المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم had proposed؟



عامر العظم
20/01/2010, 10:46 AM
كيف تترجم had proposed؟


The Arab side had proposed the signing of the Memorandum ….

هذه صيغة الماضي التام أو الماضي البعيد Past Perfect..ألاحظ أن معظم أساتذة الإنجليزية يشرحون قواعد اللغة بطريقة رياضية/ حسابية على شكل معادلات بدون أن يستوعبوا معاني قواعد الإنجليزية ويهضموها كعرب قبل أن يوصلوها إلى الطلبة..لهذا ترى أن معظم الطلبة يعانون من فهم قواعد الإنجليزية في المدرسة والجامعة..
• كيف تترجم had proposed ؟
• ما هي الترجمات المقترحة؟
• ما المعنى الدقيق لـ had + p.p في العربية؟
• كيف تشرح هذا الزمن للطلبة بطريقة مفهومة وملموسة لهم؟

أديب القصراوي
20/01/2010, 11:08 AM
أخي عامر ،،، تحية

ببساطة ..

الماضي التام -

من ناحيتي اشرحها وأحللها للطلبة ، مع اني لست مدرسا ، بمزيد والمزيد من الأمثلة التشريحية مع شرح واف لما هو الماضي التام أولا.

مثال بسيط مثلا : لاحظ هناك ماض بسيط في ثم ماض تام - والماضي التام أي أن الــ ACTION العمل قد انتهى نهائيا.

When I arrived/got to the station I found the train had left


هذه ببساطة شديدة ، طبعا سوف تتلقى سيلا من الشرح والتحليل من غير استاذ.

اما HAD PROPOSED فمعناها يا سيدي الفاضل (كان قد اقترح) الجانب العربي ..
او أيضا كان الجانب العربي قد اقترح توقيع مذكرة ......

عامر العظم
20/01/2010, 11:46 AM
كان قد..لقد..سيكون قد..لكان قد
أخي القصراوي أديب
أشكرك على شرح الماضي التام/ البعيد الذي يتحدث عن حدثين ماضيين سبق أحدهم الأول، ماض بعيد وماض أقرب.
شخصيا أترجم الماضي التام/ البعيد بما يلي حسب السياق:
• سبق وأن اقترح...
• كان قد اقترح.. (كما تفضلت وذكرت)
أعتقد أن المضارع التام have/has + p.p يعني "لقد" بالعربية. والمستقبل التام will have+p.p يساوي "سيكون قد" وwould have+p.p تساوي "لكان قد" (في الجمل الشرطية النوع الثالث)".
الملخص:
• كان قد/ سبق وأن ـ الماضي التام/ البعيد
• لقد ـ المضارع التام
• سيكون قد ـ المستقبل التام
• لكان قد ـ الجمل الشرطية، النوع الثالث

في هذه الأثناء، أرحب بمداخلاتكم الثرية ونقدكم البناء...

تحية تامة

أديب القصراوي
20/01/2010, 12:03 PM
إضافة بسيطة لأخي عامر

أوافق في كل ما ذهبت اليه ..

ولا شك أنك تعرف تماما أن - قد/لقد - عندما تدخل على الفعل الماضي تفيد التحقيق، أي تحقيق الفعل/العمل.

مثل: قد جاءكم رسول من أنفسكم (إن لم أخطئ في الآية). أو لقد رأيتم ما فعل الصهاينة في فلسطين خلال الأعوام المنصرمة.

أما عندما تدخل (قد) على الفعل المضارع فتفيد التشكيك مثل: قد يحضر المدير الاجتماع. اذن هناك شك هنا.

نعم ، في مطلق الأحيان، تعتبر قد/لقد جزء لا يتجزأ من ترجمة الماضي التام (من الانجليزية للعربية).

مثال آخر على قد ... وكانت المجموعة العربية - قد - قدمت هذا الاقتراح خلال انعقاد الجمعية العامة العام الماضي.

بعض الكتاب والمترجمين يكتفون بـ (كانت) احيانا مع اهمال قد، واظن ان في ذلك شيء من "الصحة".

لك مني جزيل الاحترام

حسن سليم سليم
20/01/2010, 12:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
it had proposed to meet the delegation before 10PM
an action happened in the past before a specific time

ترجمة Had Proposed في هذه الخالة

كان من المقترح أو "المفترض" لقاء الوفد قبل العاشرة ليلا.

الهادي محمد اوحيده
20/01/2010, 12:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
The Arab side had proposed the signing of the Memorandum
كان الجانب العربي قد اقترح توقيع مذكرة.
يمكن شرح ذللك للطالب بإعطاء جدول مقارنة متعدد الأمثلة للأزمنة التالية
PRESENT PERFECT
I have eaten the cake
PAST SIMPLE
I ate the cake
PAST SIMPLE AND PAST PERFECT
I ate the cake that my mother had made
وبتكرار الأمثلة واستخدام adverbs of time
يتمكن الطالب من فهم الفرق في التركيب والمعني عن طريق المقارنة.
والسلام عليكم ورحمة الله

محمد خلف الرشدان
20/01/2010, 07:57 PM
تدريب وتنشيط واعداد وتحفيز لكل أخوتنا من المترجمين والدارسين ، ولو كنت مترجماً لأقلقت راحة استاذنا الكبير صاحب الخبرة والمران بفن الترجمة عامر العظم ، لكي أتعلم منه ما يساعدني على خوض غمار هذه الحياة وبنجاح كامل .

أماني نصر الزرد
21/01/2010, 10:31 AM
:)
متى يستخدم ال
PRESENT PERFECT
و
PAST SIMPLE
و
PAST PERFECT

حجي حبيب
21/01/2010, 11:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اساتذتي الاكارم والمترجمين المبدعين في واتا

اعتقد انني لا اتي بشي جديد اكثر مما قلتم واوفيتم . انا مع الاستاذ عامر في اسراده للتراجم بالتسلسل , لكنني اسأله عن ترجمة (ٌقد) ؟

فعل الماضي التام هو فعل تحقق وانتهى وهو ابعد من الماضي البسيط , فأذا اردت اسراد جملة تتكون من حدثين بالماضي , فمن الضروري استخدام الماضي التام كحدث اول للوقوع والماضي البسيط للحدث التالي للوقوع( بعد الماضي التام) .

. كذلك فأن المضارع التام فيه جزء بسيط من الماضي (توا , قبل قليل , قبل برهة) , ربما تسمية المضارع التام تتعارض مع اعتباره جزءا" من الماضي .وانا اقول ان المضارع التام يمكن استخدامه للماضي القريب جدا اي انك لازلت في خضم هذا الفعل(الحدث) مثلا : قد وصل الوزير الفرنسي قبل قليل .وماذا تقولون عن استخدام just في زمن المضارع التام ؟

معناها (توا")
The Lebanese president has just arrived

احبتي خط الزمن متواصل وليس فيه ادنى انفصال , لانه لو حدث انفصال فيه , فهذا مستحيل .

لفتة بسيطة :

يقول الرسول الكريم محمد صلى الله عليه وسلم (( لا تسبوا الدهر لان الدهر هو الله)) .

فنحن كبشر نقسم الزمن الى ثلاثة اقسام حسب مقاييسنا (ماضي) ولى وانتهى , مضارع (حاضر) وغيب ( مستقبل) لا يعلم وقوعه الا الله . حتى ان علماء اللغة لا يعتبروا المستقبل زمن وانما aspect اي جزء من زمن لربما لا يحدث اي ان الفكرة موجودة لكن ربما لا تحدث . كل التفاصيل التي ذكرتموها فيما يخص التام او التحقق او التحقيق صحيحة , مع العلم ان الانجليز نفسهم لم يستقروا على قواعد كما في لغتنا العربية . هناك تفاصيل طويلة لا مجال لذكرها في هذا المقام وعذرا على الاطالة .


حبيب العبيدي


الفلوجة - العراق

:mh78:

حجي حبيب
21/01/2010, 11:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اختي اماني


نستخدم المضارع التام لشيء حصل قريبا جدا اي اننا لا زلنا في خضم هذا الحدث , يمكنك قراءة التفاصيل التي اوردتها اعلاه حول هذا الامر .

الماضي البسيط زمنه اقرب الوقوع من الماضي التام

الماضي التام قبل الماضي البسيط

وهناك تفاصيل تخص الاستمرارية والتحقيق وغيرها.

الازمنة متداخل لا يمكن الفصل بينها .

هذا ببساطة بدون اي شرح مفصل لكي لا تختلط عليك الامور .


حبيب ابو عبدالله

حجي حبيب
21/01/2010, 11:53 AM
هذا شيْ عام بدون ذكر الاستمرارية للازمنة الرئيسية وتفاصيلها اعلاه :

من اليسار الى اليمين


Past perfect --- past simple --- present perfect ---- present simple --- future

مصطفى عودة
21/01/2010, 12:10 PM
ال past perfect يصلح لرواية القصص او الاحداث التي كانت في وقتها في حالة من الاستمرار.اي في الماضي المستمر. مع العلم ان هذه الحالة من الزمن لا ترتبط بالحاضر او المستقبل وهي بعكس الـ present perfect

الفهم بحاجة الى خيال من الطالب او الدارس لتصور الحدث . الحديث عن طالب وليس عن كهل صقلته التجربة . وان افضل طريقة لتدريسه الاكثار من ضرب الامثلة باللغتين العربية والانجليزية، ثم يطلب من الدارس تحضير امثلة متنوعة للمناقشة مع اهمية ان تكون الامثلة لها رسالة فكرية او اجتماعية او فنية او .... ليزيد تذكر الحالة المستهدفة .اي ربطها بالواقع.

ويترجم الى العربية كما تفضلتم وأرجو ان يضيف الاستاذ عامر (هذه صيغة الماضي التام[ المستمر] أو الماضي البعيد Past Perfect

مصطفى بلعيد
21/01/2010, 02:01 PM
شــــــــــــــــــــــــــــــكرا جزيل لكل من ساهم في اثراء الموضوع

أماني نصر الزرد
25/01/2010, 02:15 PM
الاخ حبيب ابو عبدالله
شكرا لك افدتني جدا
جزاك الله خيرا

علي السعيدالقزاز
25/01/2010, 02:24 PM
ارجو مراجعة مقالي هذا من ناحية الغويات؟ كتبته بمناسبة الخوف من انلونزا خنازير:
The burial of the Dead

The Ides of March are come, ay suffering humanity but not gone! This autumn carries the seeds of fear and despair. Swine flu spreads fear and chaos: it may be a destroying deluge with no Arks: the vaccine is neither sufficient nor efficient. So, images of plastic coffins and mass graves are looming in the horizon and physicians have predicted that half the population may cross to death's other kingdom!—
Minute as it is, this flue has shown us fear not in a handful of dust but in the air we breathe in! Beware-not of a Macduf- but of just a sneeze; it will kill you-you will depart untouched! And no Castle –even of otranto's-will shelter you!
My guy, I can hear the groaning of people for burial—not in besieged Gaza-but of the wronged everywhere on the troubled face of the globe. So walk humble ye!
Is it time for every Cain and Faustus among us to think and meditate? to curb the seven deadly sins; to undergo a purgatorial process of repentance, to desert this cactus land and seek a fertile one, to abandon this sham world of hypocrisy, to revolt against decline and fall of our corrupt way of life and be nearer in death's other kingdom.
This eminent epidemic raises many questions: the duchess of malfi argued that the ruler as-a gushing-fountain, if not fit, spreads venoms and disease. The diseased king of Denmark led to a diseased state with a noble prince reduced to despair. Centuries before the Elizabethans, Athens was plagued by the grave sin of the just Oedipus king. It is stated in the Scriptures that the evil that men do lives after them! And we have contaminated our life together with its Nile so much indeed that it became a barren wasted land with only ghosts and hollow men devoid of any sense of life, vitality or chivalry.
Sage Tiresias is dead! But a wise man, also with wrinkled face, told me that the" adulterers and sinners among us contaminated the air—they urinate diseases" and it is useless to stand by Leman and weep!
The modern man of property among us is afraid: who is to beqeathe? The Faustus within us, the Macbeth should be curbed!
This flue-though stirring horrific images and nightmares- may not abolish the whole race, it may be a destroying deluge with no Arks, a fierce torrent saving neither virgins nor gypsies! For some will escape with the skin of their teeth, we are not in need of a thunder to show us the way forward or back! So we should heal the Fisher King ,we need to suppress the id and redress the ego, we have to undergo that process of return-not to the native Wessex of a Nottinghamshire-but to God, In my end is me beginning- some may escape this epidemic- for life is…..for thine is the…..

علي السعيد القزاز//14/1/2010
موجه بالازهر- ت/ماجستير ادب انجلش

امير عبد الحسين الخفاجي
26/07/2011, 04:41 PM
thank you very much master
it is useful
i will make use of