المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هو مقابل bona fide holder بالعربيه ؟



غالب ياسين
19/02/2007, 06:31 PM
ما هو مقابل bona fide holder بالعربيه ؟:ah:

ايمان حمد
19/02/2007, 06:40 PM
على حسب علمى يفيد حسن النية bonafide وليس به غش او تدليس
in good faith & without deceit

ولكن فى مثالك ربما تعنى طبق الاصل
ولذا ادرج السياق او الموضوع افضل للتأكد

غالب ياسين
19/02/2007, 06:42 PM
احسنت اختي ايمان :good:
المعنى صحيح الا ان الترجمة تحتاج الى تتمه بسيطه ليكتمل المقابل بالعربيه
وهو مصطلح في الاعتمادات:fl:

سمير الخطيب
19/02/2007, 07:00 PM
إضافة الى ترجمة الأخت إيمان
هو (الحاصل او الحائز على الشئ بحسن النية) وذلك من دون طرق ملتوية من غش او خداع الخ..
:)

الحيسب
19/02/2007, 07:03 PM
هل تقصد holder صاحب الأسهم لشركة ما ؟

ايمان حمد
19/02/2007, 07:05 PM
ربما تعنى credit worthy or credible customer
يعنى واحد محترم ومعروف بحسن النية وعدم عمل حركات مع البنوك :)

و كلمة holder تعنى شخص او واحد

غالب ياسين
19/02/2007, 07:07 PM
اخي الحبيب الحيسب
اشكرك على مرورك الكريم اولا
ثانيا :- المقصود هو مثلا السند المالي او الورقه التجاريه:fl:

غالب ياسين
19/02/2007, 07:08 PM
إضافة الى ترجمة الأخت إيمان
هو (الحاصل او الحائز على الشئ بحسن النية) وذلك من دون طرق ملتوية من غش او خداع الخ..
:)
اخي سمير:vg: :fl:

ايمان حمد
19/02/2007, 07:13 PM
صحيح ولكن الحائز على الشىء بحسن النية لاتعنى المصطلح بدقة
ربما حائز حسن النية هى الأدق
( اى انه لدية مصداقية لدى الناس وهذا ما اردته فى شرحى باللغة الأنجليزية )

وليس حائز على الشىء بحسن النية

واحالة الى اللغويين للدقة

تحيتى

غالب ياسين
19/02/2007, 07:16 PM
صحيح ولكن الحائز على الشىء بحسن النية لاتعنى المصطلح بدقة
ربما حائز حسن النية هى الأدق
( اى انه لدية مصداقية لدى الناس وهذا ما اردته فى شرحى باللغة الأنجليزية )

وليس حائز على الشىء بحسن النية

واحالة الى اللغويين للدقة

تحيتى
:laugh:
اختي ايمان لم اقل ان ( على الشيء ) اجابه صحيحه
اقترب اخي سمير كثيرا من الاجابه
بقي فقط ترجمة هذا الشيء:fl:

الحيسب
19/02/2007, 07:18 PM
هل هو
مستند صريح
أو
مستند غير مُدلس
أو مستند أصلي

ايمان حمد
19/02/2007, 07:22 PM
لا اتفق مع هذا الشرح اخى الحيسب
احنا بنتكلم على ما اعتقد عن شخص holder وليس مستند !

شكلها كده شخص موثوق فيه !

ربما وضح استاذ غالب

مصطفى عبد الناصر
19/02/2007, 07:33 PM
ما رأيك أستاذي العزيز/ غالي في ترجمة bona fide holder بـ " حامل حُسن النية ".. وهو ما يؤيد تماما رأي أ/ إيمان في كون الشخص ذو مصداقية لدى الآخرين؟ مع محبتي :hi:

سمير الشناوي
19/02/2007, 07:41 PM
اخي الدكتور غالب
هل هو صاحب او حائز السند الاذني او الشيك والذي حصل عليه، بحسن نية ( اي بقناعته الكاملة ان هذ الشيء سليم وبغير ي تزوير.

مصطفى عبد الناصر
19/02/2007, 07:47 PM
ما رأيك أستاذي العزيز/ غالب- وآسف لكتابة الإسم بصورة خاطئة المشاركة السابقة- في ترجمة bona fide holder بـ " حامل حُسن النية ".. وهو ما يؤيد تماما رأي أ/ إيمان في كون الشخص ذو مصداقية لدى الآخرين؟ مع محبتي :hi:

سمير الخطيب
19/02/2007, 08:20 PM
هو الحاصل على الشيك/الصك بحسن النية نظير عوض معلوم ومبايعة عادية ، ويعتقد ذلك الشخص بأن الشيك/الصك بحالة سليمة .. حسب نيته طبعاً ..

:fight:

ايمان حمد
19/02/2007, 08:25 PM
هو الحاصل على الشيك/الصك بحسن النية نظير عوض معلوم ومبايعة عادية ، ويعتقد ذلك الشخص بأن الشيك/الصك بحالة سليمة .. حسب نيته طبعاً ..

:fight:

لا أوافقك اخى سمير هذا التفسير
الشروحات اعلاه اكثر صحة ً

فلنستمع من استاذ غالب صاحب هذا الشغل فى البنك

تحيتى

سمير الشناوي
19/02/2007, 08:26 PM
هكذا انا وانت ( السميران لنا نفس الراي)
تحية سميرية

غالب ياسين
19/02/2007, 08:27 PM
ما رأيك أستاذي العزيز/ غالب- وآسف لكتابة الإسم بصورة خاطئة المشاركة السابقة- في ترجمة bona fide holder بـ " حامل حُسن النية ".. [size=5]مع محبتي :hi:
نعم اخي الحبيب صحيح:fl:

سمير الخطيب
19/02/2007, 09:07 PM
لا أوافقك اخى سمير هذا التفسير
الشروحات اعلاه اكثر صحة ً

فلنستمع من استاذ غالب صاحب هذا الشغل فى البنك

تحيتى

لاأدري لماذا لاتوافقيني الرأي :don't: .. فهل هناك فرق فيماورد ؟؟ أعتقد ان كل الترجمات جاءت مقاربة .. لصفة حسن النية ..

سمير الخطيب
19/02/2007, 09:10 PM
هكذا انا وانت ( السميران لنا نفس الراي)
تحية سميرية

نعم أخي العزيز نحن السميران متفقان .. :good:
تحية سمراوية مقابلة .......

الحيسب
19/02/2007, 09:16 PM
شكرا استاذ غالب
هل تشرح لنا معنى الكلمة وفيما تستخدم بالتحديد ؟

ايمان حمد
19/02/2007, 09:35 PM
لاأدري لماذا لاتوافقيني الرأي :don't: .. فهل هناك فرق فيماورد ؟؟ أعتقد ان كل الترجمات جاءت مقاربة .. لصفة حسن النية ..

اخى العزيز / سمير الخطيب

هذا الرد اخرج موضوع الأعتمادات عن ماهيته
الذى قصد هنا ان يكون الشخص موثوق فيه او ذو مصداقيه


صحيح شروحات الكلمة متقاربة ولكن السياق يختلف - ولكن ما تفضلت به خارج bona fide holder تحديدا فى الأعتمادات وليس bona fide فقط

( مثل موضوع اختناق التنفس عرضت كذا كلمة وكلمتك كانت الأصح لسياق الكلام المحدد - ارجع له )

لا اختلف معك دائما بل انا معك الى الصين ان كنت صح

وانا ايضا يصححونى دائما

اتمنى ان يكون شرحى مقنعا ً لك

تقبل الأحترام وانت اخى النشط الذى يهب لنجده الجميع اولا ولا يستهان بعلمه

غالب ياسين
19/02/2007, 10:33 PM
شكرا استاذ غالب
هل تشرح لنا معنى الكلمة وفيما تستخدم بالتحديد ؟
اخي الحبيب تم الشرح اعلاه
اليك مادة الاعراف الدوليه التي يستخدم بها المصطلح مدار البحث :-


if the Credit provides for negotiation to pay without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by Draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s).

ايمان حمد
19/02/2007, 10:48 PM
شكرا استاذ غالب
انت تتكلم عن ال holder او المستفيد drawer ولذا كان ردى على قدر السؤال

وشكرا لك

غالب ياسين
19/02/2007, 11:02 PM
اختي ايمان الحديث عن The Bona Fide Holders فقط
وتظليل Drawers بالاحمر جاء بالخطأ
لك شكري

منذر أبو هواش
19/02/2007, 11:46 PM
إذا نص الاعتماد على التداول يتعهد البنك بدفع قيمة السحب / السحوبات المسحوبة من المستفيد و/ أو المستندات المقدمة بموجب الاعتماد دون حق الرجوع على الساحبين و/أو الحاملين حسني النية ( BONA FIDE HOLDERS)، ولا ينبغي إصدار أي اعتماد على أساس تقديم سحب/ سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد.

إذا نص الاعتماد على التداول – يتعهد البنك بدفع قيمة السحب/ السحوبات المسحوبة من المستفيد و/ أو المستندات المقدمة بموجب الاعتماد دون حق الرجوع على الساحبين و/أو الحاملين حسنى النية ( BONA FIDE HOLDERS)، ولا ينبغي إصدار أي اعتماد على أساس تقديم سحب/ سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد. ولكن إذا نص الاعتماد مع ذلك على تقديم سحب / سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد، عندئذ تعتبر البنوك هذا السحب/ السحوبات مستندا/ مستندات إضافية.

سمير الخطيب
20/02/2007, 12:40 PM
اخى العزيز / سمير الخطيب

هذا الرد اخرج موضوع الأعتمادات عن ماهيته
الذى قصد هنا ان يكون الشخص موثوق فيه او ذو مصداقيه


صحيح شروحات الكلمة متقاربة ولكن السياق يختلف - ولكن ما تفضلت به خارج bona fide holder تحديدا فى الأعتمادات وليس bona fide فقط

( مثل موضوع اختناق التنفس عرضت كذا كلمة وكلمتك كانت الأصح لسياق الكلام المحدد - ارجع له )

لا اختلف معك دائما بل انا معك الى الصين ان كنت صح

وانا ايضا يصححونى دائما

اتمنى ان يكون شرحى مقنعا ً لك

تقبل الأحترام وانت اخى النشط الذى يهب لنجده الجميع اولا ولا يستهان بعلمه

أشكركي أخت إيمان الحسيني على تلك الكلمات - ( لقد أخجلتي تواضعي ) ..
وصدقيني انا جئت هنا لأتعلم .. ففي كل يوم أكتشف مفردة او مصطلح او عبارة او مشاركة جديدة تستوقفني وتدفعني لايجاد الحل المناسب لها جهد استطاعتي لأفيد وأستفيد .. ونحن لسنا بالمعصومين من الخطأ .. وكان قصدي هو ان اقودك للمزيد من التحاور بهذا الخصوص ، كما إنني لست بالأنشط منكي !
بالمناسبة انا اتمنى ان أسافر الى الصين لرؤية سور الصين العظيم .. والذي حسب ماقرأته انه المنظر الذي يمكن تمييز رؤيته من قبل الشخص الواقف في القمر .. فمارأيكي .. :)

منذر أبو هواش
20/02/2007, 01:44 PM
أشكركي أخت إيمان الحسيني على تلك الكلمات - ( لقد أخجلتي تواضعي ) ..
وصدقيني انا جئت هنا لأتعلم .. ففي كل يوم أكتشف مفردة او مصطلح او عبارة او مشاركة جديدة تستوقفني وتدفعني لايجاد الحل المناسب لها جهد استطاعتي لأفيد وأستفيد .. ونحن لسنا بالمعصومين من الخطأ .. وكان قصدي هو ان اقودك للمزيد من التحاور بهذا الخصوص ، كما إنني لست بالأنشط منكي !
بالمناسبة انا اتمنى ان أسافر الى الصين لرؤية سور الصين العظيم .. والذي حسب ماقرأته انه المنظر الذي يمكن تمييز رؤيته من قبل الشخص الواقف في القمر .. فمارأيكي .. :)

نقطة نظام
سامحك الله يا أخي سمير،

لماذا تكتب وتقول:
أشكركي ... أخجلتي ... منكي ... مارأيكي ...
فكتابة الياء هنا خطأ، وهذه الكلمات ينبغي أن تكتب بالكسر
أشكركِ ... أخجلتِ ... منكِ ... مارأيكِ ...

والذي يدعوني إلى الاستغراب أنك كتبت كلمة (اقودك)
بشكل صحيح ولم تكتبها (اقودكـــــــي) :)

أرجو الانتباه، وأرجو أن تكون دائما بخير،

أخوك

منذر أبو هواش

سمير الخطيب
20/02/2007, 06:02 PM
الأخ الاستاذ .. منذر أبو هواش
معك حق أنا أعاني من مشكلة الحركات .. ولهذا فضلت كتابة تلك الكلمات بالياء .. ولايفوتني ان أذكر السرعة في الكتابة أيضاً ..
شكراً للتنبيه :)

غالب ياسين
20/02/2007, 06:30 PM
إذا نص الاعتماد على التداول يتعهد البنك بدفع قيمة السحب / السحوبات المسحوبة من المستفيد و/ أو المستندات المقدمة بموجب الاعتماد دون حق الرجوع على الساحبين و/أو الحاملين حسني النية ( BONA FIDE HOLDERS)، ولا ينبغي إصدار أي اعتماد على أساس تقديم سحب/ سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد.

إذا نص الاعتماد على التداول – يتعهد البنك بدفع قيمة السحب/ السحوبات المسحوبة من المستفيد و/ أو المستندات المقدمة بموجب الاعتماد دون حق الرجوع على الساحبين و/أو الحاملين حسنى النية ( BONA FIDE HOLDERS)، ولا ينبغي إصدار أي اعتماد على أساس تقديم سحب/ سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد. ولكن إذا نص الاعتماد مع ذلك على تقديم سحب / سحوبات مسحوبة على طالب فتح الاعتماد، عندئذ تعتبر البنوك هذا السحب/ السحوبات مستندا/ مستندات إضافية.
اثابك الله استاذي د. منذر:vg: :good: :vg: