المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة ( تورد ) في الجمله التاليه :-؟



غالب ياسين
20/02/2007, 10:44 AM
ما هي ترجمة ( تورد ) في الجمله التاليه :-؟
ما هكذا ( تورد) الابل با اخي

منذر أبو هواش
20/02/2007, 11:46 AM
أظن أنها: http://www.uae4ever.com/vb/images/smilies/1/U_THIN~1.gif

Camels are never watered like this

والله أعلم!!! :) :) :)

سمير الخطيب
20/02/2007, 12:49 PM
أين كلمة ياأخي :tired:

Hasan Abu Khalil
20/02/2007, 05:12 PM
أستاذي العزيز غالب،

تحياتي الحارة لك. هل تعتقد أنه بالامكان ترجمة هذه الكلمة، أقصد "تورد"، بمنأى عن سياق العبارة التي وردت فيها؟ فكما تعلم أنها عبارة اصطلاحية لا يصح ترجمتها حرفياً، فما بالك بترجمة كلمة واحدة منها بمنأى عن السياق؟
أشعر أن هذا السؤال هو فخ!:) أو أنه امتداد لأسئلتك التي تزداد صعوبة يوماً بعد يوم.:)

أشكرك على هذه الهمة وهذا العطاء، في مطلق الأحوال.

مع الاحترام والتقدير

غالب ياسين
20/02/2007, 06:16 PM
اضحك الله سنك اخي حسن:laugh:
اذن لنترجمها كامله:good: :fl:

Hasan Abu Khalil
20/02/2007, 06:20 PM
اضحك الله سنك اخي حسن:laugh:
اذن لنترجمها كامله:good: :fl:

هكذا تورد الإبل أستاذي الفاضل :)

وعليه، ترجمتي السريعة لها:

This is not the way!

مع أنني واثق أن هناك ترجمات أجمل لهذه العبارة، سأنتظر الزملاء والزميلات ليتحفونا بها.

مع الاحترام والتقدير

منذر أبو هواش
20/02/2007, 07:31 PM
ما هي ترجمة ( تورد ) في الجمله التاليه :-؟
ما هكذا ( تورد) الابل با اخي

والوِرْدُ وُوردُ القوم: الماء. والوِرْدُ: الماء الذي يُورَدُ. والوِرْدُ: الإبل الوارِدة؛ والمَوارِدُ: المَناهِلُ، واحِدُها مَوْرِدٌ. وَوَرَدَ مَوْرِداً أَي وُرُوداً. والمَوْرِدةُ: الطريق إِلى الماء. وما وَرَدَ من جماعة الطير والإِبل وما كان، فهو وِرْدٌ. تقول: وَرَدَتِ الإِبل والطير هذا الماءَ وِرْداً، وَوَرَدَتْهُ أَوْراداً؛ ووَرَدَ الماءَ وغيره وَرْداً ووُرُوداً وَوَرَدَ عليه: أَشرَفَ عليه، دخله أَو لم يدخله؛ وورَّادٌ من قومٍ وَرّادين، وكل من أَتى مكاناً منهلاً أَو غيره، فقد وَرَدَه. العرب تقول ورَدْنا ماء كذا ولم يَدْخُلوه. قال الله عز وجل: ولمَّا ورَدَ ماءَ مَدْيَنَ. ويقال إِذا بَلَغْتَ إِلى البلد ولم تَدْخله: قد وَرَدْتَ بلد كذا وكذا. وفي اللغة: ورد بلد كذا وماء كذا إِذا أَشرف عليه، دخله أَو لم يدخله، والوارِدةُ: وُرّادُ الماءِ. والوِرْدُ: الوارِدة. وفي التنزيل العزيز: ونسوق المجرمين إِلى جهنم وِرْداً؛ وقال الزجاج: أَي مُشاةً عِطاشاً، والجمع أَوْرادٌ. والوِرْدُ: الوُرّادُ وهم الذين يَرِدُون الماء؛ وكذلك الإِبل: والوِرْدُ: النصيبُ من الماء. وأَوْرَدَه الماءَ: جَعَله يَرِدُه. والموْرِدةُ: مَأْتاهُ الماءِ وفي الحديث: اتَّقُوا البَرازَ في المَوارِدِ أَي المجارِي والطُّرُق إِلى الماء، واحدها مَوْرِدٌ، وهو مَفْعِلٌ من الوُرُودِ. يقال: ورَدْتُ الماءَ أَرِدُه وُرُوداً إذا حضرته لتشرب. والوِرد: الماء الذي ترد عليه.

Hasan Abu Khalil
20/02/2007, 07:57 PM
أستاذي الفاضل منذر،

أشكر لك هذا الشرح الوافي لاستخدامات كلمة "تورد" ومعانيها، الذي أعرفه جيداً.

ما هكذا يا سعد تورد الإبل!

مثل عربي يقال لتنبيه شخص على طريقته الخاطئة في فعل شيء ما أو التعامل معه.

ابتعدت في ترجمتي المتواضعة له عن الحرفية، لأن الحرفية هنا تفسد المعنى والمغزى من المثل تماماً. فكما تعلم، ثقافة النص الأصل تختلف تماماً عن نقافة النص المنقول إليه.

عبارة : This is not the way! هي عبارة إنكليزية، وإن كانت غير شائعة كثيراً، تستخدم للتنويه على فعل أمر ما أو التصدي لشيء ما بطريقة خاطئة، وهو ما يتطابق مع مضمون ومغزى مثلنا العربي جداً هذا.

أرجو أن أكون قد أوضحت قصدي.

مع الاحترام والتقدير

ايمان حمد
20/02/2007, 08:52 PM
أستاذي الفاضل منذر،

أشكر لك هذا الشرح الوافي لاستخدامات كلمة "تورد" ومعانيها، الذي أعرفه جيداً.

ما هكذا يا سعد تورد الإبل!

مثل عربي يقال لتنبيه شخص على طريقته الخاطئة في فعل شيء ما أو التعامل معه.

ابتعدت في ترجمتي المتواضعة له عن الحرفية، لأن الحرفية هنا تفسد المعنى والمغزى من المثل تماماً. فكما تعلم، ثقافة النص الأصل تختلف تماماً عن نقافة النص المنقول إليه.

عبارة : This is not the way! هي عبارة إنكليزية، وإن كانت غير شائعة كثيراً، تستخدم للتنويه على فعل أمر ما أو التصدي لشيء ما بطريقة خاطئة، وهو ما يتطابق مع مضمون ومغزى مثلنا العربي جداً هذا.

أرجو أن أكون قد أوضحت قصدي.

مع الاحترام والتقدير

اخى العزيز حسن ابو خليل
متفقة معك انا - واضيف على ما تفضلت به
This is not how things are [supposed to be] done

الأستخدام الدارج فى الغرب

تقديرى واحترامى :wel:

منذر أبو هواش
20/02/2007, 09:06 PM
أخي الأستاذ حسن أبو خليل،

أعتقد أنك قد وفقت كل التوفيق في ترجمتك للعبارة الاصطلاحية (ما هكذا تورد الإبل) بصفتها مصطلح، وبمهنية عالية بعيدا عن الحَرْفيّة (وليس الحِرَفيّة)، وترجمتك سليمة وممتازة ولا غبار عليها.

أما أنا فقد فهمت أن الأستاذ غالب يسأل عن معنى وترجمة كلمة (تورد) بالتحديد، لكونه كتبها باللون الأحمر، لذلك فقد تقيدت بطلبه، وقدمت المعنى اللغوي الحرفي للكلمة باللغة الانكليزية بداية، ثم باللغة العربية للفائدة فيما بعد.

لذلك أعتقد أنه لا تعارض بين الأمرين، وأظن أننا قمنا بعمل متكامل، لأنك قدمت المعنى المصطلحي للعبارة، بينما قدمت أنا المعنى اللغوي لها، وفي كل خير، والشكر موصول لك.

ودمت سالما،

منذر أبو هواش

ايمان حمد
20/02/2007, 09:19 PM
أخي الأستاذ حسن أبو خليل،

أعتقد أنك قد وفقت كل التوفيق في ترجمتك للعبارة الاصطلاحية (ما هكذا تورد الإبل) بصفتها مصطلح، وبمهنية عالية بعيدا عن الحَرْفيّة (وليس الحِرَفيّة)، وترجمتك سليمة وممتازة ولا غبار عليها.

أما أنا فقد فهمت أن الأستاذ غالب يسأل عن معنى وترجمة كلمة (تورد) بالتحديد، لكونه كتبها باللون الأحمر، لذلك فقد تقيدت بطلبه، وقدمت المعنى اللغوي الحرفي للكلمة باللغة الانكليزية بداية، ثم باللغة العربية للفائدة فيما بعد.

لذلك أعتقد أنه لا تعارض بين الأمرين، وأظن أننا قمنا بعمل متكامل، لأنك قدمت المعنى المصطلحي للعبارة، بينما قدمت أنا المعنى اللغوي لها، وفي كل خير، والشكر موصول لك.

ودمت سالما،

منذر أبو هواش


بارك الله بك استاذنا الموسوعى / منذر بك ابو هواش

صدقنى ان لم تكن قد كتبت ما تفضلت به كنت سأكتبه انا لأن هذا ما نرجوه من لقاءاتنا هنا على غرار ماحدث من قبل استاذ هلال الفارع ومعظم مشاركاتك على بوابات الترجمة

تقديرى واحترامى :fl:

Hasan Abu Khalil
20/02/2007, 09:29 PM
أختي إيمان،

ترجمتك أجمل من ترجمتي، لكني لن أكتفي بها، سأنتظر منك ومن الزملاء الأجمل.

أستاذ الفاضل منذر،
بارك الله فيك، أنت موسوعة نستفيد منها دوماً، دمت ودام عطاؤك.

مع الاحترام والتقدير

سمير الشناوي
20/02/2007, 10:42 PM
اعتقد مع الترجمة الرائعة للاخت ايمان والاستاذ الفاضل حسن حان الوقت لنسئل " كيف تورد الابل؟"

واجابتي هي نقلا عن Benjamin Jowett :

“The way to get things done is not to mind who gets the credit for doing them.”

اخوكم سمير الشناوي

ايمان حمد
20/02/2007, 10:45 PM
اعتقد مع الترجمة الرائعة للاخت ايمان والاستاذ الفاضل حسن حان الوقت لنسئل " كيف تورد الابل؟"

واجابتي هي نقلا عن Benjamin Jowett :

“The way to get things done is not to mind who gets the credit for doing them.”

اخوكم سمير الشناوي

فكرة وعبرة

بوركت سمير على النقل الهادف

أيمن حمامية
22/02/2007, 08:13 AM
Ma brother, this is not the right way to approach things

سمير الخطيب
22/02/2007, 08:34 AM
Ma brother, this is not the right way to approach things

الأخ أيمن حمامية .. أعجبتني ترجمتك لأنك لم تغفل ترجمة أخي .. كما وردت باللغة العربية ..

Ma brother, this is not the right way to reach things
:)

غالب ياسين
22/02/2007, 09:18 AM
الحقيقه ان جميع المحاولات هي محاولات اكثر من رائعه:good: :vg:

وحيد فرج
22/02/2007, 11:55 AM
أتفق مع معظم ماورد ، جزاكم الله خير
إيه رأيكم في
This is not how things are tackled.