المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : معلوماتٌ موجزة عن شاعر نشيد " المينه "- د. شاكر مطلق



الدكتور شاكر مطلق
21/01/2010, 01:29 PM
معلوماتٌ موجزة عن شاعر نشيد " المينه "

"هاينرش فون دير فوغل فايده – H.v.d.Vogelweide " :

د. شاكر مطلق

المعلومات التي وصلتنا عن شعراء مرحلة الشعر الألماني ( نصف الفصيح ) تكاد تكون معدومة , وبرغم ذلك فإننا نعرف شيئاً عن حياة هذا الشاعر الذي يعتبر من أهم شعراء الـ " مينه " , في العصر الوسيط , ومن أكثرهم تنويعاً في شعره :
تلقى الشاعر بتاريخ 12 /11/1203 من أسقف " باسّاو " , الواقعة على مقربة من فيينا , نقوداً ليشتري لنفسه معطفاً من الفراء .
قضى الشاعر حياته كمنشد محترف جوال ( تروبادور ) لأناشيد الـ " مينه " .
يعلمنا الشاعر في أناشيده عن أنه تعلم الإنشاد وصناعة ( قصائد الأقوال - الحكم ) في البلاط الملكي في فيينا , الذي كان عليه أن يغادره لاحقاً ,لأسباب غير معروفة , لي على الأقل .
تجوَّل الشاعر بعدها , منشداً في العديد من البلاطات الملكية الأوربية مقدماً أشعاره , ومنها السياسية أيضاً .
يقال بأنه توفي ودفن في حديقة صغيرة على مقربة من المدينة الألمانية فورتسبورغ , حيث لا يزال قبره هناك حتى اليوم .
أقدم الآن أنموذجاً آخر ،من هذا الصنف الشعر ي ،لشاعر( المينه ) الشهير نفسه :
الترجمة عن الألمانية القديمة، نصف الفصيحة ، -أعلاه - إلى الألمانية المعاصرة ، قام بها البروفيسور " مارتين شومان " Dr. Martin Schuhmann (Universitaet Frankfurt/Main)- جامعة فرانكفورت - وعنه ترجَمتُ النصّ إلى العربية .

د.شاكر مطلق


فليقلْ لي أحدٌ , ما هو الحبُّ ؟
"هاينرش فون دير فوغل فايده – H.v.d.Vogelweide "

(1 )
فليقلْ لي أحدٌ , ما هو الحبُّ
على الرّغمِ من معرفتي بشيءٍ عنه
إلا أنني أرغبُ في معرفة المزيد .
لماذا يؤلمُ ؟
( لكن ) الحب يكون حباً عندما يفعلُ حسناً
فإنْ آلَم ( فكيف ) يسمى دون حقٍ , حباً
ولا أدري ما يمكن للمرء أن يسميه .

(2 )
ولا أدّعي أنني أستطيعُ أن أفهمَ الحبَّ
ليهتف الجميع فوراً نعم
الحبُّ هو السعادة بين قلبين :
عندما يتقاسمانه سوياً يكون هناك حبٌ
عندما لا يكون هناك مقاسمة
يكون الحبُّ كثيراً على قلبٍ واحدٍ
آهٍ . لو أنكِ تقفين إلى جانبي يا سيدتي .

( 3 )
سيدتي إني أحمل ما هو ثقيل علي
إن شئتِ مساعدتي فأسرعي
فإن كنتُ أعني لكِِ شيئاً
فقولي ذلك مرةً واحدةً وللأبد :
عندها سأستلم في الصراع .
وعندها سأعود رجلاً حراً منكِ
ولكن عليكِ أن تكوني على علمٍ واضحٍ بأمرٍ :
أن لا أحد تقريباً يستطيع مدحكِ أفضل مني .

(4 )
سأغنّي الآن بشكلٍ أفضل دوماَ
حتى يقولون بعدها :
إنه لم ينشد أفضل من ذلك سابقاً
ولا داعي لأن تشكريني لأجل ذلك
وهذا ما سأتهمكِ به دوماً .
أتعلمينَ ما يتمنونه لكِِ ؟
مباركةٌ تلك التي من أجلها يغني المرء هكذا
انظري يا سيدتي هذه التمنيات العامة
يعود الفضل فيها إليَّ .

( 5 )
هل يمكن لسيدتي أن تجعل الأشياء العذبة حامضةً ؟
هل تظنُّ ( سيدتي )
بأنني أعطيها الفرح لتعيده عذاباً إليَّ ؟
وهل علي أن أمدحها
وهي التي حتى تشغلُ نفسها بعدم تقديري ؟
عندها أكون غير قادرٍ على النظر الصحيح
آهٍ . ماذا أقول أنا الرجلُ بلا آذانٍ ولا عيونٍ
الرجل الذي يبهره الحب كيف له أنْ يرى ؟
==========

( نص الأناشيد باللغة الألمانية القديمة ) :
Walther von der Vogelweide

Saget mir ieman, waz ist minne?

I
Saget mir ieman, waz ist minne?
weiz ich des ein teil, sô west ich es gerne mê.
der sich baz denne ich versinne,
der berihte mich, durch waz si tuot sô wê.
minne ist minne, tuot si wol;
tuot si wê, so enheizet si niht rehte minne.
sus enweiz ich, wie si denne heizen sol.

II
Ob ich rehte râten kunne
waz die minne sî, so sprechent denne jâ.
minne ist zweier herzen wunne:
teilent sie gelîche, so ist die minne dâ.
Sol sie aber ungeteilet sîn,
sônekan sie ein herze aleine niht enthalden.
owê, woltestû mir helfen, vrouwe mîn!

III
Frouwe, ich trage ein teil zuo swوre,
wellest dû mir helfen, sô hilf an der zît.
sî aber ich dir gar unmوre,
daz sprich endeclîche: so lâz ich den strît,
Und bin von dir ein ledic man.
dû solt aber einez rehte wizzen, vrouwe:
daz dich luetzel ieman baz geloben kan.

IV
Ich wil alsô singen immer,
daz si danne sprechen: ,erne sanc nie baz‘.
desne gedanktestu mir nimmer!
daz verwîz ich dir alrêst, sô denne daz.
Weistû, wie sie wuenschen dir?
,daz si sوelic sî, durch die man uns sus singet!‘
sich, vrouwe, den gemeinen wunsch hâstû ouch von mir!

V
Kan min vrouwe sueeze siuren?
wnet sie, daz ich ir liep gebe umbe leit?
Solt ich sie dar umbe tiuren
daz si sich kêre an mîn unwerdekeit?
Sô kunde ich unrehte spehen.
wê, waz rede ich ôrlôser und ougen âne?
swen die minne blendet, wie mac der gesehen?

==============

(نص الأناشيد باللغة الألمانية المعاصرة ) :

Walther von der Vogelweide

Sagt mir jemand, was die Liebe ist?

I

Sagt mir jemand, was die Liebe ist?
Auch wenn ich einiges darueber weiss, so wuesst’ ich gern noch mehr.
Wer klueger ist als ich,
der erklaere mir, warum sie so weh tut.
Liebe ist dann Liebe, wenn sie gut tut.
Tut sie weh, dann ust sie zu Unrecht Liebe,
dann weiss ich nicht, wie man sie nennen soll.

II

Wenn ich richtig zu raten verstehe,
was die Liebe ist, so ruft sofort alle "Ja!".
Liebe ist Glueckseligkeit fuer zwei Herzen:
Teilen sie beide [die Liebe] gleich, dann ist die Liebe da.
Wenn ust er kein Teilen geben soll,
dann ist die Liebe fuer ein Herz allein zu viel.
Ach, wenn du mir nur beistehen wolltest, meine Dame!

III

Herrin, ich trage etwas, das zu schwer fuer mich ist.
Wenn du mir helfen willst, dann beeile dich.
Bin ich dir jedoch ganz egal,
dann sag es ein fuer alle Mal: Dann geb ich den Kampf auf
und bin wieder ein freier Mann von dir.
Ueber eines ust du dir aber ganz im Klaren sein:
Dass dich fast niemand besser loben kann [als ich].

IV
Ich werde jetzt immer so singen,
dass sie danach sagen: 'Er sang nie besser‘.
Dafuer wirst du mir auch nicht danken!
Das werde ich dir immer vorwerfen.
Weisst du, was sie dir wuenschen?
'Selig sei die, um derentwillen man uns so singt!‘
Sieh her, Dame, diesen allgemeinen Wunsch verdankst du mir auch!

V
Kann meine Dame suesse Sachen sauer machen?
Denkt sie, dass ich ihr Freude gebe, um Leid zurueckzubekommen?
Sollte ich sie darum preisen,
damit sie sich mit meiner Unwuerdigkeit beschaeftigt?
Dann koennte ich nicht richtig sehen!
Ach, was sag ich ohrenloser, augenloser Mann?
Der, den die Liebe blendet – wie kann der denn sehen?
- - -
Text des Originals: Walther von der Vogelweide. Leich – Lieder – Sangsprueche.
Berlin, 14. Auflage 1996.
Uebersetzung: Martin Schuhmann

===============
ترجمة : د. شاكر مطلق
حمص-سورية
E-Mail:mutlak@scs-net.org

محمد خلف الرشدان
21/01/2010, 10:21 PM
أستاذنا الهمام شاكر مطلق المحترم ، تحية وبعد : شكراً لك يا سيدي وأنت تتحفنا عن الشعراء الأجانب وقصائدهم لكي نتعرف على ثقافاتهم وأدبهم المنشور ، بارك الله بك

الدكتور شاكر مطلق
23/01/2010, 12:43 PM
مع تحياتي وشكري:
قال شاعر روما - سوري الأصل من جدَرة/حوران قبل ألفي عام :

" لماذا تَعجبُ أنْ تكون سورياً
أيها الغريب ؟
بلدُ واحدٌ هو العالَم . "

مع تحياتي.
حمص - سورية 23-1-2010 د. شاكر مطلق

الدكتور عبدالرزاق محمد جعفر
23/01/2010, 05:40 PM
الأخ الدكتور شاكر مطلق ,..حياكم الله

أطربتنا السيدة أم كلثوم (رحمها الله), بأغاني الـحـب,
واليكم ما في الذاكرة, عسى ان تعيد لنا ولكم الذكريات !

طول عمري بأخاف من الحب
وظلم الحب لكل اصحابه
******
العيب فيكم يافـ حبايبكم أما الحب يا روحي عليه
في الدنيا ما فيش أبداً أبداً أحلى .... من الـحـب
نتعب نغلب نشـتكي منه لـكــن بـنـحـب !
ملاحظة / قد يكون الغيب حلواً... أنما الحاضر أحلى!