المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك



مجاهد طرغوت
19/01/2010, 02:43 PM
اخواني واخواتي الاعزاء قمت بترجمة شعر GEL للشاعر التركي المشهور نجيب فاضل كيساكوراك الملقب بسلطان الشعراء.. وانا في انتظار تصحيح اساتذتي ونقدهم شكرا وثناء..


Gel

Yüzün bir sebepsiz korkuyla uçuk,
O gün başucuma karalarla gel
Arkanda, çepçevre, kızıl bir ufuk,
Tepende simsiyah kargalarla gel

Elinden, dal gibi düşerken ümit,
Ne bir hasret dinle, ne bir ah işit;
Bir yaprak ol, esen rüzgarlarla git,
Kırık bir tekne ol, dalgalarla gel.

Necip Fazıl Kısakürek



تعال

وجهك ذاهب اللون من خوف بلا سبب
انتظرك اليوم عندي بالأساود تعال
ورائك أفق أحمر مشتملا
فوقك بالزيغان الأسودة تعال

عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
لا تسمع حسرة ولا تصغ آها
كن ورقا تسر مع الرياح العواصف
كن قاربا مكسورا بالموجات تعال

هيثم الزهاوي
20/01/2010, 05:25 PM
السيد مجاهد طرغوت المحترم: عمل ترجمي ممتاز لأبيات جميلة جدًا. أهنئك على هذه المشاركة التي أتحفتنا بها. وإن كان لابد لي من تصحيح بعض ما رأيته من أخطاء لا تقلل من قيمة العمل ككل وبناءًا على رغبتك فسوف أكتب الترجمة بالشكل التالي محافظًا على الشكل العام الذي تفضلت به مشكورًا:

وجهك شاحب اللون من خوف بلا سبب
بالأساود ذلك اليوم لعندي تعال
يحيط من ورائك أفق أحمر
فوقك الغربان السوداء تعال

عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
لا تستمع لحسرة ولا تصغ لآه
كن ورقة إذهب مع هبة ريح
كن قاربا مكسورا مع الأمواج تعال

مع تحياتي

مجاهد طرغوت
20/01/2010, 07:55 PM
شكرا استاذي الكريم على صرف الوقت بتصحيحاتكم لكن بيت ورائك أفق أحمر مشتملا بقي اجذب لي من ترجيحكم هكذا: يحيط من ورائك أفق أحمر. مع هذا افضل كلمة محيطا التى كتبتموها بصيغة المضارع على مشتملا. وبالتالي ما لائم طبعي وذوقي دخول اللام على عند الظرفية واظن ان دخولها خلاف القياس. وبالتالي بيت كن ورقة إذهب مع هبة ريح
لا يقابل منه كلمة ريح مع rüzgarlar من جهة الجمعية .
شكرا جزيلا على استفادتنا منكم يا استاذنا

مع اجمل التحيات

محمد خلف الرشدان
20/01/2010, 08:27 PM
تعال
وجهك ذاهب اللون من خوف بلا سبب
انتظرك اليوم عندي بالأساود تعال
ورائك أفق أحمر مشتملا
فوقك بالزيغان الأسودة تعال

عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
لا تسمع حسرة ولا تصغ آها
كن ورقا تسر مع الرياح العواصف
كن قاربا مكسورا بالموجات تعال
شكراً لك أخي مجاهد على هذه الترجمة لسلطان شعراء تركيا ، وبارك الله بكم .

هيثم الزهاوي
20/01/2010, 11:51 PM
شكرا استاذي الكريم على صرف الوقت بتصحيحاتكم لكن بيت ورائك أفق أحمر مشتملا بقي اجذب لي من ترجيحكم هكذا: يحيط من ورائك أفق أحمر. مع هذا افضل كلمة محيطا التى كتبتموها بصيغة المضارع على مشتملا. وبالتالي ما لائم طبعي وذوقي دخول اللام على عند الظرفية واظن ان دخولها خلاف القياس. وبالتالي بيت كن ورقة إذهب مع هبة ريح
لا يقابل منه كلمة ريح مع rüzgarlar من جهة الجمعية .
أخي العزيز: إن كلمة çepeçevre تعني الأحاطة من كل الجهات ولا تعني مشتمل (وأعتقد أنك تعني شاملا لأن مشتمل تخرج عن المعنى)
أما كلمة rüzgarlar فلا تعني العواصف التي تقابلها باللغة التركية fırtınalar بل تعني الرياح وأنا فضلت كلمة الريح لأنها أنسب مع كلمة هبة بالرغم من أنها مفردة. وكذلك " yaprak " مفردة وليست جمع.
أما عبارة "فوقك بالزيغان الأسودة تعال " فلم أفهم معناها ولا أدري إن كانت " الزيغان الأسودة" تعني " simsiyah kargalar التي تعني "الغربان السود" أو " الغربان السوداء " .
مع تحياتي الخالصة وتمنياتي بالتواصل وتقديم المزيد.

مجاهد طرغوت
21/01/2010, 06:59 PM
هذه الاعتراضات في محله ولا اجد سوى الشكر لكم واما جملة فوقك بالزيغان الأسودة تعال هي عين جملتك فوقك الغربان السوداء تعال معنى ومفهوما سوى نقصان حرف الباء المعية او حرف مع التى تشيرها صلة la في كلمة kargalarla