المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة كلمة : queendom ؟؟؟



صفاء الشيخ حمد
16/01/2010, 12:43 AM
سادتي الكرام
تحية طيبة....
ماهي الترجمة المناسبة لكلمة queendom ؟؟؟
الكلمة غير موجودة في القواميس الإنكليزية على حد علمي, لكنها إبتكار لغوي للمؤلف في موضوع أعمل على ترجمته حالياَ. أنا لا أحبذ ترجمتها الى ( مملكة), كما أن ترجمتها الى ( مملكة نسائية ) تضعف المعنى المنشود من قبل المؤلف.
أتمنى على المهتمين بالترجمة إبداء اقتراحاتهم حول المكافئ الأفضل للكلمة أعلاه.............
صفاء الشيخ حمد

أديب القصراوي
16/01/2010, 01:30 AM
الأخ صفاء
تحية ،،

أعتقد من منهجية التركيب لهذه الكلمة ، وهي كلمة تركيبية كما نلاحظ، تعني المملكة التي يتناوب على عرشها/حكمها ملكات.

كهولندا مثلا ملكة سابقة وملكة حاليا وغيرها ..

بعبارة أخرى ،، مملكة تتربع على عرشها الملكات على مدى مدة من الزمن.

هدى علي عبدالله
16/01/2010, 03:28 AM
السلام عليكم

بعيدا عن معنى كلمة queen المباشر

كأن الكلمة تحمل في طياتها معنى آخر و هو السطوة او الجبروت الأنثوي

هذا اقتراحي و بانتظار بقية الاقتراحات

تحياتي

محمد ختاوي
16/01/2010, 06:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حقيقة ،الكلمة تركيبية. مأخوذة من كلمة" queen" التي تعني "الملكة" وكلمة " dom" التي تعني المصطلح الذي له علاقة مع الدين(في زمن حكم الكنيسة)...وقد يدل هذا اللفظ كذلك على كلمة "domain" أي المجال الخاص ب..السلطان أو الملك (وهنا الملكة) وكذلك بالسيادة ( Dom ).
أما عن المعنى الشامل، في اعتقادي أنه يدل على "سيادة الملكات" أو " حكم الملكات" أو النساء بالمجازي..والله أعلم.

مبارك مجذوب المبارك
16/01/2010, 10:07 PM
تحياتي لكم
أقترح:
النظام الملكي المؤنث

صفاء الشيخ حمد
17/01/2010, 02:58 PM
الأستاذ أديب قصراي

شكرا على تعقيبك...

صفاء الشيخ حمد

صفاء الشيخ حمد
17/01/2010, 03:03 PM
سيدتي الكريمة هدى عبد الله

شكرا على تعقيبك أولاَ...

نعم الكلمة المشتقة هنا لها علاقة بالسطوة الأنثوية, لكنها تتضمن أيظا الأنثى فقط. أي أن الرجل أو الملك هنا ليس له وجود إطلاقاَ...

شكرا مرة أخرى

صفاء الشيخ حمد
17/01/2010, 03:06 PM
سيدتي الكريم محمد ختاوي

شكرا على تعقيبك ...

النص بشكل عام يشير إلى سيادة مطلقة أو وجود وحيد الجانب للنساء...

شكرا مرة أخرى

صفاء الشيخ حمد

صفاء الشيخ حمد
17/01/2010, 03:11 PM
سيدتي الكريم مبارك مجذوب المبارك

شكرا على تعقيبك ...

اتفق معك في وجود ذلك النظام في النص, لكني أحاول إيجاد مكافئ أكثر قوةَ وتعبيراَ ...
ما رأيك في أن أترجمها إلى (((مملكة نسائية))) واضع هامشاّ للكلمة في ترجمتي يشير إلى الكلمة الموجودة في النص الأصلي , ويفسرها على نحو ما تريده المؤلفة؟؟؟

شكرا مرة أخرى

صفاء الشيخ حمد

عبدالقادربوميدونة
17/01/2010, 03:59 PM
أتمنى أن تعودوا إلى التراث العربي ولا سيما إلى القرآن الكريم للبحث عما يناسب الكلمة بالضبط ..
الملكات الهلنديات أوالبريطانيات لسن سابقات في هذا الشأن عميدة الملك والمملكة
بلقيس وعرشها العظيم ..
هل لهذا علاقة بالعرش؟
أم بتوارث الملك ؟
أم بانتقال الملك من الإناث إلى الإناث فقط ؟
وقد لا يوجد لها ترجمة مناسبة لأن المعنى الأصلي لهذا التركيب المزجي للفظ لا سابقة له في اللغة العربية حسب الظاهر..
وقد تجدون ذلك في :
كليوباترة
زنوبية
فاطمة نسومرالجزائرية
جان دارك الفرنسية
والله أعلم .