المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة شعر : حلم الجمر للشاعر محمدعلي الهاني بالفارسية



عسل فاضل
09/01/2010, 05:23 AM
[
روياي آتش


بگو
بگو
که سخن روانيست
اسبت را زين کن تا
مردگان رابه بانگ توبارورکند
زآتش درونت توشه برگير
براي خزيدن به سوي بلندي
کاتش را رويايي است، بال گستر
وززخم خود
رعد وسرود برکن!
وبرق افروز
وتندباد افکن
که صبح تازه
فقط براي تو مي دمد
چوصبح آفريني

عسل فاضل
09/01/2010, 05:36 AM
حلم الجمر


شعــــــــــر: محمـــد علـــي الهانـــي / تونـــــــــــس
ترجمة بالفارسية : ف حزباوي/ ايران

تَكَـــلَّمْ
تَكَـــلَّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا
*****************************************
روياي آتش
شعــــــــــر: محمـــد علـــي الهانـــي / تونـــــــــــس
ترجمة بالفارسية : ف حزباوي/ ايران

بگو
بگو
که سخن روانيست
اسبت را زين کن تا
مردگان رابه بانگ توبارورکند
زآتش درونت توشه برگير
براي خزيدن به سوي بلندي
کاتش را رويايي است، بال گستر
وززخم خود
رعد وسرود برکن!
وبرق افروز
وتندباد افکن
که صبح تازه
فقط براي تو مي دمد
چوصبح آفريني

محمد علي الهاني
11/01/2010, 02:51 PM
حلم الجمر
شعــــــــــر: محمـــد علـــي الهانـــي / تونـــــــــــس
ترجمة بالفارسية : ف حزباوي/ ايران

تَكَـــلَّمْ
تَكَـــلَّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا
*****************************************
روياي آتش
شعــــــــــر: محمـــد علـــي الهانـــي / تونـــــــــــس
ترجمة بالفارسية : ف حزباوي/ ايران

بگو
بگو
که سخن روانيست
اسبت را زين کن تا
مردگان رابه بانگ توبارورکند
زآتش درونت توشه برگير
براي خزيدن به سوي بلندي
کاتش را رويايي است، بال گستر
وززخم خود
رعد وسرود برکن!
وبرق افروز
وتندباد افکن
که صبح تازه
فقط براي تو مي دمد
چوصبح آفريني


الأخت الفاضلة المترجمة القديرة الأستاذة / عسل فاضل

أسعدتِني بترجمة قصيدتي إلى الفارسية ، أسعدك الله وأسعد كلَّ من تحبّين ، وجعل كلّ أيامك ولياليك أعيادا وأفراحا و مسرات ...

لقد هبطت قصيدتي -التي تفضلتِ بترجمتها - عليَّ بـردا وسلاما ،و ملأتْ نفسي بهجـة وسرورا وانشراحا ...

دام كرمك وفضلك ونبلك ، ودمتِ تزرعين البسمات على الشفاه ، وتهدين الجميع الفرح الجميل...

وتقبّلي أرقّ تحياتي ،وفائق تقديري ،وأطيب أمنياتي لك بالتوفيق والنجاح في كلّ مساعيك وأعمالك .

عسل فاضل
11/01/2010, 05:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا وسهلا بک يا أستاذي الکريم .أسعدني مرورک الطيّب ودعاءک الجميل.والحمدلله أن ترجمتي نالت إعجابک وحظت بالقبول.
فشعرک رائع وکلامک قوي .أتمنّي أن يحصل علي آذان صاغية . وشرف لي أن أکون تلميذة تتعلم من سعادتکم.
دمت بخيروسعادة ودامت حروفک تنيرنا

محمد علي الهاني
11/01/2010, 07:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا وسهلا بک يا أستاذي الکريم .أسعدني مرورک الطيّب ودعاءک الجميل.والحمدلله أن ترجمتي نالت إعجابک وحظت بالقبول.
فشعرک رائع وکلامک قوي .أتمنّي أن يحصل علي آذان صاغية . وشرف لي أن أکون تلميذة تتعلم من سعادتکم.
دمت بخيروسعادة ودامت حروفک تنيرنا


الأخت الفاضلة المترجمة القديرة الأستاذة / عسل فاضل
أخجلتِني بعذب كلامك الرقيق الذي عطّر الزمان والمكان من حولي...
لن أنسى أنك بدأت بالفضل عندما ترجمتِ قصيدتي بالفارسية ؛ والبادئ أكرم...
إنّ ما قمتِ به يدلّ على نبلك ودماثة أخلاقك وأصلك الطيّب ...
جزاك الله أحسن الجزاء في الدنيا وفي الآخرة...
وتقبّلي أرقّ تحياتي ،وفائق تقديري ،وأطيب أمنياتي لك بالتوفيق والنجاح في كلّ مساعيك وأعمالك .