المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما رأيكم في ترجمة moralisation بأخلقة؟؟؟؟؟



نصر إلهام
14/01/2010, 05:25 PM
واجهتني عبارة moralisation في السياق التالي:
Moralisation du pouvoir judiciaire
فهل تؤيدون اختياري لترجمة هذا المصطلح بأخلقة السلطة القضائية أم لديكم اقتراحات بديلة؟
شكرا لكم مسبقا على تجاوبكم

هلال الفارع
14/01/2010, 06:08 PM
الأستاذة نصر إلهام.
تحية لك طيبة.
لست مترجمًا،
بل لست متخصصًّا في الإنجليزية،
لكنني أعرفها قليلاً،
وقد عزّ عليّ أنه لم يتكرم أحد من المترجمين بزيارة هذا الرابط،
والإجابة عن تساؤلك،
لذلك تطوعت لعمل شيء.. أي شيء،
لعلها تكون دعوة للمترجمين للالتحاق بركب المساعدة والتفاعل.
كلمة ( أخلقة ) التي تفضلت بها، قد لا تعني ( الأخلاق ) لأن هناك فعل بالعربية هو
( أخلق ) ويعني بَلِيَ وصار رثًّا قديمًا.
وأقترح كلمة عربية معجمية هي ( مَخْلَقَة ).
هي محاولة، أرجو أن تفيد.
لك التحية.

محمود الحيمي
14/01/2010, 06:33 PM
"مخلقة" تؤدي المعنى أخي الشاعر الرائع هلال وأتفق معك تماماً.
فكرت كثيراً لماذا يصر المترجم أحياناً على أن تكون الترجمة بطريقة الكلمة بالكلمة؟. من المؤكد أن هناك حالات يستحسن فيها ذلك الأسلوب، وهناك حالات يمكن أن تترجم الكلمة من المصدر الأصل إلى عبارة من كلمتين أو أكثر في اللغة المنقول إليها. بين أيدينا الآن كلمة moral. والكلمة ترد كإسم بمعنى الأخلاق وكصفة بمعنى أخلاقي. وإذا أضفنا اللاحقة ize تتحول الكلمة إلى فعل مضارع ويكون المعني كما جاء في المورد للبعلبكي " يفسر أو يؤول أخلاقياً- يضفي عليه صفة أخلاقية - يرفع المستوى الأخلاقي ".
ربما كانت العبارة الفرنسية موضوع السؤال عنواناً وهنا أقترح "السلوك الأخلاقي للسلطة القضائية" ومن سياق الموضوع يتضح المعنى أكثر.
كل الود

محمد معمري
15/01/2010, 01:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أختي الكريمة نصر إلهام ما جاد به الأخوين الكريمين كان كافيا وشافيا إنما أردت أن أضيف شيئا من أجل التوسع فقط...
كلمة "Moral" تعني الكثير من المفردات في اللغة العربية إنما يُعرف المقصود منها من خلال الجملة؛ وهي تعني:
- أخلاقي.
- إخلاقي.
- أدبي.
- فكري.
- معنوي...

وبالنسبة لي أرى ترجمة هذه العبارة كما يلي:
Moralisation du pouvoir judiciaire

القيم الأخلاقية للسلطة القضائية
مودتي وتقديري

آلآء أحمد برناوي
15/01/2010, 03:20 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أختي العضوة نصر إلهام أهدي إليك خالص تمنياتي بالتوفيق...
و أشكر للأعضاء الكرام ما تفضوا به من ترجمات بليغة ، كما و أرجوا قبول مشاركتي بترجمة مقترحة للجملة المعطاه:
كلمة moralisation فيها معنى الإصلاح أو التهذيب للأخلاق ، و ليس مجرد إسم الأخلاق حيث أنها مشتقة من الفعل moraliser و يعني أدّب أو هذّب أو وعظ أو أصلح أو وبخ ...إلخ
و أقترح أن تكون ترجمة العبارة كالتالي:الإصلاح الأخلاقي للسلطة القضائية.
أتمنى لو أفدتني بباقي الفقرة حتى يتسنى لي فهمة المعنى المقصود و عليه إختيار الترجمة الأقرب للمعنى، أتمنى أن أكون قد وفقت في إفادتك، و أرجوا النقد إن وجد... شكرا و بالتوفيق.

محمود عباس مسعود
15/01/2010, 03:33 PM
إضافة إلى ما تفضل به الأخوة الكرام أقترح أيضا كلمة أخلاقية السلطة القضائية
تحياتي

نصر إلهام
15/01/2010, 04:01 PM
شكرا للشاعر الألمعي هلال الفارع على تجاوبه و إيجابيته و سدداة رأيه
لقد تم اعتماد مخلقة تفاديا لللبس
لك مني تحية تقدير و احترام

نصر إلهام
15/01/2010, 04:18 PM
لا عدمنا ردودك الصائبة أستاذ محمود الحيمي
فالعبارة جاءت كعنوان ضمن جدول أعمال ندوة حول إصلاح القضاء و كما تفضلتم، فالمعني في السياق الفرنسي هو إصلاح القضاء بإضفاء صفة الأخلاق عليه من محاربة للفساد و الرشوة.
لا أخفيكم بأني أفضل ترجمة المصطلح الأصل بمصطلح واحد يقابله في اللغة الهدف و خاصة و أن الاشتقاق يمكننا من ذلك شريطة توفر الجذر المناسب.
تحياتي

نصر إلهام
15/01/2010, 04:23 PM
شكرا للأخ محمد معمري على اقتراحه
المعنى المراد هنا من moral هو أخلاقي

دمتم بود

نصر إلهام
15/01/2010, 04:45 PM
مرحبا بك أختي آلاء أحمد برناوي
العبارة وردت، كما أشرت سابقا، كعنوان ضمن جدول أعمال لندوة حول إصلاح القضاء و بالتالي فاقتراحك بترجمة العبارة بالإصلاح الأخلاقي للسلطة القضائية صائب، غير أن هناك ملاحظة بسيطة، فهل تؤيدين ترجمة المصطلحات التي لا تجدين لها مقابلا في القاموس بمصطلح واحد يقابلها فتقومين بصناعة كلمة من خلال الأدوات التي توفرها اللغة العربية من نحت و اشتقاق أم تفضلين ترجمتها بعبارة تتكون من مصطلحين أو أكثر ؟

تحية طيبة

نصر إلهام
15/01/2010, 05:03 PM
شكرا للأستاذ محمود عباس، رائد المواضيع المميزة، على مروره و على الاقتراح الكريم

يومكم سعيد

آلآء أحمد برناوي
15/01/2010, 11:09 PM
:embarassed:طبعا إن وجدت مفردة واحدة فذاك خير على خير أختي الفاضلة، لكن السؤال هل يصح إستخدام كلمة تم نحتها و إشتقاقها دون أن ترخص من مجمع اللغة العربية و أن تشرح شرحا وافيا في المعجم بحيث يسهل على من يقرأ الجملة المترجمة العودة إلى المعجم و البحث لفهم الكلمة المستجدة... إن كان بيدي الاختيار لكتبت ما تعارف عليه في اللغة ، و لوضعت بعدها في الهامش السفلي من الصفحة الكلمة المراد تعميمها و تعليمها إلى أن يشيع اللفظ و ينتشر ، و حينها فقط يمكن إستخدامه بكل سهولة و يسر... شكرا لردك على مشاركتي و إنه ليشرفني أن أضم إليكم في هذا المنتدى الراقي.
شكرا أنتظر تعليقك.

محمود الحيمي
16/01/2010, 10:22 AM
أعتقد أن الكل أصاب المعنى المراد وإن اختلف شكل التعبير، وهذه روعة الترجمة وروعة المشاركة الجماعية.
لم اجد اختلافاً في المعنى بين مساهمات الأستاذ محمد معمري والأستاذ محمود عباس والأستاذه ألاء أحمد. وتذكرت العبارة التي نقرأها كثيراً في كتب الترجمة وهي: ما تقوله أنت أقوله انا ولكن بطريقة أخرى. ثم انصرف النقاش إلى المفاضلة بين أن تكون الترجمة كلمة واحدة أم أكثر.
تفضل الأخت إلهام كلمة واحدة في اللغة الهدف مقابل "moralization" وهذا يعيدنا إلى ترجمة الأخ هلال "مَخْلَقَة" التي جاء بتأصيلها من المعجم واعتمدتها الأخت إلهام.
والتحية للأخت آلاء أحمد فقد جاء تناولها متسلسلاً من حيث الطرح وتطرقت لمسألة اعتماد المصطلح من مجمع اللغة العربية ثم أقترحت كلمة "تهذيب". وهو اقتراح يدعم أيضاً فكرة الأخت إلهام في التزام كلمة واحدة كمقابل للكلمة الأصل. وفي رأيي المتواضع أن اقتراح الأخت آلاء مناسب هنا لأن "تهذيب" تشمل الجانب المعنوي لكلمة "moralization" وتجمع معاني التربية والإصلاح والترشيد. ويبقى السؤال: هل تصلح كلمة "تهذيب" في سياق الموضوع؟ أنا شخصياً لا أستطيع الإجابة في غياب النص الأصل، وأحيل السؤال على الأخت إلهام.
استمتعت كثيراً بهذه النقاش الذي أرجو أن يتصل . وشكري للجميع.
كل الود

رزق قدومي
16/01/2010, 12:36 PM
Dear All
When the close adherance to the linguistic form of the ST fails to produce a proper translation, textual equivalence is achieved through what Catford calls TRANSLATION SHIFTS. Hatim and Munday call it the small linguistic changes that occur between the ST and the TT. In other words, a shift occurs when a ST element is rendered by a different corresponding TL element when formal correspondence cannot be achieved.
Example:
Medical student is ugly if translated like: طالب طبي
Rather, it would be shifted as: طالب في كلية الطب
In this case, the adjectival clause is changed into a prepositional phrase which is called CLASS SHIFT. In your case, I think I should go for the noun clause أخلاقية السلطة القضائية which is much better than مخلقة السلطة القضائية

نورالدين عزيزة
16/01/2010, 01:18 PM
واجهتني عبارة moralisation في السياق التالي:
Moralisation du pouvoir judiciaire
فهل تؤيدون اختياري لترجمة هذا المصطلح بأخلقة السلطة القضائية أم لديكم اقتراحات بديلة؟
شكرا لكم مسبقا على تجاوبكم




الأخت نصر إلهام

صباح الخير

يستحسن ألاّ نفكّر في ترجمة كلمة بكلة في جميع الحالات، كما نصح البعض سابقا..
أفضل ترجمة هذه العبارة الفرنسية بما يلي :

إضفاء الطابع الأخلاقي على السلطة القضائية

موفّقة

آلآء أحمد برناوي
16/01/2010, 05:32 PM
سيدي محمود الحميمي، إن لكلماتك لتأثير بالغ في الرفع من روحي المعنوية و ثقتي ، وهي شرف لي عالي المقام... لك مني بالغ الشكر و العرفان والمصحوب بالتقدير و الإحترام :embarassed:

محمود الحيمي
16/01/2010, 06:10 PM
الأخ رزق قدومي:
قرأت مداخلتك ولكن لم أفهم لم اخترت أن تكتبها بالإنجليزية؟ هلا تكرمت بترجمتها حتى تعم الفائدة ولكي يسهل فهم ما تريد قوله فلقد اختلطت الكلمات العربية بالإنجليزية في الفقرة الأخيرة. ولماذا تفضل "أخلاقية" على "مخلقة"؟
وللأستاذة آلاء أقول كلنا نتعلم هنا وأتمنى لك مستقبلاً مشرقاً في عالم الترجمة فمحاولاتك تبشر بذلك..
وبانتظار إفادة الأستاذه نصر إلهام
كل الود

نصر إلهام
17/01/2010, 02:28 AM
شكرا لكل من شارك في إثراء هذا النقاش كما أتمنى للأخت آلاء إقامة سعيدة بين كبار المفكرين في واتا.
قبل أن أعلق على مداخلات الإخوة و الأساتذة الافاضل، إليكم مقتبس من النص الأصلي ليتضح القصد و المقصود -تم حذف بعض الأسماء حفاظا على سر المهنة :) :
LA REFORME DU POUVOIR JUDICIAIRE
Séminaire international
AGENDA PROVISOIRE

janvier 2010
9.15–10.30 : 1ère séance
Moralisation du pouvoir judiciaire
Président : M. xxxx, avocat
Rapporteur : M. xxxx, vice doyen de la faculté des sciences
1. M. xxxx, Président de l'Association pour l'indépendance de
la magistrature, signataire mémorandum des 10 ONGS relatif à la reforme
de la justice
2. M xxxx, Avocat, Président de l’Association des Barreaux du
xxxx
° Discussions
10.3010.45
: Pausecafé
جميل طرحك أختي آلاء و الأجمل أن ينقلنا هذا النقاش الشيق إلى باب آخر من مشاكل الترجمة.
هناك العديد من المؤسسات التي تهتم بتقنين عملية اعتماد المصطلحات الحديثة، لكنها و للأسف الشديد لا تواكب احتياجات تطور الترجمة ناهيك عن الكم الهائل من المصطلحات الحديثة التي تنهال علينا من اللغة الانجليزية بالاساس و من اللغات الحية إضافة إلى غياب التنسيق فيما بينها. أنا لا أدعو كل من هب و دب لاختيار عشوائي لترجمة ما لأنها أعجبته أو والمت مزاجه أو ارتاحت لها نفسه :)،. نحن محظوظون لأن لغتنا هي اللغة العربية، لا أقول هذا مفاخرة أو كبرا، لكن لأنها لغة منطقية، فعندنا أوزان لا يضيع من سلك طريقها، فيكفي ان يكون لديك جذر ثلاثي أو رباعي لتصوغ ما لذ و طاب من الأوزان و الصيغ الجميلة من اسم فاعل و اسم مفعول و اسم مكان و اسم آلة و ...

لقد طرحت الموضوع على هذا المجمع اللغوي العظيم و انا على يقين بأني سأحصل على رد شاف و مقنع و منطقي من أهل الاختصاص، و لا أظن أي مجمع يزخر بلغويين و شعراء و مترجمين أنبغ من أساتذتنا في واتا؟

أكيد أن المشاركين في هذه الندوة حينما سيقرؤون -مخلقة السلطة القضائية- سيستغربون، ربما ستكون هذه أول مرة يرون فيها هذا المصطلح، و أرى أن لكل شيء بداية.
سيحضر هذه الندوة شخصيات بارزة من محامين و رؤساء منظمات حقوقية و من المفترض أن يكونوا على اطلاع باللغة العربية يسمح لهم بالوصول إلى المعنى بدون عناء خصوصا و أن عنوان الندوة هو إصلاح القضاء.

لعلكم تتذكرون معي أول ظهور لعبارة -الفوضى الخلاقة- و التي أعتقد انها شقت طريقها عبر وسائل الإعلام إلى أن تم اعتمادها من خلال تداولها.

أدلة إضافية: هناك العديد من الكلمات التي يشبه تركيبها تركيب الكلمة المراد ترجمتها و التي صيغت باللغة العربية على نفس الوزن و أذكر على سبيل المثال: démocratisation دقرطة

خلاصة القول: لم لا نترجم الكلمة بأخرى تقابلها في اللغة الهدف و لغتنا تسمح بذلك و بدون أي عناء؟ أليس خير الكلام ما قل و دل؟

تحياتي لكم

آلآء أحمد برناوي
18/01/2010, 11:36 PM
أستاذتي العزيزة لست على خلاف معك في هذه النقطة ألآ وهي إثراء اللغة و تطويرها عن طريق النح و الإشتقاق، بل أنا من أشد داعمي هذه القضية، لكن ما أتحدث عنه هو إعتماد اللفظ المستحدث و إدراجه في النصوص مع شرح له لما تعارف عليه بين القرآء مما يسهل فهمه، حتى لا يمل القاري مما يستغرب...
فمتناولين على سبيل المثال اللفظ المقترح (مَخْلَقَة) ، أقترح أن يدرج المعنى المتعارف عليه و إن كان مكونا من كلمتين و التأشير عليه، و كتابة تعليق في الهامش يتضمن الكلمة المستحدثة مع بعض العملومات عنها : كمتى ظهرت و أعتمدت من المجمع... إلخ. و شيئا فشيئا نقوم باستبدال إلاصطلاح ذو اللفظتين بالكلمة المستحدثة بعدما يتعارف عليها الناس...
فتكون في النص:الإصلاح الأخلاقي* للسلطة القضائية
و من ثم يكتب في تذيل الصفحة ( الهامش): - أستحدث لفظ مَخْلَقَة على إصطلاح (الإصلاح الأخلاقي) من مجمع .... في عام 2010م بعد تناوله من ...... إلخ و هكذا سنرتقي باللغة الحالية و نعيد إليها زهوها لتواكب تسارع المصطلحات الجديدة و أيضا سنترقي بالقرآء و نزيد من حصيلتهم اللغوية...
إن ما يدفعني إلى هذا الإقتراح هوا أنني ألمس في جيلي و الشباب حاليا - و من بينهم أنا- :embarassed:التكاسل في البحث عن المعلومة، فعندما أشرع في قرآءة كتاب ما باللغة العربية و اجد الكلمات الجديدة علي و التي أضطر إلى البحث عنها في المعجم كثيرة أتركه ولا أكمله،،، و عليه عند ترجمة مادة ما يجب الأخذ في الإعتبار الجمهور الذي سيتناول هذه المادة، من مثقفين ، عامة ، شباب أو حتى إن كان بغرض تعليم ..
أعتذر للإطالة ، لكن أحبب أن أوضح وجهة نظري و أنه مامن شكٍ لدي في مجمع واتا ولا حتى في أعضائه من حيث قوة و سلامة لغتهم العربية الأصيلة و إنني لأفخر أنني بينهم.
شكرا أستاذتي الغالية و الشكر موصول لجميع من قرأ تعليقي و لجميع أعضاء المنتدى القدير و أكرر إعتذاري على الإطالة

نصر إلهام
19/01/2010, 12:21 AM
شكرا لك آلاء، أحترم رأيك طبعا فيما يخص اعتماد المصطلحات المستحدثة، و أطمع في أن يفيدنا أساتذتنا الأفاضل عن كيفية تعاملهم مع هذا الموضوع.
هل واجهتكم مصطلحات غير موجودة في القاموس؟
كيف تعاملتم مع الموضوع؟ هل استحدثم مصطلحا أم حاولتم شرحه من خلال جملة؟
إذا كنتم قد اخترتم طريق صناعة المصطلحات، فكيف صنعتم مصطلحكم؟
هل تفضلون شرح اختياركم للمصطلح المستحدث في هامش؟ أم انكم ممن يحبذون صدم الجمهور :confused:و استفزاز جهازه العصبي؟
هل يجوز أن نقوم بشرح أسباب اعتماد المصطلح من خلال الهوامش في أي نوع من الوثائق؟يعني هل ستقوم بذلك إذا كان الموضوع -دعوة لحضور ندوة- أو رسالة إلى شخصية مهمة؟
أنتظر تجاوبكم

آلآء أحمد برناوي
19/01/2010, 01:08 AM
في رأي إعتماد البساطة في الدعوات الخاصة و الأشياء الرسمية،،، بالكلام الفصيحة ( الذي يفصح عن المعناه بسهولة) ، آسفة على التدخل و أترك المجال لباقي الزملاء