeanors gece
Sniffer sıçan
***
Bir israf epic
Ve Obdlna
Evleri
Ve Khanna, kim Safhna
***
Hittin içinde geçti
Mdharbna
Goliath
Ve Yarmouk ne olduklarını
***
Ve Cordoba
Misdemeanors gece Trthyna
Gönderildi Dmaha Jamra
Ve yangın
***
Çığlık Kudüs geldi
Kendinizi
Ve böylece kurban
Çünkü Orta Dzlana
***
Yeterli
Uzun bir zaman önce yapılmış ..
Tamoa Ki
Live hayat Khosro
***
Ne Cordoba iade edilir
Minareleri evren dolu
Zbeha ve mağfiret
***
Eğer Tarık bin Ziyad
Ve Emevi
İslam kılavuzu yayınlandı
Title
***
Filistin, hangi Hunt
Ne
Vicdanına
Isteyen sağ çıplak
***
Bizim eksikliği mi?!
Ücretler bu yüzden mi
Bir adam arkasından?!
***
Taş yeterli değil
Yetiştirilen gaspçı yenmek için
Acı ve saldırganlık
***
Tnazaana
Için Rihna döşeme atık
Düşmana Sakbna parfüm
Thanana
***
Siyah aramızda kalır
Ve yüzünü göstermek bizim
Kuzuların düşmanları için
***
Vrshena barış
Vaghtroa onların gücü
Ve korumalı
Çağımızın inanan
***
Yapıları ve ulusal
Hafife sürece yaş
Bize güven
Rüzgar ve Kudüs Hannah!
***

عاطف الجندى
04/01/2010, 05:13 PM
القصيدة بالعربي
***
****
وماذا بعدُ يا وطنى
ودمعُ القدس ِ
يلقينا
على الشطآن أحزانا ؟
***
أجذرٌ بعدهُ مد ٌ
أم الأوهامُ تسلمنا
إلى الآهات ِ أشجانا
***
مضت ستونَ نائحة ٍ
وجرح العرب ِ ينقشنا
على الجدران ِخذلانا
***
وما كانتْ عروبتنا
سوى شعر ٍ
وغانية ٍ
وكأس ٍ باتَ نشوانا
***
مضتْ أيامُ نخوتِنا
وصرنا فى معيشتنا
بجنح ِ الليل
جُرذانا
***
أضعنا ألفَ ملحمة ٍ
وأبدلنا
منازلنا
وصافحنا الذى خانا
***
فلا حطينَ مرت فى
مضاربنا
ولا جالوت
واليرموك ما كانا
***
وقرطبة ٍ
بجنح الليل ِ ترثينا
وترسل دمعها جمراً
ونيرانا
***
وتصرخ ُ قدموا للقدس ِ
أنفسكمْ
وضحُّوا كى
يعود الشرقُ جزلانا
***
أما يكفى
بأن قد ضعتُ من زمن ٍ ..
وتعموْا كى
تعيشوا العمر خُسرانا
***
فما عادت لقرطبة ٍ
مآذنَ تملأ الأكوانَ
تسبيحاً و غفرانا
***
كأن الطارقَ بن زياد
و الأموىَّ
ما نشرا هدى الإسلام
عنوانا
***
فلسطينُ التى هانتْ
وما باتت
ضمائركم
ترومُ الحقَّ عُريانا
***
فهل من قلة ٍ نحنُ ؟!
وهل من فارس ٍ كيما
يعود الركبُ إنسانا؟!
***
وهل ستونَ لا تكفى
لدحر الغاصب ِ المزروع
إيلاماً وعدوانا
***
تنازعنا
فضاعت ريحُنا لما
سكبنا العطرَ للأعداءِ
تحْنانا
***
أسود ٌ بيننا نبقى
ونظهرُ وجه َ قوتنا
وللأعداء ِ حِملانا
***
فرشنا السلم َ
فاغتروا بقوتهم
وما صانوا
لنا عهداَ وإيمانا
***
بنى وطني
يهون العمر ما بقيت
لنا ثقة ٌ
وريحُ القدس ما هانا !
***

ابراهيم درغوثي
04/01/2010, 08:10 PM
نص شعري رائع
يصور حالنا واحوالنا بصدق مؤلم
يستحق ان ينقل للغة الاتراك
احباب قضايانا العادلة
شكرا للمبدع
وشكرا لناقل النص الى التركية

نظام الدين إبراهيم أوغلو
05/01/2010, 12:16 PM
أستاذي الكريم عاطف الجندي

ترجمة الشعر إلى التركي ضعيف جداً وفيها أخطاء، أرجو منكم تدقيقها من جديد.

أرجو المعذرة على الرد

هيثم الزهاوي
06/01/2010, 12:58 AM
أنا أيضــا أوافـــق أســـتاذي الكبيـــر نظــام الديـــن أبراهيـــم أوغلـــو بأن الترجمـــة الى اللغـــة التركيــــة غيـــر صحيحـــة وهنــاك الكثيــر من الكلمــات التي لا تمــت بصلــة الى اللغــة التركيـــة الدارجــة اليـــوم. إلا أن القصيـــدة للشـــاعر الكبيـــر عاطــف الجنـــدي رائعــــة بكل ماتحملــه من مناجــاة وآهـــات تنبـــع من قلـــب كل أنســـان عربـــي عــاش ويعيـــش نكســـة فلســـطين وضيــاع القــــدس.

عاطف الجندى
10/01/2010, 04:24 PM
نص شعري رائع
يصور حالنا واحوالنا بصدق مؤلم
يستحق ان ينقل للغة الاتراك
احباب قضايانا العادلة
شكرا للمبدع
وشكرا لناقل النص الى التركية

أخى الحبيب إبراهيم درغوثي
شكرا لك أيها الرائع
و أتمنى ان تشرفني بترجمة أى قصيدة لي للغة الفرنسية
تقبل منى خالص الود
أخوك

عاطف الجندى
10/01/2010, 04:29 PM
أستاذي الكريم عاطف الجندي
ترجمة الشعر إلى التركي ضعيف جداً وفيها أخطاء، أرجو منكم تدقيقها من جديد.
أرجو المعذرة على الرد

أخى و أستاذي الغالي
نظام الدين
شكرا لمرورك الغالي و شكرا لتوضيحك ما فى الترجمة التى قام بها أحد الأصدقاء الدارسين للتركية
و أتمنى أن تتكرم على أخيك بتصويب ما فى الترجمة من أخطاء
و لك جزيل الشكر
تقبل مني خالص الود
أخوك المحب

عاطف الجندى
10/01/2010, 04:33 PM
أنا أيضــا أوافـــق أســـتاذي الكبيـــر نظــام الديـــن أبراهيـــم أوغلـــو بأن الترجمـــة الى اللغـــة التركيــــة غيـــر صحيحـــة وهنــاك الكثيــر من الكلمــات التي لا تمــت بصلــة الى اللغــة التركيـــة الدارجــة اليـــوم. إلا أن القصيـــدة للشـــاعر الكبيـــر عاطــف الجنـــدي رائعــــة بكل ماتحملــه من مناجــاة وآهـــات تنبـــع من قلـــب كل أنســـان عربـــي عــاش ويعيـــش نكســـة فلســـطين وضيــاع القــــدس.


أخي المبدع الكبير هيثم الزهاوي
شكرا لبهاء مرورك و كلماتك الرقيقة
و أتمنى تصويب ما وجد بالترجمة من أخطاء
و لقلبك النبيل خالص الشكر
أخوك

هيثم الزهاوي
10/01/2010, 05:54 PM
الأخ الغالي والشاعر الكبير عاطف الجندي المحترم: إن الترجمة لاتمت للغة التركية بصلة أللهم إلا أن تكون لغة أحدى الجمهوريات التركية المستقلة من الأتحاد السوفيتي فلا علم لي باللغات المستعملة فيها. لذلك وجب ترجمة القصيدة بأكملها من جديد وليس تصويب الأخطاء فيها. وكنت سأقوم بذلك بكل سرور إلا أن ذلك سيكون تجاوزًا حاشا أن أقوم به على أستاذي الكبير نظام الدين إبراهيم أوغلو الذي سبقني بالتعليق عليها..علما أني مهما بذلت من جهد لن ولن أرقى الى مستوى وبراعة أستاذي الفاضل بالترجمة. وتقبلوا فائق التقدير

عاطف الجندى
11/01/2010, 06:26 PM
أخي القدير هيثم الزهاوي
شكرا لمرورك مرة ثانية
و أنتظر تكرمك أخى الحبيب أو أخى القدير د نظام
فى الترجمة
و لكما جزيل الشكر
خالص الود