المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمة اعجبتني : mouse-milking



سمير الشناوي
21/02/2007, 10:21 PM
Mouse-milking
تملكتني نوبة ضحك كبيرة عندما قرأت هذه الكلمة لأول مرة ، والى الآن كلما حاولت تخيل المشهد يقتلني الضحك . ولكني لم اعرف ما هو المقصود منها غير فكرة عامة من سياق النص. و لقد كان النص يتحدث عن احد المشاريع الكبيرة في دولة ما ، ويصفه بأنه mouse –milking .
اتصلت بصديقي أبو العريف اسأله ، فقال إن المقصود في سياق النص الاقتصادي الذي تقرئه هو إنفاق مال وفير وبذل جهد كبير في احد المشروعات دون عائد مقبول.
وتعريفه بالانجليزية ما يلي :
Mouse milking is the expression used in the US to describe a project that consumes time, money and efforts but yields little result.

ولقد أحببت هذه الكلمات لطرافتها ولدقتها في الوصف ، ولكنني إلى الآن احتار في ترجمتها فأحيانا
أترجمها حصاد الهشيم وأحيانا بجملة طويلة.
هل تساعدوني في ترجمتها؟

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
21/02/2007, 10:44 PM
في دارجة أهل فلسطين يوجد مصطلح
(حلب النملة) (ant-milking)
ويضرب مثلا في البخلاء الحريصين،
والبخيل عندهم يسمونه (حلاب النملة) :)

منذر أبو هواش
21/02/2007, 11:05 PM
(Mouse-milking)

حراثة في بحر
الحراثة في البحر

بذل الجهود بلا طائل ولا نتيجة
ضياع الجهود المبذولة سدى

سمير الشناوي
21/02/2007, 11:50 PM
الاستاذ الفاضل منذر

شرفت بمرورك الكريم وسعدت بمشاركتك.

اعجبتني تماما كلمة حرث البحر


وبالمناسبة يوجد في العامية المصرية ايضا " حلب الثور" و ويعبر ايضا عن الجهد الذي يبذل في عمل بلا طائل.

مع خالص تقديري

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
22/02/2007, 12:10 AM
الاستاذ الفاضل منذر
شرفت بمرورك الكريم وسعدت بمشاركتك.
اعجبتني تماما كلمة حرث البحر
وبالمناسبة يوجد في العامية المصرية ايضا " حلب الثور"
و ويعبر ايضا عن الجهد الذي يبذل في عمل بلا طائل.
مع خالص تقديري
سمير الشناوي

أخي سمير،

أظن أن المثل الشعبي (نقول: ثور، يقول: احلبوه!)،
يضرب مثلا في العنيد الجاهل الذي لا يستوعب
حتى أبسط الأمور البديهية، وعندنا بستبدلون الثور
بالتيس ويقولون: (نقول تيس، يقول: احلبوه!)

تحيتي واحترامي

منذر أبو هواش

NabilBouitieh
05/02/2008, 12:07 AM
الأخ العزيز سمير
أوافق رأي أستاذنا الفاضل منذرعلى إقتراحه الثالث والرابع لترجمة المصطلح، وأنتظر المزيد من درركم الغنية والشيقة.
تقبل مني خالص تحياتي وإحترامي

NabilBouitieh
05/02/2008, 12:07 AM
الأخ العزيز سمير
أوافق رأي أستاذنا الفاضل منذرعلى إقتراحه الثالث والرابع لترجمة المصطلح، وأنتظر المزيد من درركم الغنية والشيقة.
تقبل مني خالص تحياتي وإحترامي

حسن الشقاقي
07/02/2008, 07:51 AM
الاصدقاء الكرام كلمة بحثت عنها الاسبوع الماضي ولكن لم اجدهابالقوميس الانجليزية الانجليزية

وهي كلمة zone out وبمساعدة صديق في كندا جزاه الله خير اخبرني ام معناها

zone out means to day dream ,not concentrating at all

حسن الشقاقي
07/02/2008, 07:51 AM
الاصدقاء الكرام كلمة بحثت عنها الاسبوع الماضي ولكن لم اجدهابالقوميس الانجليزية الانجليزية

وهي كلمة zone out وبمساعدة صديق في كندا جزاه الله خير اخبرني ام معناها

zone out means to day dream ,not concentrating at all

الدكتور التهامي الهاشمي
13/02/2008, 03:18 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
تحية و احتراماً
أما المغاربة فيقابلون
Mouse-milking
بـــ { احـْــلـًــبْ فـِـيــه ْ مـَــهـْـــتـُـــكْ }
و فيه معنى عظيم

ابو يوسف الجبوري
22/02/2008, 08:29 PM
محمد سلمان احمد الجبوري من العراق خريج كلية الاداب قسم الترجمة حاليا موضف حكومي
اعتقد ان مصطلح ( حليب من قرن تيس ) ايضا يصلح ان يكون ترجمة لهذا المصطلح الانكليزي وشكرا لك استاذي الفاضل

سمير الشناوي
23/02/2008, 03:23 AM
نعم ابو يوسف
يصلح تماما

مودتي

سمير الشناوي

اسامه سليمان السرحان
15/03/2008, 10:49 AM
كل شغلة رايح على الفاضي




مودتي

اسامه سليمان السرحان
15/03/2008, 10:49 AM
كل شغلة رايح على الفاضي




مودتي

ايمان حمد
01/05/2008, 11:49 AM
مثل النفخ فى قربة مقطوعة

او بيأذن فى مالطه !

سانقل الموضوع

ايمان حمد
01/05/2008, 11:49 AM
مثل النفخ فى قربة مقطوعة

او بيأذن فى مالطه !

سانقل الموضوع