المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الأثر- قصيدة بالتركية والألمانية والإنجليزية والفرنسية -شعر محمد علي الهاني (تونس)



محمد علي الهاني
09/01/2010, 03:22 AM
الأَثَــــــــــــــــــــر

شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس

ترجمه إلى التركية:هيثم الزهاوي- العراق

ترجمه إلى الألمانية:معــاذ العمــري-مصر

ترجمه إلى الإنجليزية: نضــــال الهاني- تونس

ترجمه إلى الفرنسية: مرتضى العبيدي-تونس

ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي - فلسطين


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

وأنا أَقْتَفي

أثَرًا لِلْوطَنْ.


******************

İz

Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus

Heytem Zehavi'nin Türkçe'ye çevirisi



Bir yıldız izimi sürüyor...

Bir hurma ağacı izimi sürüyor...

Bir çiçek izimi sürüyor...

Ben ise, Vatanın

izini sürüyorum



******************

Spur

Lyrik: Muhammad Ali El Hani- Tunesien

ins Deutsche übersetzt von Muad Al-Omari-Jordanien

Ein Stern folgt meiner Spur

Eine Palme folgt meiner Spur

Eine Blume folgt meiner Spur

Aber ich folge einer Spur

Aus der Heimat


***********************************

The Trace

Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

Translated By Nidhal Elhani- Tunisia


A star follows my trace

A palm follows my trace

A flower follows my trace

For me

I’ m following a trace

.Of the homeland



******************

La trace


Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie


Une étoile suit mes traces

Un palmier suit mes traces

Une fleur suit mes traces

Quant à moi

Je suivais les traces

.De la patrie

**********************
Sledovani Kroky


Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko

Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



Hvězda sleduje mé kroky

Palma sleduje mé kroky

Růže sleduje mé kroky

Ja Jsem vlasti sledoval

صلاح م ع ابوشنب
15/01/2010, 07:55 PM
قصيدة شعرية للشاعر التونسى محمد الهانى مترجمة الى الاسبانية بواسطة صلاح ابوشنب
نجمة تقتفى أثرى
نخلة تقتفى أثرى
وردة تقتفى أثرى
وأنا اقتفى
أثراً للوطن

Una estrella esta seguiendo mis huellas
Una palma esta seguiendo mis huellas
Una rosa esta seguiendo mis huellas
Y yo estoy seguiendos unas huellas de la patria

محمد خلف الرشدان
16/01/2010, 10:47 AM
نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

وأنا أَقْتَفي

أثَرًا لِلْوطَنْ.
شكراً لك أستاذنا الهاني على هذا الشعر الرائع المعبر بأقصر الكلمات وأجزلها وأنا أقتفي أثر الكرامة العربية المفقودة

د. عبد الجبار عبد الله ديه
16/01/2010, 11:08 AM
أديبنا المبدع محمد الهاني سلام عليك
شكرا على هذا الإيجاز البليغ ، وهل البلاغة إلا الإيجاز ؟!
إنها كلمات قلائل لكنها مثقلة بالمعنى ...
فالعربي يعيش غريبا في وطنه لا يستطيع أن يدعي إنتماء أو ولاء بفضل نظم الإستبداد والقهر
التي عملت جهدها أن توصله الى ذلك الشعور المقيت البئيس !!
وقديما قال الإمام على كرم الله وجهه :" الفقر في الوطن غربه والغنى في الغربة وطن "
وهذه أوطاننا تئن مثقلة بالإستبداد والفقر والإحتلال والإعتلال !؟
أليست مصارع الإستعباد هي ثمرة طبائع الإستبداد كما كتب المصلح الحكيم " الكواكبي "
في بداية القرن العشرين الماضي ؟ هل أنهم لا يقرأون أم أن على قلوب أقفالها !؟
أسأل الله أن يثبت لسانك وجنانك .. حتى تواصل إتحافنا بمثل هذه التوقيعات الشعريه !!

محمد علي الهاني
16/01/2010, 03:12 PM
قصيدة شعرية للشاعر التونسى محمد الهانى مترجمة الى الاسبانية بواسطة صلاح ابوشنب
نجمة تقتفى أثرى
نخلة تقتفى أثرى
وردة تقتفى أثرى
وأنا اقتفى
أثراً للوطن
Una estrella esta seguiendo mis huellas
Una palma esta seguiendo mis huellas
Una rosa esta seguiendo mis huellas
Y yo estoy seguiendos unas huellas de la patria


أخي الكريم الأديب والشاعر والمترجم /صلاح م ع ابوشنب
كنتُ مسافرا ، وما كدت أفتح بريدي حتّى أشرقت رسالتكم الخضراء التي تضمّنت الترجمة الغالية ؛ فنزلت عليّ بردا وسلاما،وأفعمتْ نفسي بهجـة وسرورا وسعادة ؛أسعدكم الله وأسعد كلَّ من تحبّون،وجعل كلّ أيامكم ولياليكم أعيادا وأفراحا و مسرات ...

دام عطاؤكم وتميّزكم وتألقكم وكرمكم ، ودمتم تهدون الجميع الفرح الجميل...

تقبّلوا أطيب الأمنيات ، وأصدق الودّ ،و فائق التقدير

محمد علي الهاني
16/03/2010, 11:17 PM
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي=== دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ === إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح

عنوان هذا النص القصير " سماء الفرح " ، والعنوان يحمل الدلالة الكلية المرادة في الديوان ، فالسماء – كما ذكرنا – مفتاح الشفرة الجمالية في التصوير الفني ، أما الفرح فهي الرؤية الإيجابية في قراءته للعالم من حوله ، إنها الرؤية التي تتجاوز العري والصمت والموت إلى زمن البعث ، وبعبارة أخرى فإن "سماء الفرح " يساوي : زمن البعث دلاليا .

أما البيتان المتقدمان فهما يعبران عن النزعة الإيجابية التي تعيد الذات الشاعرة نفسها إلى العالم من حولها ، مقرة في البيت الأول بأنه خارج من الإنهاك المشتعل إلى سماء البعث ، موضحا أنه غير آبه بأنياب الأعداء ولا المتخاذلين ولا بائعي القضية ، فقد أُثخِن جسده جراحا ، فلن تضيره أنيابهم .

مفردتا الصورة : سماء ، قوس قزح ؛ معبرتان عن المنطلق العلاماتي المتقدم الذي هو أساس بناء الصورة في الديوان ، وأيضا هي مفردات شمولية ، تمهد لما هو قادم ، حيث سيتم تفتيت الكونية ، فقد استخدم الشاعر مفردتين الأولى تشمل الثانية ، وإن كانت الثانية بها طبيعة عمومية أكثر ،فقوس قزح وهي ألوان الشمس، ومنها ينبع الضوء واللظى والظلام .. ، والسماء ، وفيها النجوم والكواكب والريح والمطر .


من دراسة:

قراءة في ديوان " يتغمدني بالنشيد الرماد " للشاعر التونسي محمد علي الهاني:
الهم الذاتي صدى للهم الجماعي
قراءة في بنية الصورة وسيميوطيقا النص
د. مصطفى عطية جمعة( مصر)

محمد علي الهاني
25/06/2010, 08:35 PM
"الأَثَـــــــــر" بالأمازيغيــــــة





الأَثَـــــــــر

شعـــــــر: محمد علـي الهانـي -تونس
ترجمه إلى الأمازيغية: عادل سلطاني – الجزائر


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

وأنا أَقْتَفي

أثَرًا لِلْوطَنْ.

**********************

" ءلطرث"


هامديازت : محمـــد علــي الهانــي - ثونس
هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني – دزاير


ءيثري يظفر ءلطرث ءينو

هازدايث هظفر ءلطرث ءينو

هوسايث هظفر ءلطرث ءينو

نتش ظفرغ

ءلطرث ءيو غناو




ترجمت هذه المقطوعة إلى الألمانية وبالتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية والأمازيغية.

السعيد ابراهيم الفقي
25/06/2010, 09:22 PM
احييك شاعرنا الملهم محمد علي الهاني
هذا النص
هذا السيناريو
هذه المعزوفة
في حب الوطن
قلادة تعلق على الصدور
وخطوة اجرائية لتنمية الانتماء للوطن

( وأنا اقتفي أثرك )

محمد علي الهاني
27/06/2010, 02:24 PM
احييك شاعرنا الملهم محمد علي الهاني
هذا النص
هذا السيناريو
هذه المعزوفة
في حب الوطن
قلادة تعلق على الصدور
وخطوة اجرائية لتنمية الانتماء للوطن
( وأنا اقتفي أثرك )

---------------------------------


أخي وصديقي الأستاذ الجليل السعيد ابراهيم الفقي

سررت بعذوبة كلامك وتفاعلك مع قصيدتي...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

مصطفى صالح
19/09/2010, 09:31 PM
[QUOTE=محمد علي الهاني;510760][B][CENTER]
الأَثَــــــــــــــــــــر
شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس
ترجمه إلى الألمانية:معــاذ العمــري-مصر


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
وأنا أَقْتَفي
أثَرًا لِلْوطَنْ.


******************

Spur
[B]
Lyrik: Muhammad Ali El Hani- Tunesien
ins Deutsche übersetzt von Muad Al-Omari-Jordanien

Ein Stern folgt meiner Spur
Eine Palme folgt meiner Spur
Eine Blume folgt meiner Spur
Aber ich folge einer Spur
Aus der Heimat


***********************************
سيدي الفاضل
الترجمة الألمانية غير دقيقة فمعني
Aber ich folge einer Spur
Aus der Heimat
[COLOR="Blue"](فأنا اقتفي اثر من الوطن)
فمن المفترض ان تترجم كذلك
und ich aber folge die Spur meiner Heimat

علي الكرية
25/09/2010, 02:21 PM
الأستاذ الشاعر المبدع محمد علي الهاني

إنها قصيدة وطنية رائعة عذبة معبرة لا يستطيع نظمها إلا شاعر مسكون بحب الشعر والوطن.

أستاذي العزيز، رائعتك أعجبتني وهيَ تستحق أن تترجم الي لغات العالم لا الى الألمانية والتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية والأمازيغية فحسب.

دمت ودام عطاؤك

تحياتي وتقديري وإعجابي

محمد علي الهاني
30/11/2010, 11:44 AM
[QUOTE=محمد علي الهاني;510760][B][CENTER]
الأَثَــــــــــــــــــــر
شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس
ترجمه إلى الألمانية:معــاذ العمــري-مصر


نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
وأنا أَقْتَفي
أثَرًا لِلْوطَنْ.


******************

Spur
[B]
Lyrik: Muhammad Ali El Hani- Tunesien
ins Deutsche übersetzt von Muad Al-Omari-Jordanien

Ein Stern folgt meiner Spur
Eine Palme folgt meiner Spur
Eine Blume folgt meiner Spur
Aber ich folge einer Spur
Aus der Heimat


***********************************
سيدي الفاضل
الترجمة الألمانية غير دقيقة فمعني
Aber ich folge einer Spur
Aus der Heimat
[COLOR="Blue"](فأنا اقتفي اثر من الوطن)
فمن المفترض ان تترجم كذلك
und ich aber folge die Spur meiner Heimat


أخي الفاضل مصطفى صالح

أشرق متصفحي بمرورك البهي وبتدخلك الوجيه يا سيّد الترجمة...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
09/12/2010, 01:21 PM
الأستاذ الشاعر المبدع محمد علي الهاني
إنها قصيدة وطنية رائعة عذبة معبرة لا يستطيع نظمها إلا شاعر مسكون بحب الشعر والوطن.
أستاذي العزيز، رائعتك أعجبتني وهيَ تستحق أن تترجم الي لغات العالم لا الى الألمانية والتركية والإنجليزية والفرنسية والتشيكية والأسبانية والفارسية والأمازيغية فحسب.
دمت ودام عطاؤك
تحياتي وتقديري وإعجابي





أخي العزيز المبدع المتميّز علي

أثلجت صدري بعذوبة ردّك ورقّته وجماله ونبله ...

دام مرورك يمنحني الفرح الجميل...

وشفاك الله شفاء تامّا
.

نضال الهاني
22/01/2011, 12:01 AM
تستحقّ قصيدتك يا أبي أن تترجم إلى جميسع لغات العالم ...

فشكرا لكل المترجمين الكرام.

محمد علي الهاني
22/01/2011, 02:51 PM
أسعدتني يا ولدي العزيز نضال،
وفقك الله.




]

محمد علي الهاني
12/02/2011, 05:37 PM
الأَثَــــــــــــــــــــر

نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

وأنا أَقْتَفي

أثَرًا لِلْوطَنْ.

شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس