المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة شعر ''لا أنام لأحلم'' الى التركية



مجاهد طرغوت
21/01/2010, 08:51 PM
قد كنت قرأت شعر ''لا أنام لأحلم'' للشاعر المهموم محمود درويش المرحوم قبل أيام وأعجبت به . لذا وددت ان اكتبه للمنتدى ليقرأه من لم يقرأ ووددت ايضا ان اترجمه الى التركية لارى صنعة ترجمتي بصوابه واخطائه من تذكرة ملاحظة الأخرين ويقرأه من لا يفهم العربية ليفهم تصورات الشاعر التي لاحظها بقدر وسعي الذي اظهرها . واخيرا انا في انتظار تصحيح ونقد اساتذتي لاشكرهم شكرا واتعلم منهم حقا..

الشاعر: محمود درويش
المترجم: مجاهد طرغوت


لا أنام لأحلم


لا أَنام لأحلم قالت لَه
بل أَنام لأنساكَ. ما أطيب النوم وحدي
بلا صَخَب في الحرير، اَبتعدْ لأراكَ
وحيدا هناك، تفكٌِر بي حين أَنساكَ
لا شيء يوجعني في غيابكَ
لا الليل يخمش صدري ولاشفتاكَ...
أنام علي جسدي كاملا كاملا
لا شريك له،
لا يداك تشقَّان ثوبي، ولا قدماكَ
تَدقَّان قلبي كبنْدقَة عندما تغلق الباب
لاشيء ينقصني في غيابك:
نهدايَ لي. سرَّتي. نَمَشي. شامتي،

ويدايَ وساقايَ لي. كلّ ما فيَّ لي
ولك الصّوَر المشتهاة، فخذْها
لتؤنس منفاكَ، واَرفع رؤاك كَنَخْب
أخير. وقل إن أَردت: هَواكِ هلاك.
وأَمَّا أَنا، فسأصْغي إلي جسدي
بهدوء الطبيبة: لاشيء، لاشيء
يوجِعني في الغياب سوي عزْلَةِ الكون


Şiir: Mahmud DERWİŞ
Türkçesi: Mücahit TURGUT



RÜYA GÖRMEK İÇİN UYUMAM

Ona; ben düş görmek için uyumam, dedi
Seni unutmak için uyurum
Yalnız uyumak nede güzeldir!
Sessizce ipekliler içinde

Uzaklaş da seni göreyim
Orada tek başına
Ben seni her unuttuğumda sen beni düşünüyorsun
Hiçbir şey yok ki senin yokluğunda bana dokunsun
Ne gece sinemi yaralar ne de dudakların

Bütün bütün bedenimin üstüne uyurum
Bedenimin bir eşi olmadan
Ne ellerin yarabilir giysimi
Ne de ayakların kurşun gibi ezer kalbimi
Sen kapıyı çekip gittiğinde
Kaybettiğim bir şey yok ki sensizliğinde
Göğsüm benim, göbeğim, çillerim, benlerim benimdir
Ellerim, bacaklarım benim. Bendeki her şey benimdir
Hoş resimler var onlarda senin, al onları
Sürgününe dostluk etsinler
Taşı düşlerini bir son kadeh misali
Dilersen deki: arzuların beyhudedir
Bense, ben bedenime kulak vereceğim
Toprağın sessizliği içinde
Yoktur yokluğunda beni inciten bir şey, yoktur
Varsa o da bir tek şu evrenden ayrılmaktır

هيثم الزهاوي
22/01/2010, 12:29 AM
أبيات جميلة مؤثرة وترجمة جيدة ناجحة. أهنئك أخي مجاهد طرغوت على هذا الأختيار وهذا المجهود راجيًا إتحافنا بالمزيد من المشاركات الرائعة هذه.

نظام الدين إبراهيم أوغلو
23/01/2010, 03:13 PM
أخي مجاهد طرغت

شعر جميل وترجمة جميلة، ننظر منكم المزيد من الترجمات.

Katkınızdan dolayı, size teşekkür ederiz. Çevirinizde güzel olmuş, tebrik ederim

مجاهد طرغوت
23/01/2010, 04:51 PM
شكرا لك استاذي هيثم الزهاوي وشكرا لك استاذي نظام الدين ابراهيم اوغلو شكرا يليق بكما وشكرا على تشجيعكما.. كلما اتيح لي الفرصة سأشارك بالترجمة وانا دائما في انتظار نقدكم وتصحيحكم .. انما بالنقد والتصحيح والتوجيه ترتقي رتبة العمل وقيمته .. وانا ايضا سأناظر واناقش في المنتدى ما رأيته خللا ونظرا بحسب وجهتي