المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب ترجمة قصيدة إلى الإنكليزية



إياد عاطف حياتله
21/02/2007, 09:36 PM
الإخوة الأحباب
الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة إلى الإنكليزية لأنني سأشارك بها في أمسية شعرية هنا بعد أيّام
ولكم الشكر الجزيل


دَعْني وهَمّي يا صديقُ فقدْ كَسَرْ = تُ مَجاذِفي وأضَعْتُ بُوْصلتي هُنا
تَتلاعبُ الأمواجُ بي وَبِقارِبي = في لُجَّةٍ سوداءَ غَلَفّها الفنَا
ما منْ سبيلٍ للنّجاةِ بِمُهجةٍ = ولهانَةٍ تشتاقُ ذاكَ الموطِنا
كلا وما منْ راحةٍ قرْبي تُجَـ = ـففُ دمعةً تبكي سُوَيعاتِ الهنا
ضاقتْ بيَ الأيّامُ حتّى أنّني =ما عُدْتُ أدري ما الحياةُ ، ومنْ أنا

غالب ياسين
21/02/2007, 10:28 PM
ارجو من النشامى الذين لديهم القدره على ترجمة القصيده الا يبخلوا علينا بذلك
وفقكم الله جميعا
:fl:

Hasan Abu Khalil
21/02/2007, 11:56 PM
Oh my friend! Leave me to my concerns
As, here, I've lost my oars and compass

My boat and I are heaved by waves
In a dark whirl wrapped with demise

There is no way to rescue a soul
Captivated by, and longing to its birthplace

Not any ease that I can have
To wipe off tears for moments of peace

Too hard times I've had, that I no longer
Know who I am or what is sentience


أرجو أن تليق ترجمتي بمقام هذه الأبيات الرائعة :)

مع الاحترام

إياد عاطف حياتله
22/02/2007, 04:35 PM
ارجو من النشامى الذين لديهم القدره على ترجمة القصيده الا يبخلوا علينا بذلك
وفقكم الله جميعا
:fl:

بارك الله بك أستاذي الكريم
وشكرا على هذا الإنخاء الطيب

إياد عاطف حياتله
22/02/2007, 04:45 PM
Oh my friend! Leave me to my concerns
As, here, I've lost my oars and compass

My boat and I are heaved by waves
In a dark whirl wrapped with demise

There is no way to rescue a soul
Captivated by, and longing to its birthplace

Not any ease that I can have
To wipe off tears for moments of peace

Too hard times I've had, that I no longer
Know who I am or what is sentience


أرجو أن تليق ترجمتي بمقام هذه الأبيات الرائعة :)

مع الاحترام

الأخ الحبيب حسن
لا أستطيع التعبير عن شكري لك على هذه الإستجابة السريعة والترجمة الراقية للأبيات
فأنا يا أخي الحبيب أكتب الشعر منذ سنين وأقيم في Glasgow منذ سنوات وأشارك بأمسيات شعرية ونشاطات عدة هنا وأقرأ قصائدي بالعربية والإنكليزية ، وأجد صعوبة في ترجمة القصائد إلى الإنكليزية ترجمة أدبية راقية دون فقد كثير من المعنى ، وغالبا ما ألجأ إلى ترجمتها ترجمة حرفية بنفسي وأجلس بعدها مع شاعر أسكوتلندي لنخرج سويا بنص إنكليزي يترجم ما أقول ويكون مقبولا من القارئ الإنكليزي
والآن لدي بعض القصائد المترجمة بهذه الطريقة وأخرى تنتظر الترجمة ، وعشمي أن تساعدني بها عند الحاجة أيها الأخ الحبيب
وأدعوك لإلقاء نظرة على مدوّنتي للتعرف عليّ أكثر
التحيّة والحب أيها الأخ والصديق العزيز
http://iyadhayatleh.maktoobblog.com/

Hasan Abu Khalil
22/02/2007, 07:31 PM
أستاذي الفاضل إياد،

لا شكر على واجب، ومثل الأستاذ الفاضل غالب، عميدنا، لا يُرد له طلب.

تشرفت بمعرفتك أستاذي العزيز، وشكراً لك على تعريفي بمدونتك الرائعة، سُعدت جداً بها لما فيها من أبيات ومعانٍ راقية.

مع الاحترام والتقدير

غالب ياسين
22/02/2007, 07:51 PM
أستاذي الفاضل إياد،

لا شكر على واجب، ومثل الأستاذ الفاضل غالب، عميدنا، لا يُرد له طلب.

تشرفت بمعرفتك أستاذي العزيز، وشكراً لك على تعريفي بمدونتك الرائعة، سُعدت جداً بها لما فيها من أبيات ومعانٍ راقية.

مع الاحترام والتقدير
الاخ النبيل الاستاذ الشهم حسن ابو خليل
اسال الله ان يوفقك ويحفظك ويرعاك وان يرزقك الجنه
اللهم امين
الله يرضى عليك:fl: :fl: :fl: