المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Mobile



معتصم الحارث الضوّي
19/02/2007, 10:12 PM
الجميع يعرف هذه الأداة الرائعة للتواصل اللاسلكي .. و لكن كيف نترجمها إلى العربية ؟ من الملاحظ وجود العديد من الترجمات :
الجّوال ، النقّال ، المحمول ، الخليوي .

و لكن ما الأصح لغوياً و فنياً ؟ و ثانياً ، ما الأسلوب الأمثل لتوحيد هذا المصطلح في أرجاء الوطن العربي الكبير ؟

افيدونا بآرائكم القيّمة
تحيتي و تقديري

ايمان حمد
19/02/2007, 10:28 PM
الهاتف المتحرك

لأن متحرك هى اى شىء mobile

يقال للشخص الذى لا التزامات عنده ويتنقل من بلد او محافظة لأخرى fully mobile

تحيتى

معتصم الحارث الضوّي
19/02/2007, 10:34 PM
شكرا للأخت الكريمة إيمان
لاحظي أنني ذكرت وجود العديد من المرادفات ، و لم يخطر ببالي أن لفظ " المتحرك " أيضاً متداول بين الناس . ترى كم عدد المصطلحات التي يستخدمها الناس للتعبير عن " mobile " ؟
شكرا لمداخلتك القيمّة و استجابتك فائقة السرعة .. و بانتظار سماع ( أو قراءة بالأحرى ) المزيد من الآراء .

تحيتي و تقديري

سامي خمو
20/02/2007, 12:09 AM
الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوّي،

لكل منطقة جغرافية طريقتها المفضلة في التعبير عن مصطلح الـ Mobile ومن الصعب جداً تغيير ما اعتاد عليه الناس. فمن الأفضل قبول مختلف الاستعمالات. ففي الخليج يفضل استعمال "الجوال" وفي لبنان والأردن يستعمل مصطلح "الخلوي" أو "الخليوي" وفي مصر يفضل استعمال "محمول" حسب اعتقادي. ولا أدري ما هو المصطلح المفضل في المغرب العربي. فإذا طرحنا هذا المصطلح على التصويت سيتضح لنا اختلاف الاستعمال حسب المناطق الجغرافية. أما شخصياً فأفضل استعمال "المحمول". ولكن ليس لدي مانع من التحول إلى المصطلح الذي يرغب فيه الزبون.

مع بالغ الاحترام،

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
20/02/2007, 12:14 AM
أستاذي الفاضل سامي خمو
تحية لك و شكرا على استجابتك الرائعة .. و لكن التساؤل ما زال قائماً يا سيدي : ما الأفضل في وجهة نظرك من الناحية اللغوية و التقنية ؟ و لماذا ؟

فائق تحيتي و تقديري

سامي خمو
20/02/2007, 03:11 AM
الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوّي

أفضل ترجمة لمصطلح Mobile في نظري هي "المحمول" لأنه يحمل في اليد. ولأن الهاتف لا يتجول من تلقاء نفسه لذلك فتسميته بالجوال ليس بالخيار الصحيح. أما "الخلوي" أو "الخليوي" فترجمة لمصلطلح Cellular.

مع مزيد التقدير والاحترام

سامي خمو